1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] King's Quest V - Трудности перевода

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Эдельран, 23 мар 2004.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Khaveen Гость

    Khaveen

    "Я б тебя отговорил от того, чтобы ты туда поплыл, но ты не можешь оставить свою бедную семью без помощи."

    Говорящий ни шепелявит, ни картавит, он просто сокращает слова, как заправский английский моряк.
     
  2. Muzzy Гость

    Muzzy



    Новая игра: Найди десять отличий. :blink:
     
  3. Khaveen Гость

    Khaveen

    Скорее, на это смотреть нужно так: что легче читается. Мой вариант или твой? :dirol:
     
  4. Muzzy Гость

    Muzzy

    Khaveen

    Ну, всем не угодишь. Кому-то и Л.Толстого трудно читать с его длинными предложениями, а ведь у него тоже - литературный стиль.



    И по сравнению с первым вариантом, в котором даже смысл было уловить трудно (не в обиду автору перевода), мой вариант читается довольно легко. А упрощать можно до бесконечности.
     
  5. Khaveen Гость

    Khaveen

    Одно - Толстой, где можно перечитать сразу же, а другое - квест, где сообщения показывают быстро и до игрока опять-таки должен быстро дойти смысл текста.Упрощать до бесконечности нельзя - опять-таки встревает понятие литературного языка. Можно вообще перевести в нетовский сленг.

    "короче Алекс в Манановской гостевухе зафлудил, а его брат его бытается забанить, а без пароля низя."

    Проще некуда. :D
     
  6. Muzzy Гость

    Muzzy

    Khaveen

    Слушай, прочитай всю тему форума целиком, и не лезь с дублирующими мыслями. [​IMG]
     
  7. Эдельран Гость

    Эдельран

    Так! Тихо-тихо! Нам еще тут конфликтов не хватало! Последующие посты не в тему будут удаляться!
     
  8. Frunze Гость

    Frunze

    - text.066: Как это перевести?

    Graham has no idea what Mordack does with this strange contraption, but it couldn't be good! Inside the lower portion a foul-smelling liquid bubbles while two dangling spiked gizmos hang on a massive yoke above a couple of flat iron platters. - Грэм понятия не имеет, что там вытворяет Мордак с этим странным изобретением, но вряд ли он делает что-то хорошее! (дальше машинный перевод: В более низкой части грязно пахнущая жидкость пузырится, в то время как два повисших зубчатых джизмос вешают на массивном хомуте более чем несколько плоских железных жестких дисков.)
     
  9. Muzzy Гость

    Muzzy

    Frunze



    В нижней части пузырится дурно пахнущая жидкость, а (вверхней) на массивном хомуте висят две зубчатые штуковины, раскачиваясь над парой плоских железных дисков.



    :D шлифовка за Khaveen`ом :D
     
  10. Frunze Гость

    Frunze

    Muzzy, спасибо!



    Новые затруднения:



    - text.085: Не уверен в переводе - у этих героев проблемы с произношением...



    - "You know dat job we pulled yesterday? Where's da rest of da loot...huh? I think one o' you guys is holdin' out on me!" - "Вам ли не знать, шо за дело мы вчера провернули? Куда добыча подевалась...а? Думаю, один из вас, парни, чё-то припрятал от меня!"

    - "We gotta plan our next job, you guys. Hey! How did you get outta da cellar?" (085) "Пора обдумать наше следующее дело, парни. Эй! How did you get outta da cellar?"

    - "Hey, boss! Dis guy looks like a real troublemaker! Whaddya want me ta do wid 'im?" - "Эй, атаман! От энтого парня одни неприятности! Чё мне теперь с ним делать?"

    - "Dis time...rub 'im out for good!" - "На сей раз... обязательно стереть в порошок!"
     
  11. Эдельран Гость

    Эдельран

    Ты все правильно вроде первел.

    А "How did you get outta da cellar?" переводится что-то вроде этого:

    "Эй! Как ты выбрался из подвала?!" (там тебя как раз по сюжету в подвал закидывают и связывают)
     
  12. Frunze Гость

    Frunze

    text.090:



    Ситуация - спор гарпий. Одна гарпия говорит, что давно не ела человечины, другая заявляет, что первая утащила человека с плота всего неделю назад. Первая оправдывается:

    "Oh, he doesn't count! He was already picked over by the time I got to him!" - "Ну, это не считается! Он был уже обглодан (???), когда я его схватила!"
     
  13. Muzzy Гость

    Muzzy

    Frunze



    Pick over - "отбирать, выбирать".

    Picked over by time - наверно "забран временем" (страдательный залог, как я понимаю).



    Наверно она имела ввиду, что человек был уже мертв, когда она его нашла.



    "Он был уже мертв, когда я его заполучила!"
     
  14. Эдельран Гость

    Эдельран

    А я бы перевел как "Когда я его нашла, на нем совесем не осталась живого мяса! Гнусные стервятники опередили меня!" (не обязателен дословный перевод, лишь бы в тему было)
     
  15. Khaveen Гость

    Khaveen

     
  16. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491


    Я достаточно хорошо знаю англ. язык. И мне кажется что лучше перевести так: "Он уже был кем-то обглодан (или синоним) когда я его взяла. У меня есть KQ5, и я достаточно хорошо знаю историю.



    В катакомбах в замке Мордака есть существо, которое называется Динк. Вот оно и говорит "Дуу... Динк! Динк! Дуу... дуу... дуу... Динк!



    Почему все Ice Queen называют королевой льда? Не лучше ли назвать Ледяной Королевой?
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление