1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Теперь сформируй строку, которая выведется на экран по принципу: название предмета + его состояние (то что в таблице), начни хотя бы с предмета "Записка"

    Рыбу и серебряную статуэтку я только что нашёл. Не могу найти заколку для волос Зантии (Hairpin) - в английском руководстве написано, что лежит в её спальне. Весь экран истыкал - нету...
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
  2. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Так-с, по новенькому:

    Kyra_Items.txt

    Item 29(L= 23) : Everglowing Fireberries
    Всегдагорящая пламеника - "Негасимая пламеника"?

    Item 46(L= 4) : Ankh
    Анк [-1] - Анх (египетский крест. Предмет не используется, но всё же)

    Item 60(L= 12) : Obsidion Key
    Обсидиановый Ключ [это фэнтези, значит обсидиан НЕ переводится???]
    там точно Obsidio, не Obsidian? Описка. А почему не должно переводиться?

    Item 96(L= 13) : Red Magestone
    Красный магнит [+1] ???
    Magestone - "магический камень".

    Это пока не трогал.

    http://flamberg.front.ru/Kyra_main101.rar

    сделан XLS, варианты Дортена учтены, свои добавлены, рабочее "итого" выведено в отдельный TXT.

    Вариант записки Каллака Брэндону:

    "Дорогая Брин,

    Малькольм сбежал. Скоро он
    придет за мной. Пожалуйста,
    помоги Брэндону получить
    амулет. Свои заклинания
    начни с лавандовой розы.
    Дарм и Зантия должны помочь.
    Будь осторожна, он никого
    из нас не оставит в покое.
    'Каллак"
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    По-русски будет вулканический, это меня уже поправили, что он не переводится в фэнтази.
    Остальные предметы, чтобы понять найти надо для начала. Я их не встречал.

    Добавлено через 4 минуты
    Заработались, коллега. :rofl:
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
  4. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.615
    понял ^_^

    Может, лучше - Для заклинаний используй...
     
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    И ребятки, что по поводу перевода сцен? Если всё готово, то я сяду править игровые файлы, а т.к. это дело долгое и нудное, то я ещё не начинал, а оставил на тот момент когда будет всё готово. Или если есть спорные моменты, давайте обсудим, может коллективно разродимся на гениальную идею. =)
     
  6. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.615
    Перевод сцен, это имеются в виду надписи в графике фонов игры?
     
  7. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    -Заработались, коллега.-

    Есть маненько, да-с :) главное, чтобы не в ущерб качеству. :rolleyes: но народ здесь подобрался сурьёзный, так что я спокоен: всё заметят и напортачить не дадут :)

    - для фраз предмет + состояние нужно что-то нейтральное для "состояния", применимое ко всем родам. Чтобы не было "записка взят" и подобного.

    - Заколка и впрямь не находится что-то...

    - Scenes 985
    Ugh. That makes Brandywine look good.
    "М-да. По сравнению с ЭТИМ Брэндивайн просто красавица".
    не буду перебивать весь файл наново. (Это произносит Брэндон, когда входит в комнату с уродливым поворотным камином в виде головы дракона. Основной вариант
    -М-да. По сравнению с этим Брэндивайн выглядит отлично.
    недостаточно подчеркивает идею).

    - Use the lavender rose to key the spells. Key тут и "начинать с" (розы), и "направлять магию через" (розу), и "использовать", и отчасти "разгадывать" (дальнейшие заклинания). А ведь надо еще и за пределы строк записки не вылезать. Поэтому можно ещё вариант "ключевой момент - лавандовая роза", "ключ ко всему - лавандовая роза", чтобы как-то учесть эти оттенки смысла. Но это на усмотрение главного, в принципе и так понятно.

    UPD "Сцены" уже достаточно обкатаны, ИМХО, чтобы пускать в работу. Особенно в сравнении с изначальными вариантами :) один только момент, у кого все сэйвы: строка 119 ALCHEMY.EMC
    -I think I like it better inside.
    пока стоит
    -Думаю, лучше её оставить внутри.

    есть сомнения: если это о предмете, положенном куда-то, то всё верно, а если Брэндон говорит это об обстановке в доме, заходя с улицы, то смысл меняется: "А здесь внутри посимпатичней будет, чем снаружи". Проверьте для точности, а то я до вечера удаляюсь...
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
  8. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    "taken." - " - взято."

    Получаться будет вот что: "Жемчужина - взято". Тире можно на двоеточие поменять, что там более уместней будет, можно подобрать.

    "dropped." - по аналогии, " - брошено."

    Слово "обсидиан" существует на равных правах с "вулканический", поскольку обсидиан - это еще и название минерала, по сути вулканического стекла. Ключ, ясен пень, сделан из материала "обсидиан", а не закалён в жерле вулкана, ну и не является отмычкой к вулкану :)
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
    Siberian_GRemlin нравится это.
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    ну получится тогда " - вз" ибо длину этих строк я поменять не в силах. На мой взляд, я подобрал довольно хорошие слова в данной ситуации и смотрятся хоть они и не привычно, но очень элегантно в игре.

    Добавлено через 5 минут
    Он это говорит, когда находится в спальни Зантии, если тыкнуть по окну мышкой.

    Добавлено через 1 час 31 минуту
    Сижу правлю игровые тексты, через пару часов выложу новый вариант, т.к. пара строк не понравилась
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
    Flamberg нравится это.
  10. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Господа, а вы Зантию оставите, а не Занцию в окончательной версии?
     
  11. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    ну получится тогда " - вз"-

    а если что-то от первого лица, "взял - положил", это универсальный вариант вне зависимости от русского рода, и строку не удлиняет. Собственно, этот вариант я в файле и предложил.

    I think I like it better inside.

    Теперь ясно. Тогда "Что-то меня не сильно тянет наружу", в таком ключе.

    пара строк не понравилась

    на то и коллективный разум, чтобы критически выбирать наиболее подходящее :)

    kiot, Занция по старым пираткам безусловно привычнее, но Зантия всё же правильнее :)
    Zanthia это имя греческого образца, а там своя английская традиция произношения и своя традиция русской транслитерации. В любом случае th передает межзубной глухой "с", качество которого надо сохранять, т. е. не озвончать до "ц". Так же как Xanthippe по русски "Ксантиппа" (жену Сократа так звали, это имя есть в англо-русских словарях), так и Zanthia, с той же фонематикой - Зантия. Плюс то, что есть варианты имен с "thi" как "ti", Xanthippe-Xantippe, там уж однозначно "т". Так что всё верно, не обессудьте...
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    В одном из русских руководств автор обозвал её Занхой. Я долго :suicide:
    P.S.: Думаю со мной все согласятся, что для любителей пираток есть тот единственный перевод Тараса Каткова, который и распространялся пиратами.
    P.P.S.: Ох тяжёл колхозный труд, от него и кони мрут...:umnik:

    Добавлено через 14 минут
    Начёт фразы в библиотеке: "Наконец-то, ВХОД открылся!" - вроде бы изначально можно пройти в катакомбы, без комбинации и взятия короны, или я подзабыл уже?

    Добавлено через 3 часа 13 минут
    Вот. 160 отличий от предыдущей версии. Изменения от лишних запятых (или я чего то не смыслю в пунктуации) и пропущенных правок, типа "драгоценный камень" -> "самоцвет", до исправления ошибок с переводом фразы при взятии рыбы в комнате Брин и укорачивании некоторых "улитературренных" фраз, которые игрок не успеет прочитать, пока их произнесёт персонаж, ну и так кое-какие моменты сделал по-своему. Если есть возражения и замечания - пишем тут + свой вариант и комментарии почему он лучше. Я не утверждаю, что мой вариант лучше и стремлюсь к максимально хорошему результату, потому выслушаю и приму\опровергну :spiteful: любые предложения.

    P.S.: Что-то так захотелось во вторую часть поиграть...:rolleyes:
     

    Вложения:

    • Scenes_107.rar
      Размер файла:
      13,5 КБ
      Просмотров:
      53
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
    Flamberg нравится это.
  13. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    В общем и целом ОК. Только вот на что обратить вимание:

    78 I wonder what a floornut tastes like?
    floornut это тоже игра слов, языковая шутка, пусть и довольно тупая, как на мой вкус. Смысл: "как называется орех, упавший на землю? земляной. упавший на стол - столовый орех" и тд. Отсюда вариант "земляной", ибо орех, о котором идет речь, Брэндон поднимает именно с земли. Тут вот это именно упоминается (в английских блогах авторы расписывают момент с floornut'ом и как это вообще понимать):

    http://snoqualmie.cementhorizon.com/archives/003397.html
    http://blog.myspace.com/fielduh

    Ну да никто вроде не говорил, что Кирандия - безупречный языковой шедевр ;)

    195 A rickety bridge
    Это первое упоминание о мосте. Он не просто "подвесной", а именно "шаткий, ветхий, опасный". Потом, когда Брэндон пытается перейти ;), или просто что-то с мостом сделать в этом его состоянии, это уже "разрушенный мост" (259 A ruined bridge). То есть rickety это ещё и намек игроку "не лезь", надо сохранить...

    205 But, I'll go find it right away!
    В русском варианте запятая ни к чему. После "но" ставится при вводных оборотах: "но, как бы то ни было,...". А в английском можно и так, but в начале предложения - сам себе вводный оборот. Мелочь, но всё же :)

    220 I just need to cut new planks!
    именно НАпилить, а не ВЫпилить "новых досок". А вот дальше 229 "я попытаюсь выпилить несколько новых досок" - уже верно. Разница в падежном управлении ("напилить" и "несколько" - родительный, "выпилить" - винительный), "нужно выпилить новых досок" звучит очень по-одесски: "вы досок хотите - их есть у меня :)". Тогда уж "нужно выпилить новые доски", если хочется оставить именно эту форму.

    239 But I still think I could have made it.
    "всё равно" раздельно

    313-314 I can't get across in my present form.
    form - лучше "образ" или "вид" (уже хуже), "состояние" сбивает точность дополнительным смыслом эмоционального состояния, когда надо передать ФИЗИЧЕСКУЮ составляющую. Брэндон сначала изменяет "образ" (превращается в летучий шарик), а потом уже "перебирается".

    ...I'm ravenous! всё время вертелось "жрать охота, дайте две" :) но это не по делу, а к слову...

    433 ...my grip may slip!
    Если в рифму, то "рука ведь может задрожать, я нож могу не удержать". "И я могу не удержать" - как-то не то, имхо.

    439 покИдаю. Опечатка.

    553 I have a few tricks up my sleeve.
    "трюки в рукаве" - калька. По-русски правильно "парочка трюков в запасе, про запас". "В рукаве" может быть "парочка тузов". Lingvo 12 (словарь английских идиом) говорит о том же, в статье "up one's sleeve".

    604 This must be the Kyra-Vault!
    все "похоже", "должно быть" и т. д. в середине предложения выделяются запятыми с обеих сторон.

    840 Use the rose wisely and the royal amulet will be yours.

    русскую запятую перед "и" лучше бы сохранить. Сложносочиненное предложение, и подчеркивается тема-рематическое членение. Не стоит привязывать русскую пунктуацию к английской, они разные.

    890 This must be the Kyragem!
    запятые

    1104 Okay, I'll give you what I can, but I don't care if you are the Prince...
    "всё равно" раздельно

    1123 Now what's this about a Prince?

    лучше: "что насчет "принца"?" Брэндон не верит и саркастически сомневается, надо подчеркнуть графически.

    1153 It smells like a strange combination of herbs and spices.
    запятая не нужна. Можно "Пахнет как странная смесь трав и пряностей", лаконичнее.

    1307 If you'd just stop your dancing Cramden...
    ...and bring me what I asked for!
    это так называемый оптатив, желательное наклонение ('d - хвостик от would). По-русски передается повелительным, калька "если ты прекратишь..." - совсем не то, это не условное предложение. Модус (настроение говорящего) - нетерпеливо-раздраженный (воркотня Дарма), "хватит маяться фигнёй, парень, делом займись". Если переводить по аналогии конструкций, "не прекратить ли тебе лучше танцевать и не принести ли то, что нужно".

    1311 For mystics with no magic left...
    ...you all seem to have an awful lot.
    у ВАС осталось. Имеются в виду все оставшиеся маги скопом.

    Общее во многих местах - Туманный лес, Волшебный лес, Змеиная пещера и прочее - имена собственные, большая буква (достаточно одной, а то был перебор, не спорю) там вполне на месте, не стоит убирать все.

    Засим спокойной ночи :)
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2007
    Siberian_GRemlin, Dorten и VorteX DrAgON нравится это.
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    У меня есть сомнения насчёт Kyra-Vault. Это явно не часовня замка. Это скорее хранилище Кира-цвета и видимо тут тоже надо образовывать новое слово, типа, Кира-нилище. Но это как-то странно звучит?! А если написать Кира-лище, то у меня вообще ассоциации с Damp-Vault.=) Вообщем, надо придумать название для места хранения Кирацвета.

    Образ у меня почему-то ассоциируется с визуальным, а не материальным представлением или с образом актёра в театре. Мне кажется, должно быть более подходящее слово для этого, возможно, даже из философии. Ещё бы вспомнить что-нибудь...

    P.S.: Чтобы старые ошибки глаза не мозолили, прилагаю новый вариант - имена собственные вроде все с большой буквы поставил?
     

    Вложения:

    • Scenes_108.rar
      Размер файла:
      13,5 КБ
      Просмотров:
      54
  15. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Kyra-Vault, это зал, где схватка с Малькольмом происходит?

    А что, "Кира-томбы" не подходит?

    Добавлено через 3 минуты
    Кира-лище

    А почему бы не попробовать "Кира-нилище"? :) Производное от "хранилище"
     
    Последнее редактирование: 2 авг 2007
  16. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    В европейских замках часовня - одновременно и маленький храм, святилище, и музей-выставка фамильных реликвий, и находится обычно в подвальной части. Пусть в vault и нет этого прямого значения, лишь частичное - "подвал, погреб, фамильный склеп, хранилище, сейф, помещение для ценностей", по-русски "часовня" передаёт оба смысла - хранилище реликвий (первое отделение, где подушки для регалий) и сакральный смысл (зал Кирацвета, названный отдельно, но к этому Vault'у непосредственно примыкающий - как бы церковный алтарь по отношению к остальному помещению). Если производить вторую часть корня и связывать воедино, на слух получается смачный кавказский акцент: "киршок", "киранилище" :)

    Да, вот в голову пришло, ещё одно слово есть - "крипта". Именно, сводчатый такой подвал в замках и больших храмах, где ценности хранятся, иногда объединены с подвальной часовней, иногда сами по себе. Бывал в таких в Европе, оч иногда похоже на Kyra-Vault. Хотя "Кира-крипта" как-то вроде неблагозвучно и не всем понятно...

    ..."образ, вид, форма, состояние" - да, везде какой-то вторичный смысл есть (хотя ассоциация с актерским образом мне в голову не пришла). Значит, надо менять всю мысль целиком, избавляться от вносящего двойственность - "Чтобы перейти, мне сначала нужно измениться", как-то так.
     
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Насчёт, поддержки ScummVM:
    kyra.dat как я понял содержит куски MAIN.EXE от разных версий игры, вместе с текстами из анг, гер и франц версий, а также credits.txt, что делает его редактирование практически невозможным, т.к. структура лично мне совершенно непонятна. Скачав и запустив пресловутый ScummVM я лично не заметил абсолютно никакой разницы между Кирандией под ним и DOSBox'ом, а тем более не выявил никаких преимуществ первого, разве что им во вступлении игнорируется анимация логотипов разработчиков и игры, а это отнюдь не приимущество. Подводя черту, хочу сказать, что цель не оправдывает средства. Любителям ScummVM предлагаю раздобыть информацию по структуре файла kyra.dat, а ещё лучше дождаться окончательной русской версии и тогда пинать разработчиков ScummVM на полную официальную поддержку русской версии их продуктом.

    Ещё я забыл про одну строчку в MAIN.EXE: I'm not really feeling up to it right now. - она относится к категории сообщений, выводящихся, после потыкивания по амулету, но я так и не увидел её в игре, как бы и куда бы не тыкал на амулете, поэтому и оставил без перевода... Варианты принимаются.

    Добавлено через 5 минут
    А как тогда быть с фразой: Я сейчас не в том состоянии, чтобы что-то с этим сделать. (в самом начале Scenes) это когда Брэндон уже шарик и мы пытаемся ему что-нибудь 'скормить'...
     
    Последнее редактирование: 2 авг 2007
  18. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    I can't get across in my present form.
    "Ногами здесь никак не перейти, не перебраться"
    если искать именно слово, то более из эзотеризма, чем из философии ;) что-то пока ничего не приходит на ум...

    ещё момент: Kyr-Pot, Kyra-Vault вторые половинки это ПОЛНЫЕ слова. Поэтому будет вполне правильно и в переводе ставить полные слова, а не части.

    I'm not really feeling up to it right now.
    Сейчас это будет ни к чему.
    (По-моему,) сейчас не (совсем) подходящий момент для этого.
    Не думаю, что сейчас это нужно.
    Вряд ли сейчас это что-то даст.

    "Я сейчас не в том состоянии, чтобы что-то с этим сделать"
    There's nothing I can do with it when I'm like this.
    тут описательная конструкция, и аналогия с духами-шариками в храме, которые жалуются, что "не ремесленники". Так что если менять фразу Брэндона перед пропастью, то можно и тут выкрутиться по-иному: "Сейчас у меня и рук нет, чтобы это как-то использовать", "Чтобы это как-то использовать, нужны руки" (авторы игры обходят вопрос, а как же Брэндон в таком "виде" таскает инвентарь, так что можем обойти и мы ;)
     
    Последнее редактирование: 2 авг 2007
  19. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Siberian_GRemlin,
    Скачав и запустив пресловутый ScummVM я лично не заметил абсолютно никакой разницы между Кирандией под ним и DOSBox'ом

    Разница есть. Куски текста, которые лежат в MAIN.EXE, ScummVM берёт из KYRA.DAT. У тебя же есть обработчик игрового экзешника, почему бы его не адаптировать под KYRA.DAT?

    Гут, попробую систематизировать информацию по смещениям текстов в MAIN.EXE и их аналогов в KYRA.DAT
    Потом можно консольную утилиту для преобразования написать.

    Добавлено через 6 минут
    Немного юмора, чтобы развеяться.
    Сварил Брэндон в Кир-горшке Кир-кашу и Малькольму настал Кир-дык
     
    Последнее редактирование: 2 авг 2007
  20. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Обработчик это мой мозг, с помощью которого я просматривал команды ЦП в MAIN.EXE чрез IDA (интерактивный дизассемблер), а он кушает только исполняемые файлы, а не всё подряд.

    Крипта это, я так понимаю, варверизм и означает он склеп. Но гробов\могил в игре я там не видел. В игре это больше напоминает какой-то подвал или большую кладовку, только я так и не понял в зале Кирацвета есть крыша или нет - как туда птица залетела? Может в синонимах всех этих слов порыться...

    P.S.: Я уже внёс кое-какие правки, поэтому следующую версию выложу я, но позже. Исправил "это" на "её", когда Брэндон говорит о пиле и т.п. Хотелось бы все такие моменты отследить и исправить.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление