1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Lands of Lore: The Throne of Chaos, русская CD версия

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Tigoro, 6 май 2014.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.941
    @MAN-biker, можно ли выложить русификатор к нам на сайт?
     
  2. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.700
    @Dimouse, гляди какое есть предложение, я Русификацию от байкера наложил на родной диск с родной установкой вместо немецкого языка, родной инсталятор сохранился, поскольку я играю в DOSBOX или в
    родном DOS, а с этого диска у меня и под окнами игра установиась и работает. Нужен ли такой образ?
    Правда там надо сразу сказать - в переводе возможны недочёты о чём надо сообщать куда следует )
    --- добавлено 5 май 2017, предыдущее сообщение размещено: 5 май 2017 ---
    iso брал с сайта кстати говоря )
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.941
    @hobot, не понял, там есть какие-то сложности в установке этого русификатора?
     
  4. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.700
    @Dimouse, нету когда разберёшься. У байкера всё заточено на скам - я не играю в нём, сделал русский+английская+французкая (заменив немецкий тупо) из образа который на сайте - если хочешь, предлагаю, повесим его туда (на сайт).

    lolcd_001.png
     
    Dimouse нравится это.
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.941
    @hobot, понял. Выложи - мы посмотрим, может действительно в таком виде добавим на сайт.
     
  6. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.700
    прямо в этой теме?
     
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.941
    @hobot, ну да, почему нет.
     
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.732
    1. Проблем с установкой нет, но есть нюансы.
    2. "У байкера всё заточено на скам..." не корректно, ничего у меня никуда не заточено, перевод он и в Африке... Просто я играю в СКАММ (предпочитаю) и все советы по настройке давал под него, ибо только с ним можно получить "максимальный выхлоп" (по озвучке), если у вас нет аппаратного Роланда или другого "кошерного" синтезатора. Впрочем, с появлением SCVA оно и так зазвучало.
    3. Перевод конечно же выложить можно (И НУЖНО было давно), просто дело в том, что я продолжаю его допиливать по мере возникновения претензий и пожеланий от игроков (хотя и бывают они очень редко).
    Поэтому я просто предлагал выложить текущую версию перевода, а также дать прямую ссылку на архив на моем сайте, где всегда лежит самая последняя версия перевода.

    В любом случае, если нужны какие-то технические подробности по переводу, я поясню.
    Впрочем, я уже много раз подробно описывал процедуру установки в деталях и как быть в случае каких-то ситуаций (разные версии SCUMM, разные версии исходной игры, разные DOSBox'ы и настройки).
     
    Последнее редактирование: 7 май 2017
    compart, Dimouse и hobot нравится это.
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    86.988
    Как я уже говорил - на сайте выкладывать желательно после некоторой орфографической коррекции. Я обязательно сделаю её, но вот когда именно - не знаю. Постараюсь в мае.
     
    MAN-biker и Dimouse нравится это.
  10. xiy

    xiy

    Регистрация:
    26 фев 2007
    Сообщения:
    3
    а на гог версию перевода не предвидится? :clapping:
     
  11. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.732
    Он ПОДХОДИТ, я писал мануал на ArcaneCoast в теме по переводу как прикрутить.
     
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.941
    @kreol, ты еще не проверял текст?
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    86.988
    @Dimouse, нет.
    Но вполне могу проверить в ближайшем будущем.

    Речь ведь о том, чтобы выложить данный перевод на сайт, правильно?
     
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.941
    @kreol, да, конечно. Заранее спасибо:)
     
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    86.988
    @Dimouse, @MAN-biker, прошу прощения за возможную тупость, но где-нибудь есть именно "текстовые" файлы перевода в любом удобном для редактирования или хотя бы просмотра виде?
    В русификаторе я вижу только Lore_rus.txt с предысторией и Readme (кстати, а его надо проверять?).

    Кроме того, каким образом планируется организовать работу? Мне нужно расписывать вносимые мной исправления или нет?

    Отмечу также, что в случае выявления спорных моментов по орфографии я буду выносить их на обсуждение, а решение по поводу них должны принимать руководитель перевода или (и) руководитель Бюро. Это очень принципиальный момент, поэтому прошу отнестись к нему с пониманием, - я всегда отдельно оговариваю его, когда участвую в каком-то переводе.
     
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  16. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.732
    Ну, у меня весь перевод в таблице excel, собсно, который я и правлю, он же "инструментами" (конвертером) сразу из нее собирается в ресурсы игры одним кликом.
    Если есть желание перелопатить весь перевод - милости прошу, ибо я до сих пор в нём вижу "шероховатости", которые стараюсь править.
     
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    86.988
    Да, было бы очень здорово посмотреть этот файл.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    86.988
    @MAN-biker, тексты перевода в ЛС получил, благодарю.
    Повторю вопрос, заданный выше:
    Потому что, без обид, даже предельно поверхностный осмотр показывает, что в плане пунктуации там надо вносить много правок...
     
    Иван_R1 нравится это.
  19. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.732
    Документы я тебе дал, бери и правь, нечего там расписывать, ИМХО.
    Главное, чтобы структура таблицы не менялась, если будешь добавлять листы или строки/графы, на выходе удали, чтоб всё осталось как было.
     
    kreol нравится это.
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    86.988
    @MAN-biker, хорошо, но спорные моменты, если таковые найдутся, я всё равно буду выносить на обсуждение.

    А зачем бы мне это делать, если я буду максимум ставить или убирать запятые и исправлять опечатки?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление