1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Сообщаю, что я полностью устранил техническую проблему вставшую на пути локализации этих трёх игр. Уже полностью переведена первая глава первой части и чуть дальше (первая глава это всё до починки моста в пещере и выхода из неё). Теперь о трудностях перевода:
    1. Нужен человек, который изменит MAIN.EXE, а точнее длины текстовых строк под русскоязычные варианты, вместе с указателями и т.п., т.к. обратный инжиниринг.
    2. Перевод игры слов, крылатых фраз и т.п. Пожалуйста, размещайте здесь все известные вам игры слов в игре! Вот, например, цитата с форума kyrandia.ru (у меня просто нет времени искать по инету)
    Я бы перевёл: "Похоже, я не стала сыпучее". Ваши мнения, предложения.
    3. Литературность - в игре фраз не так много, да и они просты, но я бы хотел сделать максимально приближено к идеалу, поэтому, я планирую провести закрытое тестирование перевода. Все желающие должны знать игру досконально, чтобы суметь быстро её пройти и везде потыкать, а также знать английский язык, ну и конечно иметь образ полнодисковой версии игры. Заявки принимаются только по эл. почте: sibgrem угадайте что rambler и так ясно что.
    4. Учёба отнимает время, поэтому никаких сроков.
    5. Модераторов прошу удалять все тупые сообщения, типа "ну когда же", "сколько можно переводить", "скиньте мне перевод на мыло такое-то" и т.п....
    6. Знающие, предлагайте варианты перевода "Di Magno Ferro, Sil Quad Oxylate" - это химический состав\формула peridot'а, который произносит Брэндон при тыканье его этим камушком. Ferro это железо и т.п., но хочется знать точно русский вариант написания.

    P.S.: Пока речь идёт о первой части игры, после завершения над ней работ я займусь второй, а после третьей. Но технических проблем со всеми частями уже нет...

    Добавлено через 1 час 37 минут
    По пункту 6: Как и водится, нашёл. http://en.wikipedia.org/wiki/Peridot это химическая формула. Как она по-русски звучит?! =)
     
    Последнее редактирование: 19 май 2007
    зибубулька, Revolter, SMArt и 2 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    Я бы перевел как если по-русски формулу читаешь, "магний-феррум два, силициум-о-4". О, нашел правильное название Ортосиликат железа-магния. Кстати по-русски peridot - хризолит.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2007
    AxXxB и Siberian_GRemlin нравится это.
  4. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.269
    хм, а через скаммвм? или не катит?
     
  5. AxXxB неадекват

    AxXxB

    Хелпер

    Регистрация:
    13 ноя 2006
    Сообщения:
    1.580
    Может быть я и ошибаюсь, но зыбучие пески вовсе не сыпучие, а наоборот, вязкие. Поэтому, можно перевести как-то так: "Похоже, я не стала вязче".
    Только не "магний-феррум два", а "магний-феррум дважды". "Два" относится к одному элементу, "дважды" - к группе элементов.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2007
    Siberian_GRemlin нравится это.
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Я всё же склоняюсь перевести как "Ортосиликат железа-магния"
     
  7. AxXxB неадекват

    AxXxB

    Хелпер

    Регистрация:
    13 ноя 2006
    Сообщения:
    1.580
    Но это ж ведь не формула. По-английски "Ортосиликат железа-магния" звучит, если я не ошибаюсь, как "Magnesium-iron rich silicate mineral". Или без "mineral"
     
    Последнее редактирование: 19 май 2007
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Посмотрим... чтобы принять решение мне нужно мнение как можно большего количества человек.

    Теперь вопрос к ботаникам =)
    как перевести, встречающуюся в игре, Lavander Rose - http://www.organicbouquet.com/p_171/organic_lavender_roses.html
    Lavander это "лавандовый"? цвет (разновидность фиолетового) - http://en.wikipedia.org/wiki/Lavender_(color)
    Если перевести как "Лавандовая роза", то, мне кажется, будет выглядеть бредово... можно "Роза лавандового цвета" или "фиолетовая роза", но не факт, что существует этот самый "лавандовый" цвет. И похоже, я зря затеял это размышление, нужно не гадать, а просто найти русский эквивалент названия этого сорта розы (первая ссылка).

    P.S.: http://sg.redsys.ru/files/localisations/dizdoc_loc_kyr1.txt - перевод персонажей и предметов (по мере исправлений и дополнений файл будет обновляться и лежать по этой же ссылке)
     
    Последнее редактирование: 20 май 2007
    AxXxB нравится это.
  9. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.184
    Lavender в данном контексте обозначает цвет розы. Мы же говорим: красная роза, желтая роза, а это роза лавандового цвета или фиолетовая. В игре именно такую розу Брендон и приносит Брин.
     
  10. AxXxB неадекват

    AxXxB

    Хелпер

    Регистрация:
    13 ноя 2006
    Сообщения:
    1.580
    Lavander? А разве не Lavender?
    По-моему, это Лиловая роза. Кажется есть такой сорт
     
    Последнее редактирование: 19 май 2007
  11. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.184
    Ссылка не работает.
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    У кого-нибудь будут идеи по переводу Pseudobushia hugiflora - дерево, которые вырастает из шишки, жёлудя и ореха перед змеиной пещерой
     
  13. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Так как это стилизация под латынь, стилизацию же и нужно пользовать. Тут само напрашивается - Псевдокустия большефлора.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  14. OksfordMontalmo

    OksfordMontalmo

    Регистрация:
    12 июн 2007
    Сообщения:
    22
    Malcolm - Малькольм
    И надо ж было так над именем поиздеваться :rolleyes:
    А в остальном перевод ОТЛИЧНЫЙ :good:
     
  15. SMArt Страшила мудрый

    SMArt

    Супер-модератор

    Регистрация:
    19 фев 2006
    Сообщения:
    2.751
    Siberian_GRemlin,
    1. На выходе получится русифицированная игра, или патч-русификатор, который встает на англ. версию?
    2. ЕМНИП, русифицированная Кирандия уже существует. За основу взят этот перевод, или переводится "с нуля"?
    3. Будет ли как-то решаться вопрос поддержки русифицированной версии ScummVM?

    Извините за столь "потребительские" вопросы, но любопытство разбирает...
     
  16. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    1. Нужен человек, который изменит MAIN.EXE, а точнее длины текстовых строк под русскоязычные варианты, вместе с указателями и т.п., т.к. обратный инжиниринг.

    Вряд ли кто-то за это возьмётся, разве что по совместительству ас в ассемблере и фанат Кирандий попадётся. Задача практически из невыполнимых. По своему опыту предполагаю, что русские фразы из MAIN.EXE придётся как-то сокращать.
     
  17. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.665
    Поиск и вопросы, заданные носителям языка, привели к следующим выводам: Lavender rose=лавандовая роза. Цветоводы/ботаники так ее и называют. Это цвет, не сорт.

    Одно из подтверждений здесь.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    1. Patch для издания на компакт-диске
    2. С нуля.
    3. А смысл?!

    Открой словарь!
     
  19. Grue13 снежный оцелот

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    8.102
    Вроде бы имя можно переводить и как Малколм, и как Малькольм. В словарях яндекса есть упоминания о исторических личностях с именами, переведёнными с английского как Малькольм, так и Малколм. Хотя всё-таки современное написание - Малькольм.
     
  20. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    9.335
    Если могут быть использованы оба варианта, то, на мой взгляд, Малькольм значительно лучше.
    P.S. Мой словарь говорит, что правильно именно Малькольм...
     
  21. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.981
    Есть же автоматические инструменты! по крайней мере для win32 точно есть программа, которая изменяет текст в exe(не ресурсный, а просто db.)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление