1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Loom - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 1 ноя 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. drat Гость

    drat

    Не понял, так лучше или не лучше?
     
  2. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    16.252


    Это я к тому, что вовсе не обязательно, по-моему, чтобы ударение на фамилии было на первом слоге.
     


  3. А вот так действительно лучше звучит, чем "Боббин Потёртый Ворс".
     
  4. drat Гость

    drat

    Чего-то я совсем запутался. Давай оставим цезуру в покое, по-моему, она здесь ни при чем.



    Потертый Ворс - ударение на втором слоге, ты же так сразу и предлагал, разве нет? Ты хочешь, чтобы не нарушался размер? По типу "Боббин Стертый Ворс"?





    Кстати, мне Тертый Ворс и пр. не очень нравится, на этих рт-рс язык можно сломать.
     
  5. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    16.252
    Ну, на самом-то деле он и остаётся "Боббин Потёртый Ворс" по паспортным данным. Просто иногда другие персонажи называют его просто по фамилии, или "Ткач такой-то".



    drat, так тебе не нравится чисто фонетически, а не из-за несовпадения размера?
     
  6. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Боюсь, "мудрость" здесь не причём. В данном случае 'wise' - это суффикс.
     
  7. Dzen Гость

    Dzen

  8. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Ну и что? Мы же не спроста взялись за этот перевод.

    Причин несколько, ну хотя бы:

    - существующий перевод нас не устраивает.

    - планируем перевести VGA (CD Talkie) и FM-Towns-версии.

    Существующий перевод EGA-версии туда при всём желании не прикрутить.



    P.S. И неужели мы не не знали о существованиии русской версии Loom?
     
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    16.252
    Предлагаю для обсуждения имеющиеся варианты перевода эпитафии на могилке матери Боббина.



    Оригинал:



    Destiny shall draw the Lightning

    Down from Heaven; roll its Thunder

    Far across the Sea, to where I

    Wait upon the Shore of Wonder

    On the Day the Sky is opened,

    And the Tree is split asunder.



    Вариант 1 (перевод без рифмы, но с сохранением размера и почти с дословным переводом):



    С Неба Молния ударит,

    Долетят раскаты Грома

    Далеко за Море, где я

    Жду на Берегу Чудесном.

    Когда Небо распахнётся,

    Древо расколов на части.



    Вариант 2 (с рифмой, но с увеличенной длиной строк и не дословный):



    Судьба от Неба Молнию сведёт,

    Далёко за море раскатов Гром домчится,

    Туда, где на Брегу Чудесном ждёт

    Известий зачарованная птица.

    В тот день откроется высокий Небосвод

    И Дерево на части разлетится.



    Вариант 3 (с рифмой, строки покороче, но стиль уж очень мало соответствует оригиналу):



    Молнию судьба пророчит

    Павши с неба, гром грохочет

    Через океан, где берег

    Жду я дивный испокон

    В час, как треснет небосклон

    Древо в клочья разворочит



    Мне больше всего нравится первый вариант. Может быть, удастся общими усилиями усовершенствовать его до появления рифмы :)
     
  10. drat Гость

    drat

    Да, первый мне тоже понравился.



    Второй замечательный, только вот "гром раскатов" мне не очень нравится. К тому же, во второй строке лишний слог. Предлагаю что-нибудь вроде "И Грома грохот за море домчится".



    Третий тяжеловат, смысл улавливается не сразу. И ждет она не берег, а на берегу. "Клочья" дерева и "разворочит" тоже звучит странно.







    Да, вот еще, надо или все существительные писать с заглавной буквы, или писать согласно правилам.
     
  11. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Вот здесь http://www.questzone.ru/novels/1_1.shtml обнаружен такой перевод:



    Судьба предрешена ударом

    И громом, павшим вниз с небес,

    Над морем и над миром старым,

    Где жуткий черный свет воскрес.

    Однажды небо распахнется

    И чуда жди на берегу,

    Тому, что молния коснется,

    Быть кораблем, назло врагу.



    Конечно не дословно, но рифма есть.
     
  12. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    16.252
    drat,

    Первые два перевода - мои, третий нет, так что за него я не отвечаю :)



    Относительно заглавных букв - согласен. Пусть, наверное, всё будет как в оригинале.



    Во второй строке даже не один, а два лишних слога, это в качестве противовеса предпоследней строке, в которой тоже два лишних слога.



    Выражения типа "гром грохочет" и "грохот грома" мне кажутся несколько

    гр-гр... тяжеловесными для эпитафии. Хотя "гром раскатов" тоже, конечно, нехорошо.



    Предлагаю:



    Судьба от Неба Молнию сведёт,

    И Грома Рокот за Море домчится,

    Туда, где на Брегу Чудесном ждёт

    Известий зачарованная Птица.

    В тот день откроется высокий Небосвод

    И Дерево на части разлетится.



    Можно ещё для равности слогов убрать "В тот день" из предпоследней строки - тогда этот вариант точно влезет на могильный камень.



    Артемий, спасибо за ссылку! Новелла интересная, но, как и текст надписи, мало соответствует предыстории оригинала, которую мы должны стремиться сохранить.
     


  13. Или как-то так: "Откроется в тот вечер Небосвод"



    (Хотя, конечно, хотелось бы первый вариант как-то усовершенствовать...)
     
  14. Да, и мне не очень нравится, что в этом (втором) варианте явно упоминается некая "Зачарованная Птица". Забегаем вперёд.
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Не уверен. Может так, а может и нет. Прочтение может быть двояким. Возможно, ждёт она (или он, я не знаю) именно того самого Берега в тот самый День. Или же того самого Дня на том самом Берегу...



    И что за Tree? Может, кто-нибудь растолкует? Это какое-то конкретное Дерево или просто деревяшка? О чём, собственно, речь?



    Буду признателен, если кто-нибудь привёл бы просто точный подстрочник, без рифмы и размера.
     
  16. drat Гость

    drat

    Lagger



    Собственно, речь о том, что мать Боббина Сигна на самом деле не умерла, но была превращена в лебедя и ждет его за гранью реальности, на берегу озера. (Ближе к концу игры Боббин туда попадает - это действительно озеро, лебединое :)



    Естественно, Боббин всего этого пока не знает; эпитафия призвана подсказать игроку, что надо применить заклинание "открыть" на небо - прочитав ее, Боббин задумчиво повторяет: "On the day the sky is opened..."



    Если это сделать, с неба ударит молния и свалит дерево с утеса в море. Им можно будет воспользоваться как лодкой для пересечения моря.



    Примерно так. Надеюсь, теперь контекст более понятен.
     
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    drat

    Спасибо, теперь вспомнил! :D

    Тогда всё правильно, ждём на берегу.



    Постарался соблюсти размер и построение оригинала, правда, подсказку сделал более явной:



    Молнию Судьба прочертит

    Из Небес, и Громом будет

    Рокотать по Морю, где я

    Рокотать тревожно, где я

    Рокотать за Морем, где я

    Жду тебя на Бреге Чудном

    В День, когда открыто Небо,

    Древо превратится в Судно.
     
  18. (я, как обычно, без конструктивной критики ;))



    В последнем варианте не очень хорошо выглядит место "Громом будет Рокотать по Морю, где я Жду тебя на Бреге Чудном" - с логической точки зрения. Получается, что она ждёт не только на берегу, но и где-то в море. В оригинале смысл (упрощённо) "гром понесется по морю туда, где я жду на берегу". А здесь этот момент упущен.



    upd: Кстати, если уж быть до конца последовательным, все эти совершённые формы "долетят" и "домчится" нехорошо смотрятся. Лучше "полетят" или "помчится".
     
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Согласен. Я об этом тоже думал. В сущности, Море можно было бы вообще опустить, поскольку не принципиально, каким образом Гром донесется туда, куда следует. Главное, что он прибудет по назначению. ;)

    По сему "по Морю", на мой взгляд, можно спокойно заменить на что-нибудь бессмысленное. Например, "тревожно". (см. Lagger Дата May 5 2006, 12:43 AM)
     
  20. Почти без рифмы, но уж как есть:



    Молния ударит с Неба,

    Гром покатится за Море

    Вдаль, туда, где ожидаю

    Я на Берегу Чудесном,

    Чтоб открылся Свод Небесный,

    Древо расколов на части.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление