1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Last Crusade

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 10 фев 2004.

  1. Elle Гость

    Elle

    Вот что мне удалось найти:



    8. Насчёт Марксов: это не гуси, это утки. «Утиный суп» - лучший фильм братьев Маркс, показывающий всю нелепость зарождающегося фашизма. Муссолини воспринял это как прямое оскорбление и запретил прокат фильма в Италии. Несмотря на абсурдность названия, его нужно понимать впрямую. В первых кадрах во вместительном котле булькает закипающая вода, а по ее поверхности нарезают круги самые настоящие кряквы. Что это значит - неизвестно, однако крайне смешно.



    9. Лукреция Борджиа – «скромная девочка» из семьи гениальных отравителей, тайну ядов которых до сих пор не могут раскрыть ученые. Фирменным рецептом семьи было отравление персиком, разрезанным пополам ножом, отравленным лишь с одной стороны (вот это мне особенно понравилось). Мой вариант: Столько новых интересных рецептов! Л. Борджиа.



    10. «Аmphibians and avians» - не что иное, как две популярные в своё время :) комедии Аристофана «Лягушки» и «Птицы».



    7. Можно попробовать так: Венеция - прекрасный город. Здешний купец меня просто очаровал! У. Шекспир



    Вот вроде и всё...
     
  2. sev Гость

    sev

    Elle, превосходный перевод!
     
  3. Elle Гость

    Elle

    Ну неужели ни у кого нет ни одной мысли по поводу Марксов?! [​IMG]
     
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    А чего думать? Если название "Утиный суп" надо понимать впрямую, то и переводить странные высказывания Марксов в библиотеке надо тоже впрямую.
     
  5. Elle Гость

    Elle

    ОК, вот ещё 2 проблемных высказывания:



    1. Ah, Venice. Its library is fit for a king. Marco and Giuseppe Palmieri



    2. Empires come and go, but a good library is forever! A. Ptoleous, head librarian, library of Alexandria



    Сам перевод не вызывает затруднений, но вот авторы... Кто эти люди? И как пишутся их имена по-русски? :huh:
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Marco and Giuseppe Palmieri - герои оперы S. Gilbert and Arthur Sullivan

    THE GONDOLIERS ( http://www.lexscripta.com/links/cultural/gondoliers.html ).

    Русскоязычных ресурсов не нашел.



    Насчет Птолемея - здесь большая статья

    http://www.1september.ru/ru/his/2002/02/3.htm

    Насколько я понял, он был царем Египта, основателем Александийской библиотеки, которая позже сгорела (6 месяцев непрерывного пожара - настолько она была огромной.)

    На самом деле, могу и ошибаться - Птолемеев было очень много.

    Об этом написано здесь http://newacropolis.org.ua/egypet/stend/ellin_egipet.htm.
     
  7. Muzzy Гость

    Muzzy

    Кто знает в каком контексте и кем говориться в игре фраза "I'll be off now." (стока примерно 477)

    Я хочу перевести ее как " Я сейчас освобожусь", но можно еще перевести как "уберусь", "уйду" и т.п.



    Подскажите.



    То Elle: Я уже переводил высказывания. Уточни у Butz`a , надоли тебе над ними работать. :unsure:
     
  8. Elle Гость

    Elle

    To Muzzy:



    458. "I'll be off now" - говорит Маркус, после того, как они с Инди договариваются встретиться в Искандеруне. Я перевела это как "Ну я пошёл.."



    Начёт высказываний - как бы там ни было, они уже все переведены, но теперь меня очень интересует, чего это мы с тобой работаем над одними и теми же фрагментами... :huh:
     
  9. Muzzy Гость

    Muzzy

    Elle Мне сказали что строки после высказываний уже переводят, но от людей нет известий о продвижении работы. и поэтому просили продолжать переводить.

    Дай знать какие строки переводишь (номер строки с текстом желательно, а то сдвиги в нумерации наблюдаются). Я расчитывал перевести кусок с 600 по 1000 строки.
     
  10. Elle Гость

    Elle

    Я начинала с 374 (It's locked!\255\003I guess Elsa couldn't keep the library open any longer.) сейчас заканчиваю 900-ю (Well, perhaps that is not necessary. Heil Hitler!).

    Так что боюсь, твои надежды не оправдаются. Вообще, конечно, распределение более чем странное. ;) А ты над чем работал до этого?



    Кстати, у меня проблемка. I think it's past being thirsty - понятия не имею, откуда это и как должно звучать.
     
  11. Muzzy Гость

    Muzzy

    Elle

    Меня просили начать с 471. Я перевел до 660 и отослал материал. Потом меня просили переводить дальше, но я пока не много сделал и чую хорошо сделал.



    Я уже попросил Butz`а раздовать материал, назначая переводить с конкретной и ДО конкретной строчки. А скорее отсылай ему наработанный материал.







    Butz Свяжись пожалуйста со всеми переводчиками и спроси кто над какими строками работает.



    А еще лучше ВСЕ КТО РАБОТАЕТ НАД ПЕРЕВОДОМ на пишите сами в форуме кто над чем работает.

    Сам на данный момент ничего не перевожу, чтоб не взять чьи-то уже переведенные.
     
  12. Diamond Гость

    Diamond

    Может я и припозднился, но все-таки выскажусь.

    1. Досконально все изучать - это хорошо. Но не надо забывать, что игра, в первую очередь, обращена к игроку. Игра американская, следовательно, расчитана на американцев, следовательно, есть моменты, понятные преимущественно американцам.

    Я, например, про братьев Марксов слышу впервые (и не я один, судя по форуму). Не считаю это необразованностью (кто-то писал, что Макиавели меньше известен, а я по нему экзамен сдавал).

    К чему клоню? Да мы только в процессе долгого и коллективного перевода понимаем смысл игры слов и шуток. А как воспримет это игрок (стандартный россиянин)?

    "Утиный суп" Маркса ничего кроме глупого моргания у игрока не вызовет. Я считаю, надо подобрать более доступные эквиваленты (т.е. совершенно другие фразы со схожим смыслом).

    2. С другой стороны, не надо крайностей. Древнегреческих, древнеримских, древне-прочих деятелей должны знать все. А если и не знаешь, то понимаешь, что не въезжаешь в шутку по своей ограниченности. Высказывания таких товарищей надо переводить так, чтобы намек в словах был видней.

    Библиотека:

    С переводом многих фраз согласен., но некоторые надо уточнить.



    It's just capital how this building refuses to wither away. K. Marx

    Подобно капиталу это здание не подвластно времени. (Здесь намек на самую главную книгу Маркса "Капитал")



    It is idyllic here, but everyone tells me to hush! E. Caruso

    Здесь всем хорошо, только только меня постоянно затыкают. (Карузо - певец, в этом и есть шутка)



    I'm happy to contribute to this wonderful library, but the use of columns disturbs me. S. Freud

    Я рад содействовать этой замечательной библиотеке, но вид колонн меня смущает. (Здесь не уверен. Думаю, имеется в виду психология Фрейда, основанная на сексуальных переживаниях)



    Fabulous layout. I love to start in one spot and work my way around the entire library. F. Magellan

    Превосходная расстановка. Обожаю начинать с одного места и продолжать вокруг всей библиотеки. (Думаю, смысл в слове "around". Магеллан плавал around the world)



    The geography section is rounded out well. C. Columbus

    Секция географии имеет форму круга, что очень удобно. (Та же история, что и с Магелланом. Колумб, зная о форме Земли, отправился в Индию в противоположную сторону от известной тогда дороги)



    Wonderful place to stop for a visit while travelling. Could use more books on pachyderm care. Hannibal

    Отличное место, которое можно посетить во время путешествия. Побольше бы книг по уходу за толстой кожей. (Ганнибал ест людей, кожа мягче - ему аппетитней, а слон здесь не причем)



    For a great library, even if it is in a second-rate city. Romulus and Remus

    Великой библиотеке, хотя она и не расположена в лучшем городе (Я, наверно, придираюсь. Но мне кажется, надо указать не на "второсортность" вообще, а на вторичность по отношению к Риму, который и основали Р. и Р.)



    И еще хотелось бы сказать, что, в первую очередь, надо уделять внимание краткости, лаконичности, емкости, благозвучию перевода. Это относится к обычному, несложному для перевода тексту игры. А то все будем сидеть, коптить над утками, гусями и пр., а сама игра будет корявой из-за грузных и тяжелых диалогов и комментариев.
     
  13. Muzzy Гость

    Muzzy

    да, ты припозднился :banghead:



    Не знаю с каким настроением ты, Diamond, это писал, но у меня это вызвало почему то только отрицательные эмоции, хоть это и содержит элементы конструктивной критики. Но некоторые предложения повторяют наши ошибки, а до некоторых мы дошли своим умом. ;)





    А это меня вообще убило... [​IMG]



    В своих высказываниях



    P.S. Мелочь, а так из колеи выбило
     
  14. Elle Гость

    Elle

    Diamond



    Да, письмецо то ещё.. В свою очередь могу заметить, что:



    С Карузо, Фрейдом и Магелланом уже давно разобрались, да там и сложностей особых не было, не вижу смысла упоминать это ещё раз. Тем более, ни одного качественно нового варианта ты не предложил.



    Относительно Колумба мне больше нравится первоначальный вариант (В секции географии вечно попадается не то что надо) - это гораздо лучше отражает характер его путешествия.



    "Утиный суп" крутили и по ОРТ, и по РТР, и не только, и неоднократно. Не думаю что его совсем уж никто не видел. Кстати, Чаплина у нас тоже не очень часто показывают.



    Думаю, какой город Ромул и Рэм считали лучшим, тоже никому объяснять не надо, а утверждение, что "Ганнибал ел людей, а слоны тут не причем" наводит на мысль, что ты изучал историю по фильму "Молчание ягнят".



    Вот вариант с Марксом неплохой. Но столько критики - и всего одно дельное замечание.. [​IMG]
     
  15. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Спасибо, Diamond за внимание к проблеме.

    В отличие от своих коллег, я не буду столь категоричен, так как каждый имеет право здесь высказаться и быть выслушанным. Твои замечания, безусловно по существу, и нуждаются в столь же обстоятельных комментариях.



    Верно. Однако, французкие, немецкие и испанские переводчики не нашли необходимости что-либо радикально менять. Стало быть, игра понятна не только американцам, но и европейцам. А чем мы хуже? В любом случае, предлагай готовые варианты замены. Мы их рассмотрим и если они всех устроят, я лично не имею ничего против, что-то поменять на более "понятное".



    На самом деле понять смысл игры слов на английском несколько сложнее, чем на русском. Для этого нам и понадобилось обсуждение. И что касается надписей в библиотеке, я искренне надеюсь, что наш перевод в достаточной степени передал ту самую игру слов, связывающую цитату с биографией ее автора. И среднестатическому игроку, если он хоть поверхностно знаком с историей, не составит труда эти аналогии уловить. По крайней мере, я не вижу смысла акцентировать на этом внимание сильнее, чем это было сделано авторами игры и разжевывать, кто есть Маркс и что он там написал. После этого мы уж точно потеряем в краткости, лаконичности, емкости и благозвучии.

    Более того, я считаю, что прелесть этих шуток как раз в том, что доходят они не всегда сразу, потому что когда до игрока вдруг снизойдет просветление, это принесет ему удовольствие сравнимое с отгадыванием очередной загадки.



    Не согласен. Капитал очень даже подвластен времени.
     
  16. Diamond Гость

    Diamond

    Muzzy & Elle! Ну не надо же все так воспринимать в штыки. Я никого не хотел унизить или оскорбить. В любом случае, прошу прощения.

    От ваших писем не смотря на "элементы конструктивной критики", у меня появились тоже только "отрицательные эмоции":) Будем считать, что квиты.



    Теперь обращаюсь к Butz.

    Американца можно противопоставить европейцу, а можно и объединить как представителей западноевропейской культуры. СССР в силу известных причин была несколько обособлена от последней. Я вот про что. Здесь не идет речь, кто хуже, а кто лучше.

    Я согласен с тем, что изменения должны быть осторожными (не докатываться до, например: "В библиотеке меня все затыкают. Ампилов" или "Рад бы помочь библиотеке, но надо съездить помыть сапоги в Индийском океане. Жириновский")

    Но "Why a duck?" - заранее потерянная для игрока шутка.



    Теперь о капитале Маркса. Речь идет о книге "Капитал", которая уж точно не подвластна времени (по крайней мере, Маркс так считал)



    P.S. Elle, насчет "качественно нового варианта"... я по-моему сразу оговорился, что уточняю...

    Да и "Молчание ягнят" я даже не смотрел.
     
  17. Muzzy Гость

    Muzzy

    Diamond Для меня новый день наступил, а значит новые эмоции. Я уже все забыл. [​IMG]

    Кстати, пока не появится достойного варианта на замену уткам, я - за первоночальный вариант.



    Butz: Сейчас перевожу от 1500 строки и далее.

    Строки из манускрипта Аббатисы Хильдегарды уже переведены?

    Если нет - обсудим.



    The excerpt uses

    an obscure musical

    notation, and I am

    not sure why it

    never has more than

    six different notes.



    Отрывок содержит

    непонятные музыкальные письмена

    (нотное письмо) и я

    уверена что здесь

    было больше чем

    шесть знаков (нот).



    Вот что вышло на вскидку. Но по какому поводу это встречается в игре?

    Вопрос ко всем.
     
  18. Elle Гость

    Elle

    Muzzy,

    это относится к заключительному участку лабиринта - чтобы открыть вход в гробницу рыцаря, нужно сыграть мелодию на черепушках. Их шесть, нот в дневнике, соответственно, тоже.

    Общий смысл такой: отрывок содержит странную нотную запись, и я никак не пойму, почему в ней лишь 6 различных нот.

    Только эту фразу причесать надо.



    У меня тоже небольшая проблема: 2 раза в разговорах со "стражами порядка" встречается сдово "dummkopf" (нем. - болван, тупица, если уж совсем дословно - тупоголовый) и 1 раз "tuna-kopf". Kopf на немецком - "голова", tuna по-английски "тунец".

    Как перевести это максимально близко к оригиналу? И как можно показать, что ругаются-то они по-немецки? :huh:
     
  19. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Diamond

    Сложность этого отрывка не в переводе, а в размере. Это не что иное, как запись в Дневнике Грааля, и в данном случае если превысить заданную длину строки, буквы вылезут за пределы страницы. Я сделал черновой вариант и подогнал его под картинку, так чтобы нормально смотрелось. Вот результат:



    Отрывок использует

    странную музыкальную

    азбуку; я точно не

    знаю, почему в ней

    встречается только

    шесть различныx нот.



    Выяснилось, что максимальная длина строки - 20 символов, хотя реально не стоит использовать более 18.

    Elle

    В таких случаях я рассуждал, что немецкие слова в американской игре для американского игрока тоже являются иностранными и поэтому этот эффект нужно сохранить. А именно я предлагаю вместо "Auf Wiedersehen" писать "Ауф Видерзен" и т.д.

    Однако просмотрев еще раз, мне кажется, что в 1431 и 1640 строке более подходит что-нибудь родное, например "тупица" или "тупая башка". А в 1650 так и оставить "думмкопф".
     
  20. Khaveen Гость

    Khaveen

    Ну Skolarian-то понятно - Школяры.

    А Caponians могут быть, скажем, Тупиками.

    Дело в том, что Caponians создали машину для полного отупления населения Земли, а Skolarians создали щит от действия этой машины. К слову сказать, источник и блок питания этого щита - пирамида Хеопса, ха-ха-ха :). Вот и думайте после этого.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление