1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Last Crusade

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 10 фев 2004.

  1. trupoprovod Гость

    trupoprovod

    Хммм... Я, наверное, погорячился. Так тоже вроде правильно. Что-то совсем голова не варит.
     
  2. trupoprovod Гость

    trupoprovod

    Несколько замечаний по прохождению:



    Страница 22, последний абзац

    Они также будут крайне удивлены и рассержены, если встретят его в наряде, отличным от

    того, в котором видели его ранее.

    отличном



    Страница 22, предпоследний абзац

    может так сложиться, что завести непринужденную беседу с каждым вновь встречным солдатом Вы

    уже не сможете.

    Здесь действительно должно быть слово "встречным"?



    Страница 40, последний абзац

    Просто кликните на “Что такое” и просмотрите описания все чаш рыцаря, пока не остановитесь на нужной.

    всех



    Ну и, собственно, пару слов о самом прохожении.

    Третье испытание. Насколько я понял, нет никакой разницы на какую часть противоположного уступа щёлкать. Главное - сделать это сразу после попадания в комнату, никуда не передвигаясь.

    Радиорубка дирижабля. Написано, что нужно взять ключ и разбить им рацию. Я ломал рацию голыми руками. Думаю, о такой возможности следует упомянуть.
     
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Да, "встречным" или "встреченным", но слово должно быть.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  4. trupoprovod Гость

    trupoprovod

    Ну, что слово нужно я и не сомневался. Мне показалось неправильным само слово. По-моему, "каждый вновь встречный солдат" как минимум странно звучит. Здесь правильнее использовать слово "встреченный". "Каждый встречный солдат" ещё бы нормально звучало. И вообще, "встречный" - идущий навстречу, "встреченный" - с которым встретились. В данном случае подразумевается скорее второе.

    Вопросик по самой игре. На третьем этаже замка в комнате, где находится серебряный ключик, если посмотреть в окно, Индиана говорит - "Эй! Я вижу Эльзу на другой стороне!". Немного напрягает "на другой стороне". Что имеется в виду? То что она за окном? Надо как-то подкорректировать.
     
  5. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Имеется в виду наличие внутреннего двора у замка, из-за чего крылья здания могут быть расположены напротив друг друга. Отсюда и "другая сторона".
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  6. Alukret Гость

    Alukret

    Прошел только что игру и прочел прохождение.. Финальные загадки - это нечто.. Я раньше следовал принципам "ни в какие солюшены не лезть, ничьих подсказок не слушать", но сегодня понял, что если так поступать, то никогда не узнаешь всех моментов, которые хотели донести разработчики +)

    Перевод фактически идеальный.. Не знаешь даже, к чему придраться.. Возможно в пунктуации могут быть вопросы, но это самые мелочи.. К солюшену можно лишь приписать возможность наполнить бутылку с вином в фонтанчике в университете. А так вроде все действия проделанные мною, были учтены. Спасибо вам за этот непомерный труд! После всего этого действительно понимаешь, насколько люди любят эту игру..

    С нетерпением жду к НГ руссификацию Судьбы Атлантиды.. В свое время помнится дошел до круглого лабиринта (lava room и прочее), и по неизвестным причинам застрял руководствуясь вышеописанными принципами.. Сейчас есть желание пройти заново..

    Как жаль, что в реальной жизни у меня нет единомышленников, вроде вас.. Когда я играл в эти игры, о них почти никто не знал.. А нынешнее поколение геймеров не ценит это.. Ну да ладно, будем продвигать в массы :)
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    А надо: "Не помню, чтобы получал от вас билеты".

    trupoprovod правильно заметил ошибку в падеже.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  8. Caliban Гость

    Caliban

    Извиняюсь, а перевод под FM-TOWNS версию будет? Очень бы хотелось...
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    (По-моему, спрашивал уже кто-то.)

    Нет, не будет. Ничего в этой версии интересного нет.
     
  10. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    13.613
    Пардон, что воскрешаю древнюю тему, - но я ещё в марте 2006 года сообщал авторам перевода о некоторых опечатках в текстах документации. Игорь Менаджиев тогда обещал сразу же исправить, но сейчас я глянул - версии на сайте PRCA старые лежат... Возможно ли ещё исправление "Дневника"?
     
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Uka-PRCA, напиши, пожалуйста, что надо исправить в теме по переводу в Бюро (см. Архив).
     
    Uka нравится это.
  12. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    На страничке проекта (http://www.questomania.ru/prca/files.php) выложена версия перевода 1.01. Основные исправления касаются текста дневника Грааля.
     
    дядя Лёша, Dimouse, Uka и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление