1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Как продвигается, расскажите.
     
  2. bckpkol

    bckpkol

    Регистрация:
    18 мар 2011
    Сообщения:
    214
    Нашёл ошибку

    [​IMG]
    Там "возроста", а надо "возраста".
    Ещё ошибка в диалоге с лысым пиратом.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Val07og, kreol, Чёрный Думер и ещё 1-му нравится это.
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Спасибо! А что за ошибка с пиратом?
     
  4. bckpkol

    bckpkol

    Регистрация:
    18 мар 2011
    Сообщения:
    214
    Надпись "ПАРОМ" была переведена только в файле ferry.cps.
    Я перевёл её ещё в файле scorch.cps.
    Вот файл:
    scorch.cps
     
    Val07og и Dimouse нравится это.
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Готовится масштабное обновление перевода второй части. Задумался над некоторой терминологией: «Лунная гавань», в девичестве «Highmoon», невольно наталкивает на мысль о чём-то лунном, о лунных кратерах, например. В оригинале никакой гавани не было, если не ошибаюсь. Слоняюсь исправить название на «Полнолуния», т.к. «high moon», как я понял, это когда Луна максимально близка к Земле (кажется большой и всегда полная). На мой взгляд, вполне адекватный и сказочный перевод, несмотря на то, что «Highmoon» это город (м. род). Ваше мнение?

    Впервые на экранах всё на русском.
     
    kreol, Svetoch, Val07og и 3 другим нравится это.
  6. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Siberian_GRemlin, и всё же полнолуние - это "full moon". Почему просто не перевести "Высокая луна" (в Высокой луне и т. д.)?

    Например, французы в "Забытых королевствах" (там тоже есть Highmoon) так и перевели - "Hautelune".
     
    Последнее редактирование: 16 окт 2013
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Если это — высокая луна, то я — поролоновый апельсин.

    Глядя на название этого города, думаю: сойдёт и просто «Полнолуние». =)
     
    Bato-San нравится это.
  8. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Для "high sun" у нас аналог есть - полдень. Но "город Полночь", как противоположность, тут явно не подойдёт. :)
    з.ы.
    Тогда, мне кажется, лучше оставить "Лунную гавань" - для города как-то больше подходит, на мой взгляд.
     
  9. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.679
    "гавань" - это всё же отсебятина. "Полнолуния" - замечательное сказочное название.
     
    Svetoch и Val07og нравится это.
  10. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Как вариант, чтобы не ассоциировалось именно с полнолунием - "Высоколуния" или "Верхолуния". Не очень привычно, но и в английском "highmoon" - тоже не совсем стандартное слово. :)
     
    Последнее редактирование: 16 окт 2013
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Val07og, не скааажи - гугля невнятно бормочет про миллион найденных... :-)
     
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.003
    луностояние, суперлуние.
    ну, москва тоже не особо мужского рода.
     
  13. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Рыжий Тигра, Offtop
    это если без кавычек искать - он тогда заботливо меняет на раздельное "high moon"
    .
     
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Список изменений.

    Текущие недостатки.

    Скачать новую версию можно с официальной странички.
     
    kreol, zabrus, Bato-San и 10 другим нравится это.
  15. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.592
    вроде бы в какой то из версий русификатора логотип уже был...
     
  16. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.592
    Ogr
     
    MrFlibble нравится это.
  17. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    26
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    sytsky1, это еще к чему?
     
  19. Svetoch ハンドカーブ

    Svetoch

    Хелпер

    Регистрация:
    29 июл 2009
    Сообщения:
    768
    Милейший Siberian_GRemlin, я хотела узнать, указанные ниже тексты писем окончательны?
    письма
     
    Val07og, A National Acrobat и Dimouse нравится это.
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    Да, что-то со знаками препинания беда, и в первой картинке несогласованность в месте про "дурацкого лица и манера".
     
    Val07og и Svetoch нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление