1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    1. Словари у меня есть.
    2. Предполагается, что авторы, которые предлагают свои варианты перевода знакомы с игрой и знают о чём идёт речь.

    P.S.: Вот написал это и понял, что сам не в том напрвлении думал над переводом =) OPEN в данном случае нужно, чтобы "открыть секрет" и получить королевскую корону. Чтобы прояснилось, http://www.katkov.net/Kyrandia/index1.html - выбирайте последний 6 пункт про Замок и смотрите про библиотеку - там два шкафа с книгами и камин в форме страшной рожы, после выдвигания книг, начинающихся на буквы O P E N комин повернётся на 180 и в нём будет карона, т.е. он двусторонний.
     
    Последнее редактирование: 29 июн 2007
  2. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    По сути можно подобрать любое четырехбуквенное слово, имеющее только одно слово себе в пару. Брэндон произнесет неверный вариант, соответственно простым перебором или по наитию придется пробовать оставшийся вариант.

    ЛЕТО - ТЕЛО
    РОЗА - АЗОР
    ШРАМ - МАРШ

    PS Не спорю, конечно же лучше подобрать в тематику слово.
     
  3. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    1. "Вот тебе и зачарованность" (имеется в виду, что зачарованность/волшебность фонтана не уберегла его от повреждения).
    2. "А ты дразнил духов тени". Они же спорят, не забываем про словесности. Вообще, Кирандия ТРЕБУЕТ вот такой вольности во фразах, вы же не протоколы судебные переводите. Поэтому изобретайте покруче вариации для оговорок Дарма в адрес имени Брэндона :)

    И вообще, дело шло куда быстрее бы если бы ленивым засранцам вроде меня был выдан транскрипт оригинального текста и перевода текущего для коррекции. По работе с чужими переводами комиксов знаю, насколько вредно замыкаться в себе переводчику - иногда простейшие фразы переводятся настолько идиотично, что хочется рвать на голове волосы и кричать "словарь только ПОМОГАЕТ переводить, а не является панацеей!".

    Кстати, "лето" не канает, потому что "отел" (а вернее "отёл") является вполне себе валидным словом.
     
    Nikvodup нравится это.
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Уважаемый Noelemahc, мне бы очень пригодилась помощь редактора, т.к. перевод на завершающей стадии и для такой игры очень важна литературность. Мне удалось самостоятельно локализовать MAIN.EXE десять последних строк в котором я в данный момент и доделываю. Конечно, ещё остались проблемки технического характера - некоторые русские строки не помещаются в менюшке настроек игры, т.к. длиннее оригинальных и я пытаюсь изменить размеры, точнее это уже сделано, осталось красиво элементы (текст и кнопки) расположить.
    [​IMG]

    Если есть возможность помочь с редактированием текста, то мне нужно знать в каком виде его представить, т.е., например, в текстовом файле строка оригинальная и следом русская или..?

    P.S.: Текста в игре не так уж и много. ;)

    Добавлено через 8 часов 15 минут
    Ну, что же. Вроде бы абсолютно всё переведено, за исключением логотипа игры, т.к. это пока не представляется технически возможным. =(

    P.S.: Что-то мне подсказывает, что тестировать перевод добровольцев не найдётся...
     
    Последнее редактирование: 2 июл 2007
  5. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Почему же, я всеми руками за, особенно потому что недавно перепроходил дискетную версию (иная, увы, в мобилке не пошла :P).
    Могу как в виде текстовика (лучше два отдельных, с англ и рус текстами параллельно расположенными), так и в виде конечной игры смотреть )
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  6. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.185
    Siberian_GRemlin, заранее извиняюсь за глупый вопрос, но что подразумевается под "тестировать"?
     
  7. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Две классические для переводов вещи - проверить везде ли буквочки отображаются без глюков и не появилось ли где новых глюков в результате манипуляций с экзешником, как это наглядно демонстрировали ранние локализации "Буки".
     
  8. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Siberian_GRemlin, если такое возможно, то я готов потестировать перевод.
     
  9. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.185
    Ну вот, а говорили, что желающих не найдется. И я готова.
     
  10. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.315
    Я бы помог и с литературным редактированием, но у самого полно забот с текущей русификацией. А вот протестировать я могу.
     
  11. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Siberian_GRemlin, ну почему не найдется. Если написать новость на сайте, то найдется очень даже много народу :) Как только напишешь новость, свистни мне в ЛС или аську.
     
  12. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Готов принять участие в тестировании.
     
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я решил, что пусть сперва просмотрит Noelemahc текстовые файлы оригинала и перевода, а также погоняет тестовую версию локализации. Потом уже на толпу тестировать исправленный вариант. А то я по себе знаю, что какая бы хорошая игра не была, но проходить и просматривать ролики/сцены по 10-40 раз и проверять свои исправления очень угнетает, поэтому лучше максимально улучшить перевод, а потом на толпу... =)
     
  14. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Извиняюсь, что возможно поздновато тему заметил.
    В списке переводов названий вещей: Marble - это в данном случае не мрамор, а просто стеклянный (либо действительно каменный, обычно прозрачный), круглый камушек.
    Есть даже игра у них(всяких забугорцев) в Marbles - которая обычно переводится "игра в шарики"
    Фиг его конечно знает как преревести, шарик все же коряво, но просто взглянув на итем видно, что он явно не мраморный (где вы видели полупрозрачный ярко фиолетовый мрамор?)
     
  15. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.185
    Dorten, marble – это мрамор. Хотя в переводе этого слова есть и исключения: как вы правильно отметили, во мн. числе marbles – детская игра в шарики, а, например, словосочетание a heart of marble переводится как каменное сердце.
     
  16. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Обычно да, Marble - мрамор. А именно в этом случае я настаиваю, что это как раз не мрамор, а шарик.
    Ну не выглядит это как марамор! А как шарик для вышедваразаупомянутой игры как раз выглядит. Может быть в классическом английском эти шарики в единственном числе и не бывают, но игру делали не английские лорды, а простые американские парни (ну может еще и девушки), а в америке таких отступлений от литературной правильности вообще уже набралось пруд пруди.
     
  17. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Dorten в этом случае абсолютно прав. Мелкий камушек, который нужно пришпандорить к алтарю в розовых кустах, больше для игры в шарики пригоден. С этой же целью и был похищен, видимо )

    Тексты изучаю, постараюсь не тянуть с ними долго.
     
  18. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.185
    Dorten,
    Noelemahc,
    Последний раз встряну (в любом случае окончательное решение примет автор), marbles - игра с разноцветными стеклянными шариками (сейчас), которые прежде действительно делали из мрамора. Ну а похищен шарик был с определенной целью - для игры. Кроме того, излишняя конкретизация может только повредить - пришпандорить стекляшку для игры в marbles к магическому серебряному алтарю в волшебной стране?
     
  19. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Да, именно на этом абсурде и строится логика игры. Так же, как повсеместные шутки про сандалии, философствование над химическим составом драгоценных камней и так далее.

    Текст на первый взгляд весьма хорош (с моей непрофессионально корректорской точки зрения), но изобилует шероховатостями, потому что практически все фразеологизмы переведены дословно, а не по смыслу. Будем бороться )
     
  20. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Juliette77, вовсе не обязательно переводить как "стекляшка для игры в Marbles", достаточно просто "шарик". Благо, даже в словарях уже такой перевод засветился (в Лингве, например)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление