1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[PRCA] KGB

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 31 май 2006.

  1. sceptic Гость

    sceptic

    В оригинальной версии игры такого не было ведь.



    было..придётся сначала начать..и не доставть товарисча Ситенко до проникновения в холодильник
     
  2. lytkin Гость

    lytkin

    Я сначала после этого и начал. Вообще с ним не разговаривал, зашел в холодильник,потом к нему.Он все равно дверь не открыл.
     
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Мы использовали обе версии, приоритет отдавался французской, как оригинальной (надо отметить, что контроль со стороны CRYO за переводом официальной английской версии был не таким тщательным, как мы привыкли видеть это в продукции LucasArts или Sierra). Тем не менее, буквально воспринимать мои слова о соответствии перевода французской версии не следует - она очень часто подсказывала нам выход в спорной ситуции, но столь же часто мы принимали решение о форме той или иной фразы на основании иных принципов (например иногда, мы использовали авторскую трактовку Таралежа и Жабокряка - не забывайте, что именно им принадлежит право именоваться главными переводчиками игры).
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  4. sceptic Гость

    sceptic


    может её почаще надо было использовать?





    а проверить переключатель и диод под кассой?

    а щёлкнуть переключателем?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  5. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Не думаю. Таралеж и Жабокряк довели свой перевод лишь до состояния раннего черновика. Пришлось почти все переделывать.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  6. sceptic Гость

    sceptic

    ща загружу покритикую..

    а пока прикол посмторите..





    http://d-mailbox.front.ru/closet.JPG



    да у вас на форуме сидит троян..полечите..
     
  7. sceptic Гость

    sceptic

    ! в самом начале вы пишите что дейстивие происходит в КГБ на Лубянке..после чего демонстрируется ролик показывающий убийство Голицына..и предшествующий ему взлом кабинета..где кабинет у Голицына находиццо?..то-то..

    авторы правда тоже ошиблись..Курскую улицу написали..ну да ладно
     
  8. sceptic Гость

    sceptic

    о видеокассетах..такое расхожее понятие как "мокрые фильмы" видимо вам незнкомо.."эти кассеты" "это видео" выглядит тускло..
     
  9. sceptic Гость

    sceptic

    разговор с Кузнецовым





    что за выражения "лёгкая коррумпированость" "предательский акт"..неудобно читать..



    разговор с Агабековым

    "Некторые из наших агентов и информаторов ПУТАЮТ противоправную и антисоветскую деятельность"

    что это??ааа мой моск..(-Товарисч не путайте органы! -ккк какие органы??)



    внедрены информаторы в струуктуры кои этой деятельностью занимаются..

    а если информатор что-то ПУТАЕТ- гнать его в шею:-))) плохой информатор..

    в коридоре

    "окоченевший сибирский пляжник"..это как? ну ладно французы..нам русским не смешно как-то..



    ввышел макс из седьмого отдела Оказывается его выпроводили..выражение придающее эктремально негативную окраску может лучше "провели до выхода..?" или проводили к выходу





    Встреча Чапкина с Савченко



    Мы доберёмся до этих дилетантов...а в оригинале

    we get this incompetent amateurs ближе всё-таки к "мы их сделаем этих дилетантов"



    водки выпил максим и замурлыкал "меланхоличную песню.." чтото я таких выражений в жизни не встречал как-то..





    головорез

    Несомненно агабеков коррумпирован

    сомнительно

    Agabekov is clearly corrupt

    не думаю не думаю...

    скорее Агабеков окончательно или попался или что-то подобное..



    ждите следующую порцию..
     
  10. sceptic Гость

    sceptic

    "если расстреливать каждого коррумпированного работника КГБ" насколько я помню..в оригинале речь о расстреле не шла..ну может и шла какая разница..

    зачем же расстреливать сразу..что за екстремизьм? 37 -мой год то далекоооо...



    "мы советуем взять его под контроль" может НА контроль всё-таки..



    Савинков отжог



    "К сожалению он не пережил того факта что мне пришлось его разоружить" корявая громоздская фраза к тому же неправильно составленная...он же интеллигент не может он так выражаццо..



    individual- парень?...ну ладно дело вкуса....



    на фотографии крупным планом заснято ваше удостоверение кгб



    ё-моё

    можно было проще сказать..например это увеличенная фотография с вашего удостоверения...заснято не удостоверение а фотография на нём..и увеличена..

    на кой им удостоверение?! чтобы знать фамилию покойника?



    "завтра я принесу вам новую камеру.."

    а "взамен сломанной" где? ну да ладно можно так



    "шея так мило хрустнула" это извините детсад какой-то причём садистический..



    остальной диалог с Бурлатским очень хорошо.... получил удовольствие..то что надо..





    Два "общественных паразита"...вообщето выражение социальный паразит всё-таки выглядит лучше..

    менты зелёныйе с бэйджами подошли

    "Поздновато для прогулки и слишком ХОЛОДНО..." после чего замечание про пневмонию дословный перевод с оригинала понятно..но..я помню лето 1991 года да ыло не жарко но не настолько...может можно былонейцтральнее как-то сделать? ..а еслиб французы белых медведей по улице пустили?:-))
     
  11. sceptic Гость

    sceptic

    в интурист идём..

    эк вы выражение "escort girls"лихо перевели..прям так и перевели..девушки из эскорта...а если подумать?



    Отис Левитус отжог..вроде и как американец говорит..а анекдоты шпарит чисто-по русски..не верю...



    Уоллес

    "роется грязная куча червей" интересное выражение к сожалению оно слишком квадратно чтобы залезть в круглую дырку в мозге...

    Савинков у нас "про-горбачёвец" я сразу понял что он мутант какойто может лучше "за Горбачёва "

    при разговре с Гринбергом оказывается что он ещё и манипулятор

    хм

    "i don't envy you Savinkov's manipulator"



    спорно...хотя фразу перевести адекватно не так просто.. согласен..







    "он точит нож чтобы вонзить вам в спину"



    может лучше "точит нож у вас за спиной " литературнее как-то..



    "вы можете начать ему доверять..."

    опять эти громоздские фразы..проще надо быть:) проще:)...



    "будьте кратки" ёпрст..не знаю не смотрится...



    "только покороче"..или "только побыстрее" может?



    проперестройщики антиперестройщики..неологистический мусор выдуманный на ходу..."за перестройку" "против перестройки"-другое дело..





    "давайте протянем друг другу руки и не будем лезть в чужой карман"..ооо...вне конкуренции..извините но бред с оригиналом кроме слов мало общего..



    "Мы собрались обменяться информацией а не лезть в дела друг друга" типа так можно..но это я на скорую руку..





    фухх устал однако следующая порция потом будет...



    да все эти "кодовые имена"..гхм..тут что-то другое надо...
     
  12. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Уважаемый sceptic.

    Прочитав Ваши комментарии, я признаю, что некоторые из них действительно высказаны по существу и указывают на те объективные недостатки, которые, к сожалению, в нашем переводе еще встречаются. Некоторые другие, извините, звучат не столь убедительно и я буду рад аргументированно с ними поспорить.



    Весь вопрос в том, что я не нахожу выбранный Вами вид обсуждения достаточно адекватным по отношению к текстам такого объема и сложности. Посудите сами, Вы по памяти и в отрыве от контекста приводите несколько отдельных цитат из текста, объемом более мегабайта, что, согласитесь, не является достаточно представительным выражением ни Ваших взглядов на перевод, ни наших. Кроме того, некоторые Ваши мысли высказаны столь нечетко, что мне непонятно, нравится ли Вам процитированный вариант перевода или нет. Если Вы, как и мы, действительно хотите, чтобы перевод стал лучше, то, на мой взгляд, надо работать ближе к материалу и немного формализовать свои идеи и предложения.



    Поэтому, если Вы начали этот разговор, чтобы действительно исправить перевод, а не только продемонстрировать всем свое отношение к игре и владение литературным русским языком, я могу выслать Вам все тексты игры и Вы сами предложите свои поправки в удобной для восприятия и сравнения форме.
     
  13. sceptic Гость

    sceptic

    *существу и указывают на те объективные недостатки, которые, к сожалению, в нашем переводе еще встречаются.*



    ну хоть что-то:)

    спорные моментв обсудим позже..а пока подлечите ваш сайт..вирусов неменряно блин..запарилчсо удалять..
     
  14. sceptic Гость

    sceptic

    высылайте тексты на rorstudio@pisem.net - обсудим....предложу варианты ибо мне действительно перевод этот окончательным не кажется..
     
  15. sceptic Гость

    sceptic

    http://www.game-exe.ru/classic/8928/for_print.html



    долго и упорно ржал самая смешная рецензия на КГБ



    по поводу остальных частей - в выходные таки появится "окно" - займусь
     
  16. trupoprovod Гость

    trupoprovod

    Руководство пользователя. Страница 14. Абзац про ГРУ.

    "Ян Берзин"

    Это латыш? Подозреваю, что в Латвии это - Янис Берзиньш. Но так как русские обычно убирают окончания из латышских имён (а латыши добавляют окончания к русским именам), то, наверно, всё-таки - Ян Берзинь. Хоть Ян лично для меня и звучит странно... Ну да ладно...
     
  17. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Ну не мы же его придумали. См. справочные материалы.

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BD_...%B7%D0%B8%D0%BD
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  18. trupoprovod Гость

    trupoprovod

    Понимаю. Однако, в латышских фамилиях следует оставлять на конце мягкий знак.
     
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Теперь, когда количество вирусов стало МЕРЯНО, можно начать спокойную кропотливую работу
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  20. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Если кому и менять общепринятое написание, то только не нашему проекту. Кроме того, "Ян Берзин", как я понял - псевдоним, который Петерис Янович Кюзис мог себе назначить в любой форме (в том числе, намеренно без окончания для уподобления старшим товарищам по партии), так что вопрос требует более углубленного изучения.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление