1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Last Crusade

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 10 фев 2004.

  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Вот это работа! Всем брать пример с sev!

    Итак, теперь мы знаем, что перечисленные слова не являются древними языками. Это выдумка авторов игры, такой замаскированный юмор.

    Тем не менее, по сюжету игры данные слова используются в значении именно "древних" языков. И надо как-то их переводить. Зная происхождение слов, можно попытаться оставить их шуточную природу, а можно все-таки заменить реальными древними языками.

    Ваши предложения.



    Еще по поводу

    7. Charming town. I was particularly taken with a tradesman I met. W. Shakespeare.



    Я только сейчас сообразил, что здесь используется связь с пьесой Шекспира "Венецианский Купец". И мне кажется, смысл этой строки нужно сохранить - уж больно удачная аналогия.
     
  2. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Indiana Jones and the last crusade Трудности перевода 2

    Вот еще нашел трудность перевода (это описание секции в библиотеке).



    All about Caponian and Skolarian culture.



    Что это может значить?
     
  3. Анжела Гость

    Анжела

    Библиотекарь, весь в сомнениях,

    От римских цифр впал в смятение.

    Решил он, что они подделки,

    А это вовсе не безделка!

    И вышло из себя его достопочтение.
     
  4. Анжела Гость

    Анжела

    Его, конечно, с большой буквы
     
  5. sev Гость

    sev

    Ссылка на игру Zak McKracken.



    Caponians и Skolarians -- враждующие инопланетные расы.
     
  6. Анжела Гость

    Анжела

    Восхищена! Вот это знание вопроса! :o
     
  7. sev Гость

    sev

    Дык это, положение обязывает.
     
  8. Анжела Гость

    Анжела

    Ээээ... а что за положение, если не секрет? :-)
     
  9. sev Гость

    sev

    Да не секрет -- на главной странице написано. Консультант проекта и один из разработчиков ScummVM.
     
  10. Muzzy Гость

    Muzzy

    Мне нравиться стихотворение Анжелы, и я голосую за него (если это еще имеет значение) :unsure:
     
  11. Elle Гость

    Elle

    А почему решили, что надписи - это именно римские цифры? По-моему, здесь речь идёт о высказываниях на табличках. И кому, как ни библиотекарю знать, что это "утка"! Так что мне ближе вариант от alex tween.
     
  12. Elle Гость

    Elle

    Кто может посоветовать что-нибудь насчёт перевода "Purcellian design"? Это о фонтане перед библиотекой.
     
  13. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    А смысл? По моему, для игрока совершенно не важно, подлинны эти цитаты на табличках или нет. Вот римские цифры, как я и писал, имеет смысл подделать, так как это, в какой-то степени, сбивает с толку. И потом римские цифры в игре отмечаются именно как "inscriptions".
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Purcellian design - остроумная производная от имени Steve Purcell - одного из художников игры (кстати, создателя Сэма и Макса).
     
  15. Elle Гость

    Elle

    ОК, тогда как вам такой вариант:



    Библиотекарь зол как тигр,

    Рябит в глазах от римских цифр,

    Искал разгадку в них напрасно,

    Они - подделка, это ясно,

    Фальшивка это, а не шифр!



    Только камнями не кидайте... :rolleyes:
     
  16. Muzzy Гость

    Muzzy

    Тоже клево, [​IMG]

    мне нравиться
     
  17. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Похоже, мы наконец нашли, то что искали.

    Elle, просто здорово! :D
     
  18. Elle Гость

    Elle

    Чёрт возьми, а как приятно... :p
     
  19. Elle Гость

    Elle

    А эти враждующие инопланетные расы Caponian & Skolarian на русском как звучат?
     
  20. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Надо придумать. Самое простое, конечно, Капонианцы и Сколарианцы, но может кто-то сможет подобрать что-то получше. Вот посмотрел в словаре:



    capon

    1) каплун ( кастрированный петух, откармливаемый на мясо )

    2) евнух, скопец

    3) тупость, тупоумие (именно это значение, по-моему, имелось в виду в игре Zak)

    4) любовное письмо

    Norfolk capon — копченая селедка



    Skol "Скол" ( фирменное название светлого пива компании "Аллайд Лайонз" [ Allied Lyons ];

    сканд. ваше здоровье
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление