1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    The Ancient Kyr-Pot - Древний Кир-шок. Производное от "горшок"
     
  2. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Кстати, в оригинале ТРИ слова - PEON, NOPE, OPEN.
    Но преревести то, что NOPE - не только подходящая анаграмма, но и отрицание первого варианта... Затрудняюсь...
     
  3. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    ЛЕТО - ТЕЛО - ОТЕЛ
     
  4. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Правленый текст. В формате Excel. В два столбца для сравнения с оригиналом.

    marble - всё же тут "шарик" ни больше не меньше. Там и так хватает игры слов с другими словами, чтобы заостряться только на шариках.
     

    Вложения:

    Siberian_GRemlin и SAS нравится это.
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Смотрю...
    Насчёт, чаши и тарелки - как я понял, Дарм называет чашу "тарелкой" и Брэндон не понимает что ещё за тарелка. Или я что-то не так понял?
    P.S.: Насчёт дедушкиной записки претензий нет?!

    Добавлено через 10 минут
    VorteX DrAgON
    Мне непонятно, почему "Королевская Чаша Кирандии" - всё с заглавной буквы, ведь это в скудном английском языке есть привычка в имени собственном писать все слова заглавными буквами, если имя состоит из нескольких слов, в русском же языке с заглавной буквы пишется только первое слово, так ведь?!

    Добавлено через 2 минуты
    Кирандия то понятно почему с заглавной, но вот чаша...
     
    Последнее редактирование: 27 июл 2007
  6. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Избранное

    Оригинал вариант VD Мысли на тему
    1 I don't want to see the gopher that dug this hole! Даже видеть не желаю суслика, который вырыл эту нору! скорее - "не хотел бы я увидеть ..."
    2 Now, now. I've been patient... Сейчас, сейчас. Я был терпеливым... "Now, Now" - что-то типа нашего так, так
    3 So, YOU'RE the hero thrown against me? Так ТЫ тот герой, который бросил мне вызов? Не бросил вызов, а - буквально - был выброшен, т.е. которого выставили против меня
    4 Perhaps your MOTHER should assist you. Может тебе стоить позвать на помощь МАТЬ. мамочку :)
    5 Perhaps some hide and seek will amuse us both. Возможно, прятки и поиски позабавят нас обоих. hide and seek - это не прятки и поиски, а просто прятки
    6 ...but I guess we should have used the boards to make a front door. ...но я думаю, нам не помешали бы ещё доски, чтобы сделать входную дверь. вообще-то говорится, что доски, пущенные на вывеску следовало пустить на дверь
    7 Sawing logs, Herman? Пилишь брёвна, Герман? Sawing logs - поговорка, означающая "громко храпеть". Предлагаю "Спишь как бревно?"
    8 Now that's a knife! Теперь это нож! Вот это нож!
    9 ...or something like that. ...или что-нибудь похожее на неё. фраза относится явно не к чаше, а к заданию в целом - "что-то вроде того"
    10 I summoned all your stones... Я собрал все твои камни... призвал! он же о заклинании говорит
    11 Doesn't look like Malcolm is bothering the Kyrandian Garden Club. Не похоже, чтобы Малькольма беспокоил Кирандийский Садовый Клуб. наоборот: это клубу начхать на малькольма. "непохоже, чтобы клуб беспокоился из-за М"
    12 I wish I hadn't done that. Я бы хотел, не завершать это. лучше бы я этого не делал
    13 If you would harvest, you must sow! Если ты хочешь пожинать, ты должен сеять! у этой поговорки полно русских аналогов
    14 It's still gonna take a while to get through this tree. Осталось совсем немного, чтобы спилить это дерево. наоборот - всё еще нужно много времени, чтобы спилить...
    15 Brynn... I always took her for granite. Brynn... I always took her for granite. Предположу - "всегда считал ее сильной"(надежной)
    16 You are a Prince... THE Prince actually Ты - принц.Принц, на самом деле. использование the подчеркивает, что имеется в виду конкретный принц. Поэтому мой вариант: "Ты - принц. Тот самый принц"


    Часть этого уже есть в моем варианте, но хотел бы заострить внимание на этих моментах

    Добавлено через 2 минуты
    Насчет чаши - когда кроме слова Чаша ничего нет , то по-любому надо с заглавной.
    (напр, у Фавна спрашивает: где Чаша)
     
    Последнее редактирование: 27 июл 2007
    Grue13, Siberian_GRemlin и SAS нравится это.
  7. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Просмотрел файл Дортена, много отредактировал, убрал грамматические кальки, многое перевел заново, поправил пунктуацию и стилистику речи, но исходные варианты НЕ МЕНЯЛ - альтернативы идут через дефис строкой ниже, чтобы видна была разница, в спорных местах комментирую и объясняю почему так, а не иначе, в том числе и спорные места, что тут обсуждались. То есть мнение свое никому не навязываю, но просмотреть всем заинтересованным рекомендую, ибо думал и старался, да и первых две части Кирандии по сюжету известны подробно :). (По основному образованию и роду занятий я лингвист, переводческая кухня знакома :) буду рад, если пригодится.

    http://flamberg.front.ru/Scenes_Flamberg.rar

    UPD правились именно РУССКИЕ варианты, т. к. английского оригинала исходников у меня нет, но многое хорошо помнится и так. Т. е. не все - готовый вариант, кое-что просто повод поразмыслить и по-иному направить фразу.
     
    Последнее редактирование: 27 июл 2007
  8. Allexedge Загадочный зверёк

    Allexedge

    Регистрация:
    9 июл 2006
    Сообщения:
    1.424
    ИМХО, это тоже игра слов. Оборот "take for granted" обозначает "принимать как должное", а вот как это обыграть по-русски - :unknw:
     
  9. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Flamberg, про куст: все же Брэндон на прощание говорит "Mr. Bush", поэтому я и переводил растение в мужском роде

    Про рыцарей, которых не ест дракониха: не зачем добавлять про доспехи и так понятно (не надо шутки разжевывать)

    В остальном согласен (особенно стыдно за "должно быть")
     
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ого. Если я буду разбирать все варианты, то никогда с этим не покончу. Думаю, лучше сделать так: в конце должен получится один вариант, но общими усилиями. Правки от человека, который не имел при работе оригинала, не принимаются, я не зря выкладывал его (ссылка на предыдущей странице), ибо перевод по памяти это уже пересказ.
     
  11. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Dorten, да, реплику Брэндона с кустом передать не так просто - Pseudobushia это уже латинский женский род, передаваемый по-русски, поэтому с первых реплик устойчивая ассоциация для русского уха, что Псевдобушия сама себя относит к женскому роду, чего не происходит до такой степени в английском из-за отсутствия полноценного грамматического рода. Поэтому по-русски "господин куст" создает резкий (и непонятный) контраст, от которого надо бы избавиться.

    Про рыцарей - в общем да, не надо. Хотя на самом деле эта хохма - непрямая цитата из фэнтези-серии Гордона Диксона "Георгий и дракон".

    Ну а пунктуация... когда почитаешь "Справочник по литературной правке" Розенталя, то вообще начинаешь сомневаться в том, что умеешь0как следует говорить по-русски :))) на это мало кто уже обращает внимание, но в смыслообразующих моментах все же важно. Ну и класс показать, что не лаптем щи хлебаем ;) Кирандии я начинал в 90-е еще с пираток, помню, насколько затеняли смысл и усложняли задачу неудачные места. А там и оригиналы подоспели. Так что общими усилиями дадим классической серии дойстойный ее русский облик, я ведь на истину в последней инстанции никак не претендую :)
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  12. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    только надо еще было не выносить комментарии на отдельную строчку...

    Надо, чтобы кто-то теперь взял вариант Flambergа, и все замечания и исправления перенес в текст, чтобы готовый файл вышел.
    Я уже не успею, через полчаса уезжаю на дачу до понедельника :(
     
  13. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Siberian_GRemlin, я и правил больше стилистику готового для тех, у кого оригинал уже в руках, чтобы не начинать полностью с нуля уже начатое. Тем более что большинство оригинальных реплик помню дословно, да и перевод вроде бы создается, а не дословный подстрочник :) но замечание безусловно принимается, оригинал сейчас скачаю (ссылку не заметил, каюсь) и пройдусь еще раз по нему.

    Добавлено через 12 минут
    Dorten, это и не предназачается для готовой замены реплик моими вариантами. Так, предварительные заметки на полях. Но сейчас скачал оригинал, наведу окончательный "марафет" за пару дней, выложу готовое, без лишнего в структуре файла. Надо ведь еще игру перепройти, без ситуационного контекста во многие реплики "попасть" сложно по одному тексту, уже вижу...
     
    Последнее редактирование: 27 июл 2007
    Dorten, VorteX DrAgON и Siberian_GRemlin нравится это.
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Приятно видеть, что здесь собрались знающие и вменяемые люди. =)
    Предлагаю такой план, чтобы облегчить работу себе и другим:
    Кто-то берёт текст на редактирование, работает с ним и подсматривает в оригинал, так сказать для совести и просто чтобы не наделать ляпов. Потом выкладывает на всеобщее обсуждение, уже отредактированный текст берёт другой. Но думаю после первой большой правки пойдут мелкие. В то время пока кто-то правит, другие могут писать свои замечания и соображения тут. Все свои пункты критики предыдущей правки следует подкреплять фактами и иногда даже ссылками на материал. Что-то чувствую у меня мысли путаются =)

    Короче, сейчас берёт текст Flamberg, и он должен учесть все замечания, а точнее вариант VorteX DrAgON'а и примечания и сам вариант Dorten'а.

    P.S.: Некоторые правила:
    1. Браться за правку, если уверен, что успеешь за небольшой срок, который сам называешь!
    2. Не забывать про букву "ё"!
    3. Конечный файл должен быть текстовый и содержать ровно столько строк, сколько было изначально и все они должны быть на своих местах. Это для того, что бы я мог в Total Commander сравнить два файла (свой убогий варианта и конечный) и внести изменения в перевод, только там где он изменился.
    4. Все сомнения обсуждать тут, а не писать множество вариантов в файле. Если сомневаетесь, то лучше спросить у других.

    P.P.S.:
    Насчёт Псевдокустии, предлагаю "госпожа Куст".

    P.P.P.S.:
    В итоге у нас должен получится перевод, от которого должно быть ощущение, что игрок попал в сказочный мир на родном языке, а не просто играет в "pycckuю Bepcuю"...

    P.P.P.P.S.:
    Кто-нибудь скажите как попасть в спальню Дарма и в спальню Брин или дайте сохранёнку. Я пока играл и по ходу переводил, так в них и не попал.
     
  15. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Siberian_GRemlin, вот сел за дело, пока план такой: XLS в несколько столбцов, слева оригинал, дальше столбцы - варианты переводов, пока VorteX DrAgON'а, Дортена и мой, буду вот по оригиналу и свое править. Кто берет дальше, делает новый столбец и пишет свои варианты реплик, где иное видение, или более удачная идея, оставляя пустые строки там, где не видно необходимости изменений сравнительно с другими переводами. Так все в одном флаконе и можно быстро собрать готовый конечный файл.

    PS а вот кто в озвученную версию играл, там эта Псевдобушия мужским или все-таки женским голосом говорит?
     
  16. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Растение говорит мужским голосом. Поэтому я и написал свой вариант как Псевдокуст Большефлор.

    Кстати обращение "Мистер Буш" вам ни о чём не говорит, камрады? ;)

    Добавлено через 2 минуты
    В лунном храме левый огонёк говорит женским голосом, правый - мужским.

    всё с заглавной буквы, ведь это в скудном английском языке есть привычка в имени собственном писать все слова заглавными буквами
    Тут я тоже постоянно путаюсь. Так что тоже могу ошибаться :)
     
    Последнее редактирование: 27 июл 2007
  17. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Ну вот, вроде бы готово.

    http://flamberg.front.ru/Scenes_Flamberg1.rar

    внутри XLS на 4 параллельных столбца: оригинал и 3 перевода. Отдельно русский TXT с моим. Нашел в игре реплику, которой нет в переводимом английском файле:

    She has such nice titian hair. "Её каштановые волосы такие красивые", идет в _NPC.EMC, а в оригинале Scenes_Eng на этом месте стоит

    Could this be carved from emerald?

    обратить внимание, чтобы где-то не вылезла ошибка.
    Переделано довольно много, сложные места доработаны. Если что неясно, отвечу, но только в воскресенье с обеда. Хотя все и так по идее должно быть понятно :) кадаврите все желающие как угодно, надеюсь, все же нанес некую пользу :)
     
    Dorten и Siberian_GRemlin нравится это.
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Прошу не забывать, что в издании на КД, некоторые фразы изменены, некоторые удалены, некоторые добавлены.
     
  19. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Siberian_GRemlin,
    У меня вопрос.
    KYRA.DAT(для ScummVM) будет затронут?

    Добавлено через 1 час 51 минуту
    Ещё замечание. В начале некоторых фраз есть отступы пробельные для смещения на экране. Их бы не надо убивать
     
    Последнее редактирование: 30 июл 2007
  20. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Эй-эй-эй. Я так не писал, как в XLS у Фламберга написано! Откуда это взялось вообще?

    "Эта золотая монета ОГРМОНА!", да и многое другое

    Всё это я в своём варианте, который приколот к посту был, правил!

    Приколол xls'ку с исправленным столбцом моего варианта
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 30 июл 2007
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление