1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] King's Quest V - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Эдельран, 23 мар 2004.

Статус темы:
Закрыта.
  1. AsukaAhat Гость

    AsukaAhat

    Nu, tan est' fraza chto on vidit "rock like creature", a pod drugim nomerom idet "Rocky, move aside". I est' ewe paru predlozhenii o Rocky.
     
  2. AsukaAhat Гость

    AsukaAhat

    I ewe- korol' murav'ev Antony. (Nu pochemu imenno mne popadaiut'sia raznie levie imena?)
     
  3. Эдельран Гость

    Эдельран

    Да-да-да, я разобрался с этим Рокки. Вообщем, судя по всему, это какое-то каменное существо. И поэтому, я Rocky перевел как Булыжник (:) Гы, просто у меня тогда было хорошее настроение, вот и решил поприкалываться)

    А Antony - я где-то уже видел, перевл как Энтони.



    PS: KQ3 на русском у меня. Скоро выложим на сайт.
     
  4. Frunze Гость

    Frunze

    Ещё имя:

    - Pearl - Перл (?) - не знаю, кто это. Она не говорит по-человечески, но всё понимает... Видимо, какое-то животное.
     
  5. Khaveen Гость

    Khaveen

    Это русалка, которая помогает Грэму добраться до острова Мордака. Я ее перевел как "Жемчужинка". Ребят, для качественного литературного перевода обязательно нужно пройти игру!
     
  6. Эдельран Гость

    Эдельран

    Да ничего страшного, вот щас будем тестировать - тогда все и исправлять будем.
     
  7. Khaveen Гость

    Khaveen

    Ну и где обещаннае халявное пив... эээ, русский KQ3? :rolleyes:

    Впринципе, нам там нужно только узнать, как Мананннана (Мэнэннээна? Мэнанана? Черт его знает) перевели, и все. Так что просто посмотри, хорошо? Там даже играть не надо, только интродукцию посмотреть.
     
  8. Эдельран Гость

    Эдельран

    Это я смотрел - там он зовется Мананнан
     
  9. Khaveen Гость

    Khaveen

    ХА, ХА, ХА, извините. :D Я просто очень этому рад, так как сам его все время звал Мананнаном, а переключиться на вашего Мэнэнэна не так-то уж и просто. :rolleyes:
     
  10. Muzzy Гость

    Muzzy

    Я все еще по поводу принцессы Valanice/



    Предлагаю всеже писать как Валанис, а то Вэлэнис глаз режет. К тому же в русском языке некоторые слова пишутся через Е и А , а читаются через Э.
     
  11. Эдельран Гость

    Эдельран

    Денис, я тебе письмо послал перед выходными насчет перевода. Ты получил его? Если получил, почему не ответил, я вроде там попросил отписать...
     
  12. Nick.Jr Гость

    Nick.Jr

    KQ5 - о версиях игры

    Вопрос участникам проекта: а какую именно версию KQ5 вы переводите?



    лично у меня их две:

    1 - обычная VGA

    2 - CD-версия со спичем, VGA 110 Mb
     
  13. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Слушай, а ты со спичем на какой-то сайтик выложить не можешь? Я качаю такие вещи :)
     
  14. Эдельран Гость

    Эдельран

    Первое. Cd-версия есть далеко не у многих, а скачать ее, опять же, возможности не у всех есть.
     
  15. Nick.Jr Гость

    Nick.Jr

    2 Farlander



    в архиве он занимает 45 мб, могу разбить на 9 частей по пять метров и закинуть на мыло, или лучше стукнись в аську, я прошарю у себя на винте и дам адрес



    2 Эдельран



    в сжатом виде он занимает не так уж много.

    у меня диалап, средняя скорость 15 мб в час, это всего лишь три часа качать.

    учитывая, что чуть больше трети людей уже сидят на выделенках, особых проблем для скачивания не вижу



    p.s. могу поделиться, но в cd-версии я не нашел как включать субтитры, есть подозрения что они выключены на уровне скриптов, хотя даже не знаю
     
  16. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Насколько я знаю, в сд-версии KQ5 нет субтитров вообще. В KQ6, как и в SQ4 (который, кстати у меня есть) можно выбрать только звук, или только текст. Хотя в SQ4 явно запрограммировано и то и другое, потому что когда в начале Гари (нарратор) говорит "We find the Alluminum Mallard...." нажать левую кнопку мыши (Гари все еще будет говорить) и нажать пропустить будет текст и звук одновременно, и даже в меню будет написано, что есть и то и другое. Правда после этого нельзя будет переключится на только текст, или на только звук. Может быть, в 6-ой части Кинг Квеста есть тоже какой-то Багб может быть, и в пятой тоже (на в пятой даже нельзя переключится со звука на текст.



    Моя аська 227021376. Емэйл знаешь :)
     
  17. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    У меня есть CD-версия Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist.

    Так вот: там та же самая проблема.

    На прямую запускаю, то если диск не вставлен, то не запускается.

    Запускаю из DosBox (предварительно подключив CD-Rom), все идет,

    но субтитров нет. Но если попытаться запустить из DosBox без монтирования

    CD-Rom ... то игра запустится, но без озвучки, но с субтитрами!

    Т.е. они все-таки в игре есть, но по неизвестной мне причине не показываются.

    Кто-нибудь знает как исправить такую ситуацию?
     
  18. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    KQ5 - Перевод

    Я добрался до английского текста.

    Сейчас исправляю, имеющися у меня перевод.

    Качества перевода касаться не буду, поскольку это явно черновой вариант.

    Замечу лишь, что исправлять приходится примерно две третьих текста.

    Пока откорректировал чуть больше половины.

    Некоторое количество текста находится прямо в скриптах (не очень много, около 5-ти %, но тем не менее). А переводить скрипты проблематично, поскольку надо сохранять размер переменных. Например, "Quit" нельзя перевести как "Выход", поскольку на одну букву больше. А как тогда? "Вых." - не очень красиво выглядит. Короче, либо смириться с некоторой "некрасивостью", либо не переводить вообще, либо нужна утилита для перекомпиляции ресурсов. К тому же, если вытаскивать скрипты, то может быть несовместимость с разными версиями игры. У меня, например, есть две версии игры: 0.000.051 и 0.000.062. Ресурсы там несколько различаются. А ведь у кого-то могут быть и другие версии.
     
  19. Muzzy Гость

    Muzzy

    Для начала хотелось бы выяснить.

    У нас есть рабочая группа? Кто в нее входит и чем занимается? И кто будет (хочет) руководить проектом?

    От старого состава я так понимаю остался я один? Если нет, откликнитесь, те кто тоже переводил игру.
     
  20. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Состав рабочей группы уточняется. Иначе говоря, пока не ясно, кто именно из нескольких имеющихся претендентов возглавит проект. Как только ситуация определится, придется вернуться на несколько шагов назад. А именно, решать указанную проблему со скриптами. Пока нельзя точно сказать, удасться ли реализовать это в полной мере, но некоторые основания так утвержать имеются.

    Извините, за расплывчатость формулировок. Я пока не могу делиться сколь-нибудь более существенной информацией.



    Насчет версий. Решать это будет руководитель проекта, но я бы сделал так. Взял бы за основу последнюю версию и либо жестко указал, что патч предназначается только для нее, либо подготовил бы второй патч, который кроме русификации, превращал бы раннюю версию в избранную нами.



    Daventry

    Я бы не советовал Вам особо на это налегать. Дело в том, что у Вас не последняя версия, а значит в скором времени придется согласовывать Ваши изменения с изменениями в последней версии.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление