1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

J.B. Harold: Blue Chicago Blues

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Farooq, 18 июн 2018.

  1. samiam

    samiam

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    235
    @Scorpion ZS 256, японские названия пунктов меню для навигации не такая уж и большая проблема. Один раз перевёл, нарисовал себе на листку бумаги эти слова и всё. Всегда под рукой. А вот досье другое дело. Судя по видео с youtube там данные о жертвах и обстоятельствах смерти. Вполне адекватные данные. Как я уже писал я подобное видел уже не раз, но только в кино. Не знаю, как данные с досье связаны с геймплееем, но если никак а служат просто для более полного погружения игрока в мир игры, то эти моменты вполне можно подать в виде отдельного файла, где все основные данные будут переведены. А вот если связаны - то здесь придётся действовать по старинке.
     
  2. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.826
    Надо или всё переводить, или ничего :) Зачем в виде отдельного файла, прям в тот встрою.
    --- добавлено 20 янв 2020, предыдущее сообщение размещено: 19 янв 2020 ---
    Интересный факт - почему-то разные картинки для начала части в корейской версии. Пожалуй я их использую, они на английском написаны.
     
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    88.085
    А в японской на каком?
    Получается, есть всё-таки отличия в этом плане?
     
  4. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.826
    В японском на японском. В корейском другие вообще картинки и с английскими надписями. Еще видео пережали в Mpeg4 из Cinepak, они меньше размером стали, но и качество похуже, т.к. кодировали в lossy.
     
    kreol нравится это.
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    88.085
    О, значит, память меня подвела только в деталях, но не в целом, - а сама та версия, получается, всё-таки для чего-то да сгодится! Это радует.
     
    kirik-82 нравится это.
  6. samiam

    samiam

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    235
    Небольшой оффтоп) Вот зачем ухудшать качество видео?! В подобных играх качество видео как раз вторая по значимости характеристика. Первая это игра актёров. Вот сколько в эти игры не играл (начиная с Night Trap), всегда обращал внимание на эти две характеристики. Здесь ведь игра неспешная, преступление совершенно в среде среднего класса, а значит можно и нужно показать как персонажи одеты, какое убранство их жилищ, какие у них машины, да много чего можно показать, чтобы предать игре черты хорошего добротного кино детектива.
     
  7. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    357
    Вернулся из долгого безигрового небытия. Готов тестировать и содействовать в доведении до конца этой англофикации, подключайте.
    @kirik-82 @Scorpion ZS 256 @Corak @co6a4enok
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2020
    kirik-82 нравится это.
  8. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.826
    Я пока в связи с короновирусом завален работой по всем фронтам. Так что я пока не готов выдать тестовый билд, через пару месяцев видимо.
     
    kirik-82 и Farooq нравится это.
  9. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.003
    ещё один небольшой шажок в сторону русификации данной игры - черновой перевод субтитров и половины полицейской базы (в общем, того, что есть на английском). перевод находится в вордовских файлах, и в игру не добавлялся, т.к. сначала хочется его довести до финальной стадии (без ошибок, как в переводе, так в грамматике).

    желающие поучаствовать в дальнейшей работе приветствуются.

    также нужна помощь в очистке картинок (см. прикреплённые файлы) от оригинальных текстов.
     

    Вложения:

    • BCB-rus.zip
      Размер файла:
      283,2 КБ
      Просмотров:
      0
    • PBAD.BMP
      Размер файла:
      900,1 КБ
      Просмотров:
      7
    • PGOOD.BMP
      Размер файла:
      900,1 КБ
      Просмотров:
      8
    • PSTILL_1.BMP
      Размер файла:
      900,1 КБ
      Просмотров:
      7
    • PSTILL_2.BMP
      Размер файла:
      900,1 КБ
      Просмотров:
      7
    • PSTILL_3.BMP
      Размер файла:
      900,1 КБ
      Просмотров:
      6
    • PSTILL_4.BMP
      Размер файла:
      900,1 КБ
      Просмотров:
      6
    • PSTILL_5.BMP
      Размер файла:
      900,1 КБ
      Просмотров:
      6
    Последнее редактирование: 29 май 2020
    Gamerun, Farooq, Alexxul и ещё 1-му нравится это.
  10. Farooq

    Farooq

    Регистрация:
    4 окт 2016
    Сообщения:
    357
    @kirik-82
    Готов подключиться. Правда потребуется разъяснение работы, особенно если она сопряжена с какими-то техническими деталями, например, по очистке картинок от японского текста
    Я так понимаю, по данной игре теперь два параллельных проекта: англофикация и русификация?
     
    kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление