1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Не раньше чем я закончу с оригинальной игрой и достану этот пресловутый ScummVM

    И в мыслях небыло! Я сохраняю дух оригинала, даже в пробелах.:spiteful:
     
  2. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    В свою очередь, предлагаю "рабочий" (т.е. наиболее подходящий) перевод ставить во второй столбец, чтобы его сразу было видно. А варианты разных людей уже позже. Так можно будет и найти сразу, кто какой вариант предложил.
    К вечеру (16,00 по Москве) Обязуюсь представить очередной вариант.

    Добавлено через 1 час 22 минуты
    Гым, какой я шустрый!

    В основном косметика.

    Примечания:
    1)
    Column 1 Column 2
    0 ...and the flute is rather shrill. …а звук флейты такой пронзительный,
    1 ...and I have not tried playing the flute. …а на флейте я ещё играть не пытался.

    если я правильно помню, это альтернативы, а не последовательные фразы. Поэтому, поменял вариант Flambergа на этот.
    2)
    Column 1 Column 2
    0 But-- why is this happening now? Но… почему все это стало теперь происходить?

    Как-то коряво, но мне в голову ничего не приходит.
    3)
    ЕМНИП, Брендивайн - ОНА. Если ошибаюсь, исправьте.
    4)
    Column 1 Column 2
    0 If you would harvest, you must sow! Что посеешь, то пожнешь!

    Оно, конечно, близко к тексту, но смысл-то другой совсем! Предлагаю всё же рыбку с прудом
     
    Последнее редактирование: 30 июл 2007
  3. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Прицепить-то забыл!
     

    Вложения:

    • Scenes.rar
      Размер файла:
      72 КБ
      Просмотров:
      72
    VorteX DrAgON нравится это.
  4. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Siberian_GRemlin,

    Не раньше чем я закончу с оригинальной игрой и достану этот пресловутый ScummVM

    Файл пришпилил.
     

    Вложения:

    • kyra.zip
      Размер файла:
      65,7 КБ
      Просмотров:
      75
  5. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    VorteX DrAgON, "взялось" из ссылки Siberian_GRemlin'a, на 4-й странице темы, которой он мне пенял :). Оно было не подписано, потому я ничтоже сумняшеся подумал, что это "Вариант VorteX DrAgON'a", упоминаемый им же на этой странице. Ну вроде прояснилось, "весна показала"... э... то самое :).

    Dorten

    - некоторые пробелы незаметно убились в процессе. Но оригинал в XLS не затронут, можно восстановить, где это нужно.

    - насчет флейты: да, альтернативы. Тыкая в самой игре все подряд по ходу, чтобы добыть реплики в контексте, как-то ушел этот момент.

    - why is this happening now: да, подправить бы. Смысл реплики Брэндона: "Но... в чем же причина всего этого?", "откуда взялась вся эта напасть?". В этом русле можно подобрать альтернативу первому варианту.

    - Большинство реплик, обращенных к Брендивайн, уже были переведены в женском роде, значит, она так озвучена голосом (не могу проверить, версия обыкновенная). Постарался учесть, если где не уследил - поправьте.

    - If you would harvest, you must sow!
    верно и то и другое, но "рыбка с прудом" как-то сбивает игрока, которому Нолби дает этой репликой хинт, сюжетный намек. Чтобы "пожать" ("вырастить" Псевдокуст, "пожать" пыльцу и активацию амулета, в результате вылечить птицу и получить перо) надо "посеять", в прямом смысле - найти шишки-желуди и кинуть их в яму. Отсюда и мой вариант.

    - непримеченный мною слон: We serve the Master of Tides and Love.
    ох уж этот усредненный род в английском. Духи храма Луны служат Луне, естессно, поэтому реплика обретает совершенно иной смысл:
    "Мы служим Владычице водных приливов и любви". Действительно, Луна управляет приливами (дальнейший эпизод с наполнением колодца), ну а "любовь" просто "из той же оперы" - прогулки под луной и все прочее.

    - Be careful, boy. Do not insult a man with knives.
    у меня очепятка: "не оскорбляй человека с ножами".

    Пока вроде все. Файл я передал "по эстафете", поэтому пусть обратит на это внимание тот, кто работает сейчас.
     
    Последнее редактирование: 30 июл 2007
    Siberian_GRemlin, Dorten и VorteX DrAgON нравится это.
  6. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    "Сейчас", вроде, никто не работает :unknw:
    Возьми уж ты (а пробелы я там обратно повставлял уже)
     
  7. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Брендивайн говорит женским голосом. Драконица
     
  8. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Думаю, надо для порядка измененные файлы обозначать версией. А то запутаемся в вариантах. Поставим текущую версию - 1.04

    http://flamberg.front.ru/Scenes104.rar

    весь XLS пересмотрел и поправил, в результате "итого" выглядит уже во многом по-иному. TXT обновлен.

    Несколько моментов к размышлению.

    - Corundum conundrum - так назывался один из популярных детективов, узнаваемая в англоязычной среде фраза, так же как мы узнаем "Войну и мир" и прочее. Однозначно это не передать, но вариант VorteX DrAgON'a "твердокаменная загадка" - ближе. Как и многие другие.

    - I think I'm getting a rash! Двойная игра омонимов. Позже в контексте оно встречается еще раз в основном значении, без восклицания, в значении именно "поторопиться" (эпизод с Чашей и Фавном). Мой вариант с чесоткой и курсором (изменен слегка) - потому что эта реплика последняя в ряду тех, что появляются при периодическом кликании на Брэндона. А второе значение "rash" - сыпь, чесотка. Тонкий английский юмор однако...

    - I think I'm going nuts. Основное значение "спятить", но произносится, когда Брэндон подбирает орех (эпизод с Псевдокустом). А по структуре "go nuts" такое же как "go fishing" и подобное, то есть буквально "ходить по орехи". Эту игру слов "я собираю орехи" и "я схожу с ума" надо тоже как-то учесть в переводе. Варианты приветствуются.

    - названия книг (ВХОД) слегка изменены ради большей связности "магической" тематики

    - Sawing logs, Herman? В замке Герман - уже зеленый зомби, потому вариант "спишь как убитый". Но крутится еще вариант "храпишь как лесопилка на ходу", "как включенная лесопилка", или наподобие, чтобы соединить идею сна и обыграть аллюзию с пилением.
     
    Siberian_GRemlin и Dorten нравится это.
  9. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Про червивое яблоко - ИМО, следует оставить пол-червяка. Это даже шутка есть:
    Что лучше неприятность или его половина?
    Например: увидеть в яблоке червяка или его половинку?
     
  10. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    http://flamberg.front.ru/Scenes105.rar

    пол-червяка на месте (стр 72)
    разные поправки: XLS строки 54, 142, 144, 206, 339, 367, 432, 436, 457, 706, 712, 865, 929, 1141, 1162, 1184, 1208, 1250, 1254, 1462.
     
  11. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Flamberg,

    то есть буквально "ходить по орехи". Эту игру слов "я собираю орехи" и "я схожу с ума" надо тоже как-то учесть в переводе. Варианты приветствуются.

    "Сейчас кто-то получит на орехи...", "Как бы не получить на орехи"

    Добавлено через 6 минут
    - Sawing logs, Herman? В замке Герман - уже зеленый зомби, потому вариант "спишь как убитый". Но крутится еще вариант "храпишь как лесопилка на ходу", "как включенная лесопилка", или наподобие, чтобы соединить идею сна и обыграть аллюзию с пилением.

    "Перепилился до зелёных чёртиков, Герман?" - ещё и свою игру слов добавим ;)

    Добавлено через 1 минуту
    Siberian_GRemlin,
    Есть возможность выдрать текстовку из EXE, чтобы и её до кучи проверить?
     
    Последнее редактирование: 31 июл 2007
    Siberian_GRemlin, Dorten и Flamberg нравится это.
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Хорошо. Сегодня перед сном или завтра утром выложу.
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  13. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Оч хорошие варианты. Так и запишем...

    http://flamberg.front.ru/Scenes106.rar

    "Ходя по орехи, как бы не получить на орехи"
    "Допилился до зеленых чертиков, Герман?"
     
    Siberian_GRemlin, Dorten и VorteX DrAgON нравится это.
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    В переводе Scenes остались ещё спорные моменты?

    К сожалению, я обнаружил, что в саму игру-то никто и не играет, ибо я допустил опечатку в записке Каллака - "Вскоро" вместо "Вскоре"

    http://sg.redsys.ru/files/localisations/LoK1CDRus_Extra.rar - как и просили. ;)
     
  15. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    А что это за куча предметов незнакомых?

    Column 1 Column 2 Column 3
    0 taken в руке взял
    1 dropped на земле положил
    2 The flask is now filled with fresh, sparkling water. Колба теперь полна свежей, блестящей воды. лучше - искрящейся, кстати, один из вариантов перевода - газированной
    3 He now controls the Kyragem... Теперь он управляет Кирагемом... Кирацветом
    4 Dear Brynn... Дорагая Брин... Дорогая Брин...
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Это значит, что игру можно пройти десяток раз, но так и не узнать её полностью. Я не то что 3/4 предметов не нашёл, а как уже говорил - не попал в две комнаты в замке...
     
  17. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    А может, это то, что в игру вообще не попало, а только планировалось?
     
  18. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Siberian_GRemlin,
    К сожалению, я обнаружил, что в саму игру-то никто и не играет, ибо я допустил опечатку в записке Каллака - "Вскоро" вместо "Вскоре"
    Как не играет? :) Уже прошёл. Специально сохранёнок в разных местах наделал. Ну пропустил, ну что поделаешь, с кем не бывает.

    Добавлено через 1 минуту
    не попал в две комнаты в замке...

    *отмечает: "исследовать замок до каждого уголочка"*
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
  19. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я - балбес. Сейчас сел ещё раз побродить и понял что пропустил вход в те две спальни =)
     
  20. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Everglowing Fireberries - Вечногорящая пламеника

    Добавлено через 34 секунды
    Lodestone - есть некоторые сомнения, что это компас.

    Добавлено через 1 минуту
    Obsidion Key - Обсидиановый Ключ [это фэнтези, значит обсидиан НЕ переводится???] - обсидиан, он и в Африке обсидиан.

    Добавлено через 1 минуту
    Magestone - Магнит? Вряд ли. Магический камень, камень магов
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
    Siberian_GRemlin нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление