1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Я бы воспользовался IDA Pro для дизассемблирования. Офигенная вещь.
     
    tRusty нравится это.
  2. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Про quicksand. По моему тут лучше уже совсем отойти от оригинальной игры слов с "quick" и перейти на русский "песок". Можно что-то этого: "Ну, вроде, песок из меня еще не сыпется."
     
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Разгадывание шарад конечно занятие увлекательное, но нельзя ли писать сразу название, а ещё лучше, и ссылку.
     
  4. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    нельзя! я лично ей не пользуюсь, но вообщето поиск никто не отменял. Я поищю...
     
    Змей нравится это.
  5. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Nil,
    Есть же автоматические инструменты! по крайней мере для win32 точно есть программа, которая изменяет текст в exe(не ресурсный, а просто db.)

    Ну так названия в студию! Почему ничего конкретного не названо? Речь идет о том, чтобы иметь возможность вносить в EXE строки, которые заведомо длиннее оригинала будут. А так можно только программу сделать, которая просто заменяет строки, но не добавляет лишних байт. EXE необходимо декомпилировать (не обольщайтесь, только на ASM), расковырять, где находятся требуемые строки, заменить и произвести сборку УЖЕ нового EXE-файла.

    PS Речь шла в первую очередь о исполняемых файлах старых игр (Кирандии, Даггерфол и т.д.)

    Поставил бы я тебе за "нельзя!" Фуу, но жаль кнопка такая в Мастерской отсутствует. :/
     
    Последнее редактирование: 28 июн 2007
  6. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    Веимание! в самом main.exe строк нет. чт ты пердлагаешь в нём заменить?
    VorteX DrAgON
    Подумай, зачем мне врать? я её правда юзал... года 3 назад.
     
    Последнее редактирование: 28 июн 2007
  7. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Nil,
    Веимание! в самом main.exe строк нет. чт ты пердлагаешь в нём заменить?

    Предлагал не я, А SGR, который еще в первом посте темы сказал про реверс-инжиниринг EXE'шника.

    Подумай, зачем мне врать? я её правда юзал... года 3 назад.
    Никто не говорил, что ты врёшь. Ну постарайся вспомнить то, что было три года назад. Такое обычно напрочь не забывается.
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я намерен закончить работу в ближайшее время и сейчас возникло два неоднозначных момента, поэтому с удовольствием рассмотрю любые предложения по переводу следующего:
    1. Сцена, когда Малькольм разрушает зачарованный фонтан, Брэндон кидает такую фразу "So much for Enchantment"
    2. Сцена в храме лунного света, два огонька препираются и один другому говорит: "You were taunting shadow wraiths"

    Nil, мальчик, ты чем MAIN.EXE смотрел?! Даже ученик музыкальной школы в блокноте нашёл бы эти строки!
     
    Последнее редактирование: 28 июн 2007
  9. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    Может быть:
    1) Прощай, волшебство.
    2) Ты дразнишьл духов тьмы.
     
    Последнее редактирование: 28 июн 2007
    VorteX DrAgON и Siberian_GRemlin нравится это.
  10. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Diz7, тогда уж "ты дразнил духов тьмы".
    А вообще, не духов тьмы, а темных духов, наверное... :unknw:
     
  11. Allexedge Загадочный зверёк

    Allexedge

    Регистрация:
    9 июл 2006
    Сообщения:
    1.424
    или "теневых духов"...
     
  12. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    сори, я, кажется, уже переведённый смотрел :) просто мой HexWorkshop по запросу "ASCII строки длиннее 6 символов" не выдал ни одной игровой сторки(только миена файлов и сообшения об ошибках)
     
  13. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    А, кстати, как неполнодисковую версию перевели? Дизассемблировали и заново собрали .exe?
     
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.667
    Diz7, afaik там все подгонялось под длину строк.
     
  15. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    как вариант

    1) So much for Enchantment - Больше никакого волшебства
     
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я только вошёл в нормальный распорядок дня, но вчера всё сорвалось - допрошёл и допереводил Кирандию, осталось несколько моментов, кроме MAIN.EXE:
    1. Сцена в кухне замка, есть фраза, но куда бы я не тыкал мышкой, я её не услышал - "This looks vicious!"
    2. Самоё весёлое, это сцена в библиотеке, где нужно выдвинуть книжки с буквами O P E N, чтобы получить OPEN, а также Брэндон сначала говорит PEON, потом понимает что ступил. Нужно придумать как заменить это, естественно сокращение ОТКР не очень смотрится, поэтому важно пофантазировать, ко мне пришла идея: ВХОД и соответственно ВДОХ. Может у кого-то воображение получше чем у меня работает.
     
  17. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    1) "This looks vicious!" - "Выглядит ужасно!". Интересно, что там такого на кухне ужасного...

    2) "Open" здесь глагол или существительное?
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  18. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    VorteX DrAgON, ИМХО "open" существительным быть не могёт. Существительное, наверное, "opened".
     
  19. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Timur Dosmukhambetov,
    ИМХО "open" существительным быть не могёт. Существительное, наверное, "opened".

    1) а) отверстие, дырка; скважина, щель Syn: aperture , opening 1. б) устье, дельта ( реки )
    2) а) ( the open ) открытое наземное пространство, перспектива б) открытые водные просторы; открытое море
    3) открытый турнир, соревнование, состязание
    4) гласность, известность

    Я тебе скажу по секрету... "Open" еще и прилагательным может быть ;)
     
  20. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    VorteX DrAgON, я имел в виду данный конкретный случай. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление