1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Larry 5 VGA в переводе T&J Soft

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Sledgy, 17 авг 2011.

  1. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    560
    Larry 5 (VGA) на русском

    Предложение от Леонида Соболева (главного переводчика Larry 1 VGA от незабвенных T&J Soft)

    4e1e8343280391d3d119a96a72f515c9.png 4e1a40851a725d4d8a86af6fe14992d3.png

    Также в своё время Леонид выполнил перевод игр Space Quest IV и Space Quest V.
    Переводы Леонида Соболева


    Суть сделки:

    Мы предложили ему сделать перевод Ларри 5 в обмен на смартфон Acer Liquid Metal, или 12 272 руб.

    ***

    1. Кто будет собирать деньги?

    Администрация сайта old-games.ru. Сумма переводится относительно синхронно по договорённости со всеми участниками сделки. Тобишь, как только нас будет, к примеру, 10 человек, можно в тот же день перевести деньги.


    2. Справятся ли программисты?

    Справятся. Этим занимается A.P.$lasH: "Я свою часть пару дней тестирую. Даже если возникнут проблемы, решить смогу. Особых сложностей я в скриптах от сиерры не вижу."


    3. Кто будет заниматься вычиткой и редактированием?

    Нам достаточно вычитать текстовку и проверить, чтобы надписи не вылезали за пределы экрана. Что касается стилистики текста, а также грамматики/орфографии, все материалы можно передать в Бюро. Если найдутся желающие, текст приведётся в должный вид и обновлённая версия перевода появится на сайте.

    ***

    Никто не собирается заказывать себе лично эксклюзивный перевод "в стол". Так или иначе, пятая часть Ларри в локализованном варианте появится на сайте, но если у читателя есть желание и возможность, этому событию можно поспособствовать материально. Или нет. Всё на добровольных началах.

    A.P.$lasH:
    "Для меня это сделка в первую очередь является хорошим шансом отблагодарить LS за несколько игр, в которые я играл много лет назад. Звёзд с неба не жду. Но спасибо сказать нужно."

    ***

    Набор суммы

    + 4 000 р. (Sledgy)
    + 1 355 р. (A.P.$lasH)
    + 1 000 р. (Артемий)
    + 1 000 р. (АндрейКо)
    + 500 р. (d0lphin)


    Собрано:
    7 855 р. из 12 272 р.

    Осталось:
    4 417 р.

    ***

    Тестовый ролик заставки от A.P.$lasH (потом будет заставка-пример с переводом от Леонида Соболева)

    Larry 5 - YouTube


    Оригинальный сообщение
    Offtop

    Второе предложение от Леонида Соболева (главного переводчика Larry 1 VGA от незабвенных T&J Soft)

    4e1e8343280391d3d119a96a72f515c9.png 4e1a40851a725d4d8a86af6fe14992d3.png


    Первое предложение было по SQ1-2 VGA, и отменилось по ряду причин: (1) поддержало мало людей, (2) у меня сложились трудные финансовые возможности (а, кроме меня, реально заинтересовано было от силы 1-2 человека)

    ***

    Larry - как никак более любимая квест-серия, чем SQ. И, как говорят, Лео в конце игры обещал перевод 5 части. Работы начались, но не были закончены.

    Как вы можете видеть по 2 скриншоту, именно он был главным переводчиком 1 части.


    Кто готов финансово помочь этому проекту??? (чем нас больше, тем проще)

    Пока Леонид не озвучивал условия сделки, но, возможно, это будет или планшет или смартфон, или ввиде денег. Пока просто смотрим на реакцию людей. Я буду участвовать в сборах, но один я ест-но не потяну.

    ***

    З.Ы. Будет опубликовано также на других около-игровых форумах.

    З.Ы.Ы. На данном этапе мы можем обговорить условия сделки с Леонидом (я выступаю в роли посредника)
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2011
    AndyFox, Передовик и A.P.$lasH нравится это.
  2.  
  3. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    560
    Это никому не интересно или все думают, что это на*б?
     
  4. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    19.712
    Сама мысль о том, что дескать подарите мне айпэд, а я вам сляпаю перевод вызывает отвращение, так что извиняйте
     
    Виктор Александров нравится это.
  5. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    560
    Дарк Шнайдер 71253c756ba2298bbd938f721d19b5da.gif

    ***

    Кто-то переведёт Ларри 5 лучше?

    А еще важнее - кому-нибудь НУЖЕН перевод этой игры или нет? c3d41bc3cd8f186ba565c288989ae587.gif
     
  6. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.665
    У нас есть бюро переводчиков, можно подкинуть идею/айпэды им. Думаю будет лучше, нежели один единственный переводчик, который когда-то перевел первого Ларри.
     
    streloklab нравится это.
  7. Alexandrin

    Alexandrin

    Регистрация:
    14 май 2006
    Сообщения:
    1.992
    Лично мне это напоминает Отца Русской Демократии, которого Бендер членам "Союза меча и орала" продавал.
    У Остапа получалось продавать его не единожды.
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2011
    Передовик нравится это.
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.983
    Sledgy, ты сам-то уверен, что это может выгорить?
     
  9. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.225
    Sledgy,
    Похоже, Леонид Соболев вообще не при делах, а ты его уже не в очень хорошем свете выставляешь (после прочтения первого поста, складывается ощущение что, он стучится по фанам, и клянчит деньги за переводы).

    ТК:
    По всей видимости, первое всё-таки твоё было.
    Думаю, сейчас ты решил сначала собрать, а потом уж ЛС что-то предлагать.

    Написал бы на подобие:
    Предлагаю, всем заинтересованным скинутся, и смативировать денежно (или иными материальными благами) ЛС на перевод лари5.
     
  10. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    560
    Не согласен. Стиль Соболева aka T&J Soft - это T&J Soft, и баста! :beee:

    Также я много раз читал на форумах, что за Ларри 5 не берутся только потому, что боятся, что не смогут перевести на том же уровне, на каком это сделали Таралеи-жабокреки, т.к. в Ларри сложный юморок. В каждом тексте какие-то приколы и пародии, которые надо правильно перевести. Это труд в двойной объеме, здесь "простой подход" не подойдет. Тут айпэда будет мало, Леониду просто нужна символическая оплата, потому что перевод, имхо, от него стоит намного больше. Просто мы боимся (как я понимаю), что он уже не то(р)т. И тем более один, без компашки. Но я готов рискнуть ;) Тем более человек (переводчик) с годами становится опытнее и круче.



    В каком смысле? Будет ли перевод достоен или соберем ли мы должное количество народа?

    1) Мне кажется, будет. Примерный уровень Ларри 1 VGA.

    2) Почему-то все забывают, что переводы T&J не были бесплатными... просто им они достались таковыми. А ведь у них был своеобразный (пиратский) бизнес на этой почве, какой-никакой стимул, кроме фанатского удовольствия. Те же Фаргусовцы тоже деньгу имели. За бесплатно никто не будет ничего делать... вернее, будет, но долго и на совсем других уровнях, в своем стиле.

    Соберем ли - зависит от вас как раз. Из меня пиарщик, конечно, слабый. Особенно когда дело завязано на деньгах. Но моё дело - предложить, донести до народа инфу.

    ***


    Что значит "похоже"? При делах.

    Про клянчит и пр. - читай выше про мой талант пиара.


    Первое предложение - было его'шним. Или нашим, совместным. Я спросил его про возможность новых переводов, он сказал, что в принципе согласен, если только будет иметь за это символический профит, как раз ему нужен был телефон и тд.

    Моей задачей было распространить эту сделку по разным форумам и найти единомышленников. С ней я, как видимо, справился слабовато, текст написал не очень убедительный. Хотя 1-2 человека согласились немного поспонсировать.

    Тут еще наверно влияет срыв 1й сделки, из-за меня (я был основным спонсором в ней, собирался взять "кредит у знакомого"). Но у меня сложились "непредвиденные", как назло... И вот я немного пришел в себя, спросил Леонида о возможном возобновлении сделки.

    Пришла в голову мысль, что SQ не столь популярен, как тот же Ларри. Он же повсюду почти. Даже 8-9 часть выпустили. И 5 часть неплоха, и VGA, и никто не осмелился перевести... Вот так оно всё и произошло.


    Всё это я выношу на ваш суд) Т.е. может надо выбрать другую игру? Или же вы считаете, что лучше это переведет бесплатный переводчик из "Бюра", который (ЕСТЕСТВЕННО) не будет этого делать, т.к. у него допуя других проектов?

    И как я уже говорил про Ларри - его сложнее переводить из-за юморов-пародий-отсылок по всему тексту.

    ***

    "Запосчено" это было на форумах, чтобы отследить реакцию народа. Кто готов, кто не готов, кто что думает.

    Нужен ли кому Ларри 5 а-ля рус. Верит ли кто в некое возрождение T&J Soft.


    Фанаты переводов T&J Soft, ау! :)

    Вот только будет ли ЛС делать это бесплатно?

    ...

    Насколько я понял, он заинтересован в общественном резонансе. Т.е. если куча народа скажет "НАМ НУЖЕН ЭТОТ ПЕРЕВОД! УРА ЛЕОНИДУ!" и потом повсюду пойдут восхваления его удавшегося перевода, то это принесет ему тоже своеобразный профит.

    Вот только деньги или телефон - это гарантия профита. А надежда на "новую славу и известность" как-то слабовата... учитывая, что ретроманов мало и не все из них квестолюбы.

    ***

    Если есть еще какие вопросы, задавайте.

    P.S. Может, нужно, чтобы сам ЛС сюда написал? не знаю согласится ли он, но почему бы и нет. Вот только, как вы узнаете, что это он, а не кто-то другой?)

    P.S.S. Увы, у нас более известны САЕ и МВК. Хотя они занимались тем, что сейчас спокойно делает SCI Viewer, т.е. распаковщик ресурсов. Но они сейчас заняты своими работами, и надеяться на их возврат малореально.
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2011
  11. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.225
    Так ты ему уже предложил перевести л6 за денежное вознаграждение, или нет?

    ПС
    Если что, меня и T&J Soft, и перевод лари, не интересуют.
     
  12. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    625
    Если бы перевод Соболева действительно кого-нибудь интересовал, то эту тему подняли бы лет 10 назад. Что он самый лучший, что у него свой неповторимый стиль и только он способен, а все остальные даже бояться браться за перевод - это звучит наивно, но, возможно, кто-нибудь поверил бы и, возможно, даже стал бы "ждать", но когда разговор пошел про деньги, то это уже совсем несерьезно и даже бредово.
     
  13. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.679
    Давайте и я выскажусь. Уж больно тема интересная.

    T&J - шикарная команда. Когда я ещё учился в институте, в их переводы играли даже те, для кого английский не был проблемой. Более того, они себе вольности всякие позволяли и текстом крутили как хотели, но это всё равно было круто.

    Сравнить хотя бы с новосибирской командой, которая тоже SQ переводила... Там ведь Новосиб или НН? Да, те были ближе к тексту, но эффект уже не тот, хочется английскую версию, т.к. правильно и дословно я и так с экрана прочитаю. А вот T&J адаптировали. Там была офигенная атмосфера, создать которую многие пытаются, вот только шиш.

    Это к вопросу о том, нужен ли кому-нибудь перевод Соболева. Он не нужен тем, кто принципиально не играет в русские версии. Он не нужен тем, кому всё равно, лишь бы на русском. Он не нужен тем, кому нужно даром. И он уж точно не нужен тем, кто не знает, кто такой Соболев.

    На самом деле, с таким же успехом можно зайти на рутрекер и предложить всей юзверьбазе скинуться на редкую игру или фильм. Явно ведь не все заинтересуются.

    У меня всего два уточнения. Во-первых, вот это:

    Это, как минимум, некрасиво. Не говоря уже о том, что SCI Viewer ничего не редактирует и обратно не упаковывает. И забывая о том, что именно Сергей Еременко и Михаил Кондаков всю кашу заварили.

    На тот момент в Фидо такими знаниями по интерпретатору Сиерры располагал только Александр Самотохин, который целые лекции регулярно постил. Его бы, кстати, тоже найти и хотя бы спасибо сказать. У меня так и не получилось.

    И всё же, если я ничего не путаю, САЕ и МВК были первыми. Даты постов и выхода игр есть, осталось только сравнить.

    В моей идеальной вселенной их нужно всех свести вместе для перевода. Это же уникальная коллекционная вещь получится! За такое и денег заплатить не жалко.

    Ну и о деньгах (уточнение №2).

    Я предпочитаю английские версии. Но за перевод Соболева готов заплатить. Это особенный дядька, он заслужил. Хотя бы спасибо ему таким образом скажу за все предыдущие переводы.

    Перевод от Бюро мне не нужен. Без обид, ребята, если кто читает, но дело ведь не в вас и не в вашей бесспорной квалификации. Просто я вас не знаю, а от текстов Соболева много лет назад балдел и ещё хочу. Его тексты - бомба. В то же время и другие ребята переводили, причём те же игры, так что было с кем сравнивать.

    Ему сейчас где-то сороковник, верно? Около того. По его же словам, семья. Переводить за большое гусарское спасибо он и не должен. Но самое главное, что и не просил. Давайте лишний раз уточним, кто был инициатором, а то как-то неправильно тема воспринимается. Если бы меня регулярно бодали по аське на предмет "сделать чего-нибудь крупномасштабное за улыбку", я бы тоже на гитаре не играл от радости. А Sledgy бодать умеет, да... :)

    И потом, человеку нужен художник. ВМЕСТО денег. Если бы я умел рисовать что-нибудь более интересное, чем кинг-конгов всяких сзади, давно бы уже раздобыл его аську. Делов-то... Это к вопросу о том, что некрасиво, имхо, Соболева считать вымогателем.

    Ну и о главном. Два условия - собирает кто-нибудь уровня Kreol или SAS и скидываемся максимум по 500 грн. (1355 р. по текущему курсу).

    Только что сменил регион на Яндекс.Маркете и он мне показал вот это:

    Samsung Galaxy Tab P1010 16Gb :: 13 440 руб.

    10 желающих и мы его берём. Мне это нужно. Я готов заплатить и могу себе позволить немного ностальгии за эти бумажки.
     
    bartalbe, tris, Передовик и 3 другим нравится это.
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.966
    Кстати да. Мне сама идея неочень нравится, но так хотя бы какой-то смысл был бы: перевод на кошельки сайта http://www.old-games.ru/donate/ с какой-то пометкой ("на перевод игры Larry 5"), набирается сумма - игра переводится, по результату выдается Леониду телефон. Если сумма не набирается, либо Леонид не переводит игру, то деньги идут на благо сайта.
     
    tris и A.P.$lasH нравится это.
  15. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    8.846
    Перевод первого Leisure Suit Larry от Taralej & Jabocrack - творческая адаптация, так что разговоры о несоответствии уровня переводчиков-любителей зубодробительным текстам пятой части не имеют под собой основания. Если переводить в стиле T&J, то о сложностях передачи смысла заокеанских шуток можно в принципе забыть.
     
  16. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.981
    Дословный, неадаптированный перевод — это самое плохое, что только можно придумать. Особенно в юмористическом квесте.
    http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_13tom.htm
     
    tris, Sledgy, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.679
    Я понимаю вашу ревность как переводчика, но не нужно приравнивать грамотную адаптацию к неспособности передать смысл.
     
  18. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.665
    Одно дело адаптация отдельных фраз и шуток, другое дело перевод аля Горький-18.
     
  19. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.351
    Ну, первого Ларри и 4-5 SQ Таралежи перевели удачно, как раз с хорошей адаптацией. Вот вторые Гоблины - это натурально был "смешной гоблинский" (каламбур!) перевод.
     
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.679
    Переводчик - Леонид Соболев

    Переводчики - Гладченко Е.В. и Гладченко Т.А.

    Между прочим...

    Но в это же время в играх указываются прямые телефоны в Ростове-на-Дону, по которым работала хинт-линия и техподдержка.

    И они действительно учились у Самотохина :)
     
    tris, Артемий, Sledgy и 2 другим нравится это.
  21. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    560
    Л5. Да, предложил. Т.е. мы как бы вернулись к первоначальной сделке, просто вместо SQ1v и SQ2v я предложил перевести LSL5. Я думал, условия сделки изменятся (с его стороны), но, по сути, они остались такими же. Просто за 1 игру, насколько я понял, он согласился переводить за смартфон (какой именно не сказал, и надо еще будет уточнить - точно ли согласен).

    ***

    Я сам где-то 2 года назад только узнал, что ИМЕННО Леонид перевёл SQ4-5. Потому что все мы знаем T&J Soft, САЕ и МВК (и несмотря на своё грубое и опрометчивое сравнение их с SCI Viewer'ом, я их ОЧЕНЬ уважаю), но не знаем ЛС, который подарил нам переводы Larry 1 VGA и SQ4-5.

    Когда вы говорите, Larry 1 в переводе T&J Soft, вы говорите - в переводе Леонида Соболева. И мне очень нравится этот перевод, эта "творческая адаптация". И если б её еще перевели и CDs Limited (Новосибирск) - да ну нах, я бы искал версию Леонида. Точно также я всегда искал SQ4-5 именно в ЕГО переводе (а не SQ4CD и SQ5 от CDs Ltd.).

    ***

    A.P.SlasH, ОГРОМНЕЙШИЙ респект!!! Спасибо за понимание.

    Переводы [кого-либо] и переводы T&J Soft (они же переводы Леонида Соболева, в нашем случае) - это две РАЗНЫЕ вещи.

    ***

    Мне понравилась идея: несколько человек по 1000р!

    Я уточню у ЛС какой именно смартфон. Очевидно сумма будет меньше.
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2011
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление