1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] King's Quest V - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Эдельран, 23 мар 2004.

Статус темы:
Закрыта.
  1. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    Я свою готовность поучаствовать Артему высказал. Пока, я редактирую текст исключительно для себя. Поскольку, редактирование текста никак (практически) не повлияет на решение вопроса со скриптами и картинками, то можно заниматься этими вопросами независимо. А не ждать у моря погоды. :)

    По некоторым признакам, я могу с достаточной уверенностью утверждать, что если более новая версия перевода базируется на имеющейся у меня, то такой вариант нельзя выпускать в свет. Подробное обоснование, я не хотел бы приводить в открытом форуме. В любом случае, за 3-4 дня я закончу редактирование текста и вышлю руководителю или участникам проекта. А вам уже решать принимать такую помощь или нет.
     
  2. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Я понял.

    Давайте продолжим обсуждение на закрытом форуме.
     
  3. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    Тут еще и с утилями определится надо.

    Думаю в ближайшее время прояснится, но розыск в одном направлении результатов не дал.



    "Quit" можно перевести как "Уйти"
     
  4. Frunze Гость

    Frunze

    Всем привет!



    Поскольку и мне довелось поучаствовать в переводе KQ5, то, если нужно, могу помочь с тестированием. Программирование, к сожалению, не моя стихия, зато могу ловить очепятки и тому подобное.
     
  5. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484


    У тебя какая версия KQ5?



    В данный момент ищется версия 0.000.051,

    т.к. последния версия перевода сделана именно под нее.

    Перевод вроде бы почти готов, может где-то в апреле будет выложена бета.
     
  6. Frunze Гость

    Frunze

    0.000.062

    Другие версии не попадались.
     
  7. Frunze Гость

    Frunze

    Есть ещё польская версия -

    0.GRY.051
     
  8. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    2 Frunze



    Можешь ли ты выслать мне польскую версию?

    Я знаю польский, причем гораздо лучше английского. Я пытаюсь сейчас найти по инету максимальное количество разноязычных версий. К сожалению, не слишком удачно поиски идут. Сейчас у меня есть английские версии 0.000.051, 0.000.062, неполный комплект 0.000.055 (не хватает половины resource-файлов). И я нашел французскую версию. Других пока нет, но я наталкивался на информацию, что существуют немецкая и испанская версии.

    По поводу тестирования нужно поговорить с Артемом. Мое мнение, что чем больше людей будут тестировать, тем лучше будет перевод.

    Я со своей стороны в ближайшие дни закончу перевод скриптов и потом сделаю комплект для версии 062. Отличия от версии 051 - минимальные, так что не думаю, что это займет больше нескольких дней

    .
     
  9. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    Я предлагаю остановиться на версии 0.000.062. Выложить можно будет ее и руссификатор.

    Конечно можно будет и для других версий подготовить.
     
  10. Frunze Гость

    Frunze

    2 Daventry

    Могу, но у неё размер 9 мегатонн в архиве. Почтовый ящик примет такое?



    Кстати, есть ещё CD-версия, 1.000.052
     
  11. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    2 Артемий



    Письмо я написал, если до сих пор не пришло, то скажи, я пошлю повторно.

    Жалко, что я не нашел версии больше 1.000. Французкая версия, которая у меня есть, как раз больше 1.000 и там "нормальные" иконки, как во всех последующих играх Sierr'ы. Но попытка поковырять ее не привела к приемлемому результату.



    2 Frunze



    У меня ящик на 10 Мб.

    _daventry(ухо)excite.com

    Обращаю внимание, что первый символ - "подчеркивание".

    Про CD версию я в курсе. Но ее руссифицировать очень и очень проблематично, поскольку там нет текста вообще, только речь.
     
  12. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    2 Frunze



    Первая часть архива вроде нормальная (*.rar), а вторая (*.r00) - сбойная. И потом еще просит третью часть (*.r01).

    Можно перепаковать архив с записью информации для восстановления (если тебе не трудно, конечно). В winrar'е на вкладке "General" поставить галку на пункте "Put recovery record", а на вкладке "Advanced" выставить размер "Recovery record" 5% (например).



    2 Артемий



    Письмо получил, отвечу чуть позже, пока что "рвут" на части после отпуска.
     
  13. Frunze Гость

    Frunze

    2 Daventry



    Только что выслал перепакованный архив. Но поскольку он получился больше 10 мегабайт, то посылаю по частям - половину сейчас, и ещё половину вышлю сегодня вечером. Смотри почту!
     
  14. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    Frunze



    Получил два.



    Артемий



    Утили отправил.
     
  15. Frunze Гость

    Frunze

    2 Daventry



    Выслал оставшиеся архивы.
     
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    Посмотрел начало польской версии. Хоть и пишут, что перевод официальный, но явно врут, поскольку перевод сделан по тому же принципу, что и у нас. Т.е. текст не встроен в игру, а идет отдельными файлами. Значит у них тоже не было нормального комплекта утилит. И версиия игры 051, могли бы и поновее поискать.

    А вообще перевод сделан профессионально. Но картинки не переведены, только текст и скрипты.
     
  17. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    KQ5 - помощь с переводом

    Перевод KQ5 практически закончен.

    Но остались некоторые вопросы.



    Главный герой Грэм разговаривает с гномом. Ответы Грэма я не привожу, для краткости.

    1. Where did you git this? I thought I had lost it.

    2. So that's where it got to...the old hag took it, eh? You know, this ain't no ordinary spinning wheel.

    3. Why, this spinning wheel can spin straw into GOLD, that's what! 'Cept...you gotta know how to use it.

    4. I doubt even the witch could figger that out. Thankee for bringin' it back to me.

    5. Yeah...I guess so. Boy! Give that there marionette to the man here. I'll make ya a new one.

    6. What're you doin' here? Don't you know this is private property?

    7. It's grandson, not son...and I made it fer him. Why d'ya care?

    8. If it could, the price would be very steep; I reckon you couldn't afford it. Now...leave me and my grandson be.

    9. I don't take charity, young man. I got everythin' I need.



    Просьба, разбирать реплики по пунктам.

    Итак, очевидно, что гном глотает гласные и, вроде бы (тут я не уверен), использует какие-то "неправильные" глаголы.

    Сейчас все переведено "нормальным" языком. А как обстоит дело в действительности? Это какой-то определенный "акцент"? Возможно существует типичный прием для перевода такого произношения. Как это адекватно перевести на русский?

    Кто что думает?
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.407
    Я конечно не профессионально знаю английский язык, но насколько я понимаю, это - что-то вроде просторечного акцента, этакая противоположность литературной речи. В первом Саймоне если кто помнит волшебники в таверне прикидывались фермерами, они очень похоже говорили.



    Сейчас лень все детально переводить, так что перевожу сходу, без словаря.



    1. Откуда ты достал это? Я думал, что потерял это.

    2. Так вот оно где было... оно было у старого ???, да? Знаешь, а это ведь не обычное прядильное колесо.

    3. Оно может превращать солому в ЗОЛОТО, так то! Правда, ты должен знать, как его использовать.

    4. <Не совсем въехал без словаря>

    5. Ага, думаю, что так. <Тоже не понял>. Я тебе сделаю другую.

    6. Куда это мы собрались? Ты что, не знаешь, что это частная собственность?

    7. Это внук, а не сын... и я делаю это для него. А тебе-то что?

    8. <не понял>; я припоминаю, что тебе это не по карману. Так что оставь меня и моего внука в покое.

    9. Я не принимаю милостыню, молодой человек. У меня есть все, что мне надо.
     
  19. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    У него деревенский, просторечный выговор, но, так сказать, не особенно сильно выраженный.

    Вообще, надо послушать в озвученной версии и подобрать подходящий стиль речи.

    Вот мои скромные варианты.



    1) Ты где его взял? Я то думал, я его потерял.

    2) Ах вот как оно было... старая карга прибрала, так? А знаешь, это ведь не простое прядильное колесо

    3) Не-а, это колесо умеет превращвть солому в ЗОЛОТО, вот что оно может! Но парень... ты должен знать, как им пользоваться.

    4) Сомневаюсь, что даже ведьма здесь чего сообразит. Спасибо, что мне его вернул.

    5) Ага... пожалуй. Эй! Отдай эту марионетку тому мужику. Я тебе новую сделаю.

    6) Чего ты здесь забыл? Не знаешь, что это частная собственность?

    7) Не сын - внук... и я его ему сделал. А тебе-то что?

    8) <If it could>, цена была бы слишком кусачая; полагаю тебе она не по карману. А теперь... гуляй, дай мне побыть с внуком.

    9) Я не принимаю милостыню, юноша. У меня есть все, что мне нужно.
     
  20. Вихлюн Гость

    Вихлюн

    Прохожу флоппи-веpсию "King's Quest 5: Absence Makes the Heart Go Yonder" и обнаруживаю пренеприятнейшую штуку - в игре есть защита от копирования. Пpосто появляется просьба заглянуть в мануал, чтобы pасшифpовать pуны (котоpые соответствуют буквам). Мануал, конечно, давно "потерян", поиски в инете ничего не дали...
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление