1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Каким должен быть перевод игровых симуляторов западных образцов авиатехники

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 25 сен 2012.

  1. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Рыжий Тигра нравится это.
  2. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    jack7277, оно. Но будет ли "МФИ" понятно?
     
  3. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    Рыжий Тигра, ну так и MFD англоязычной публике тоже может быть не всем понятно.
     
  4. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Grue13, MFD упоминается в игре на хелповом экране. :-

    PS. Так всё-таки - как лучше перевести эту самую тротлю? :-)
     
  5. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.482
    В самом хорошем отечественном летательном боевике (Свиридов "Истребители") - МФИ.
     
  6. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    Ну и зачем это вы сказали? МФИ - официальный термин, это по ссылкам из Википедии на сайты производителей и продавцов этих устройств и так ясно. Ссылка на фильм - лишний, повторный, ненужный аргумент.
     
  7. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.482
    Во-первых, это не фильм.
    Во-вторых, то, что термин используется в художественной литературе, подразумевает, что он не слишком труден для читателя. Или Вы считаете, что геймеры намного тупее?
    В-третьих, упомянутое произведение достаточно круто и популярно для того, чтобы термин производил впечатление мужественно-военного у "знатоков".
     
    Последнее редактирование: 22 окт 2013
  8. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    На мой взгляд, если аналогичное сокращение есть в английском варианте игры, то и в русском оно его переведенное сокращение тоже должно быть.
    Offtop
    По правилам русского языка с заглавной буквы "Вы" пишется только в личной переписке, а не в публичном общении.
     
  9. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.482
    В моем возрасте, батенька, уже неприлично к человеку "с маленькой буквы" обращаться...
     
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    (нагло вклинивается в спор)
    "Разорванное небо"? Сенькс, беру читать. Может, там и тротлю найду... :-
     
    gudleifr нравится это.
  11. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.482
    Рыжий Тигра, только учтите, что это была практически первая такая книжка. Теперь может показаться, что слишком простая.
    Из продолжателей этого дела - надо отметить серию Первушина "Пираты XXI" века. (Правда, его иногда сильно пробивает на оккультизм).
     
  12. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.355
    Drop decoy - сброс ложных целей, но пусть будут ловушки.
    Full Guns - максимум энергии на пушки.

    ---------- Сообщение добавлено в 11:58 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:57 ----------

    Ну и может в своей теме?
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Пальцем в небо. :-( Это именно все пушки сразу. Энергодиспетчер управляется иначе.
     
  14. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.249
    Нет. Для упрощения речи у нас допустимо назвать на звание выше (например, младшего лейтенанта или младшего сержанта - лейтенантом или сержантом соответственно, или подполковника полковником), но не наоборот.
     
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ага, я учёл. В "Цене свободы" в оригинале Айзен то и дело называет Сосу лейтенантом, а она старший - я перевожу как "старлей"; получилось, что кэптен (ну не хочет он пока становиться каперангом! :-) ) Айзен тоже вслед за Блэйром начинает привыкать к званиям бывшего "вероятного противника". Ну, а остальной экипаж при обращении к Айзену всё время "забывает" добавить привычное ему "сэр", но пока из вежливости называет его "кэптен". (Ну ополчение же ж, фигли с них взять и откуда у них дисциплина. :-) Один Блэйр ему пока ещё "сэркает", и то только когда наедине.
    Как считаешь - годится так? И/или когда Блэйру уже перестать "сэркать" начальству и обзывать подчинённых "мистерами" при выволочке? Говорить "катер" вместо "шатл" он привык быстро, за пару дней...

    ---------- Сообщение добавлено в 14:27 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:26 ----------

    Несущественно. Существенно, что Свиридов, насколько я помню, то ли лётчик, то ли авиаконструктор, ergo не должен путать названия частей, механизмов и органов управления.
     
  16. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Рыжий Тигра, не зная того, где и как это должно отображаться трудно сказать, но я бы перевёл так:

    "Full throttle" - "двигатели на полную мощность"
    "Afterburner" - скорее всего именно "форсаж", но если речь идёт об апгрейде корабля, тогда "форсажная камера"
    "Smart targetting" - "поиск и захват целей"
    "Full guns" - "огонь из всех орудий".
    "Drop decoy" - "сбросить ложные цели"
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  17. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.482
    В современной жизни: "отстрел ловушек" (тепловых, decoy, flare) и "сброс отражателей" (chaff). Первое, очевидно, от тепловых систем наведения, второе - от радиолокационных. А еще есть более "постановка активных/пассивных помех", "глушение", "режим стелс" и etc...

    ---------- Сообщение добавлено в 14:59 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:44 ----------

    Пардон за описку: decoy = flare.

    Все в одном флаконе:
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2013
    Рыжий Тигра и Дядюшка Эль нравится это.
  18. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    :-( На крохотных дисплейчиках по углам экрана, по полтора-два десятка символов:
    9e65a8465f360976c25f259e76832394.png
    Имеется в виду - если есть враги, то только их перебирать/автовыбирать в качестве цели; с отключенным режимом в переборе равно участвуют и свои, и нейтральные (бакены, радиолокационные буи и прочая лабуда).
    О! Сенькс!
    По контексту игры - универсальные штучки, которые для тупой логики ракеты выглядят как самолёт: движутся, отражают, излучают. Выглядит как блестящий октаэдр размером с четверть самолёта (видимо, надувной), при попадании/натыкании взрывается - не сильно, но ракету грохнуть или защиту подсадить может.
    Кстати, "стелс" - это по-русски? В "Цене свободы" фигурирует самоклёпная разработка местного авиатехника под названием "cloaking device", по смыслу это "невидимость" от радиолокаторов; я ему досочинил подробностей в описание - натыкал высоковольтных "эмиттеров" - и обозвал "экранирующим генератором", но это как-то громоздко и коряво. :-(
     
  19. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.482
    По русски - "меры по снижению ЭПР". :(

    ---------- Сообщение добавлено в 15:20 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:16 ----------

    В русскоязычной среде вероятно превращение в "сброс Иван Иваныча". Или что-то более нецензурное.
     
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    :-) Зато хорошо сокращается для дисплейчика: "сброс ИИ" :-)
     
    hobot нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление