1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Loom - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 1 ноя 2005.

Статус темы:
Закрыта.


  1. Море всё-таки несёт некий смысл, поскольку Боббин потом на этом дереве поплывёт именно по нему. Так что в качестве дополнительного намёка его можно было бы и оставить.
     
  2. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Что ж, наверно, ты прав. Море можно вернуть. (см. Lagger Дата May 5 2006, 12:43 AM)
     
  3. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Жаль, хотелось бы сохранить форму оригинала. Может, попробовать прикрутить рифму к твоему варианту?
     
  4. drat Гость

    drat

    У тебя не очень понятна структура предложения:



    Молнию судьба прочертит из небес, и громом будет рокотать за морем, где я жду тебя на бреге чудном в день, когда открыто небо, древо превратится в судно.



    Такое впечатление, что "когда открыто небо" относится одновременно и к "жду тебя в день" и "древо превратится в судно".





    Если честно, пока мне больше нравятся первоначальные варианты uka. Все-таки здесь важнее сохранить дух, общее настроение, а не размер. Это не бог весть какой шедевр.



    И вариант Игоря Крейна тоже вполне.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  5. Идеи в стиле "кризис жанра":





    Молния стрелой [с небес] сорвётся,

    Рокот грома понесётся

    По волнам, туда, где жду

    Я на берегу чудесном,

    Чтоб открылся свод небесный,

    Древо обратив в байду ладью.





    Молния стрелой сорвётся,

    Гулким эхом отзовётся

    Гром на берегу чудесном,

    Где я жду, что свод небесный

    Распахнётся, в одночасье

    Древо расколов на части.
     
  6. drat Гость

    drat

    Эх, если б не байда ладья...



    Второй вполне; я за "с небес", чтобы меньше отсебятины было.
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Верно. Знаки препинания расставляем по вкусу :). Например так:

    Молнию судьба прочертит из небес, и громом будет рокотать за морем, где я жду тебя на бреге чудном.

    В день, когда открыто небо, древо превратится в судно.

    Ну, это как сказать. Мне лично стихи в оригинале очень нравятся - неплохая рифма, интересное построение с переходом фраз на следующую строку, звучание (что, собственно, мне и хотелось сохранить). В рамках игры, я бы сказал, эпитафия - это маленький шедевр.



    Возможно, это никого не заинтересует, тем не менее, предложу вашему вниманию пару вариантов.



    1. (подправленный старый)



    Молнию Судьба прочертит

    Из Небес, катиться будет

    Громом за Море, туда где

    Жду тебя на Бреге Чудном.

    В День, когда откроешь Небо,

    Древо превратится в Судно.





    2. (с изменённой рифмой)



    Молнию Судьба прочертит,

    Гром докатится до места,

    Где за Морем-океаном

    Жду на Берегу Чудесном.

    Стоит лишь открыться Небу,

    Древо разлетится с треском.





    P.S. Хотелось бы также заметить, что слово Destiny, на мой взгляд, немаловажно, поскольку эпитафия является предначертанием.
     
  8. 1. Destiny - да, возможно, нужно как-то сохранить такой смысл.



    2. Если уж "море-океан" употреблять, то, может, тогда уже писать "Море-Окиян"? ;)



    А вообще, надо уже определяться потихоньку. Выбрать какой-то из вариантов и довести его до ума, если что. Чтобы я был совсем в восторге от какого-то из вариантов, - не скажу, ;) но пара-тройка приемлемых, от которых можно плясать, имеется.
     
  9. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Насчет "моря-океана", это была, конечно же, шутка :) - просто набросок на скорую руку. От океана избавиться проблемы не составит (если понадобится)
    Да, в сущности, конечно. Правда, насколько я понял, сам по себе Loom в проекте не значился. Думаю, слово за координатором.

    [Все посмотрели на Butz'а] :rolleyes:
     
  10. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Loom будет переведен (честно говоря, мы его уже перевели). А насчет стихотворных вариантов - действительно пора определяться, а то я не знаю, что мне на могилке рисовать. Я выступаю за рифмованный вариант, тот, который устроит всех.
     
  11. А я пока подкину дровишек ещё (не своих, мне тут, мягко говоря, помогают, хотя на самом деле в лучшем случае наоборот - я помогаю ;))



    Это версии одного из предыдущих вариантов, где были проблемы с последней строкой:



    Молния с Небес сорвётся,

    Гулким эхом отзовётся,

    Гром за Морем, там, где жду

    Я на Берегу Чудесном,

    Чтоб открылся Свод Небесный,

    Древа предрешив Судьбу / Древо вплёв в Судьбы кайму.



    По-моему, стало лучше (второй вариант, правда, немного тяжеловат для произношения). Зато и судьба появилась, и с этим деревом меня никогда не устраивали прямые варианты типа "расколоть на части" или "разлететься на части" - такое ощущение, что от дерева одни щепки должны остаться, хотя это не так.
     
  12. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Если говорить о рифмах, то настоятельно рекомендую избегать глагольных рифм.
     


  13. Чем тебя смущают рифмы вроде "Ветер по морю гуляет / И кораблик подгоняет"? ;)
     
  14. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    16.255
    Предлагаю ещё следующие варианты:



    1) Мой первоначальный, без рифмы, несколько исправленный.



    Молнией Судьба ударит

    С Неба; Громом зарокочет

    Далеко за Морем, где я

    Жду на Берегу чудесном.

    Когда Небо распахнётся,

    Древо расколов на части.



    2) Этот же вариант, ухудшенный до появления рифмы (как и в оригинале, только в чётных строках).



    Молнией Судьба ударит,

    Донесётся Гром небесный

    Далеко за Море, где я

    Жду, на Берег мой чудесный.

    В День открывшегося Неба

    Ствол расколется древесный.



    3) Из предложенных другими мне больше всего понравился вариант Игоря Крейна. Я позволил себе его несколько подкорректировать:



    Молния Судьбой сорвётся,

    С Неба, Громом донесётся

    За Море, на Брег чудесный,

    Где я жду; и Свод небесный

    Распахнётся, в одночасье

    Древо расколов на части.



    Жалко только, что в этом последнем варианте рифмы не так построены, как в оригинале.
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Да, собственно, всем. :D Глагольная рифма в поэзии - это, как минимум, дурной тон. Она годится разве что для "рыбы", частушек или "попсы", т.е. тогда, когда что-то делается на скорую руку. Сказки Пушкина трогать не будем (это тема отдельного разговора); по крайней мере, они длинные и делались тоже явно на скорую руку. ;) У нас же есть немного времени, и мы вполне можем приложить немного усилий, чтобы написать стихотворение, а не что-то типа "белка песенки поёт / да орешки всё грызёт".



    Согласен. Я также придерживаюсь мнения, что структуру шестистишья нужно сохранить.





    Понадёргав из разных предлагавшихся вариантов, представлю еще один:



    Молнией Судьба разверзнет

    Небеса; раскаты Грома

    Гулким эхом отзовутся

    Там, где жду вестей из дома.

    Стоит распахнуться небу,

    Дуб могучий будет сломан.
     
  16. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    16.255
    Lagger, по форме твой вариант очень хороший, но по содержанию не совсем подходит.

    Я так думаю, что обязательно нужно отобразить ключевые понятия, которые Боббин потом будет учитывать и вспоминать по ходу своего путешествия.

    А именно:

    - "Молния" (это есть во всех наших вариантах),

    - "За море" (в "Воспоминаниях" Боббин говорит, что именно эта фраза привлекла тогда его внимание: ведь он читает эпитафию в тот самый момент, когда ищет способ выбраться с острова морским путём),

    - "Берег Чудес" (Боббин туда добирается в конце и цитирует эту строку из эпитафии; перефразировка "чудесный берег", по-моему, вполне допустима),

    - "Открытое небо" (понятное дело, самое главное; в том или ином виде оно у нас везде присутствует),

    - "Расколотое дерево" (какое именно дерево, дуб или нет, трудно сказать. Что-то оно для могучего дуба слишком кривое... Боббин комментирует эту строку в том смысле, что дерево, похожее на изображение на могилке, только одно, на скале. А дубов, наверное, в лесу немало).
     


  17. Я не хотел бы сейчас разводить развёрнутую дискуссию по этому поводу, ибо это будет оффтопик. Постараюсь по сути.



    а) Глагольная рифма в поэзии - это вовсе необязательно дурной тон.

    б) Неглагольная рифма - вовсе необязательно хороший тон.



    Поскольку мои утверждения некатегоричные, мне достаточно привести по одному примеру. ;)



    а) Глагольная рифма. Я опять вспомню Пушкина, который позволял себе рифмовать, к примеру, "занемог" и "[не] мог", и стихи от этого хуже не становились.



    б) Неглагольная рифма. Ну, пусть будет: "Два кусочека колбаски \ У тебя лежали на столе \ Ты рассказывал мне сказки \ Только я не верила тебе" (да тут и рифмы-то практически нет ;))



    Я могу ещё очень долго на эту тему говорить, но надеюсь, что этого будет достаточно.





    Я бы и здесь не был настолькоо категоричен. Не нужно, а желательно.



    В моём понимании, ориентиры при переводе данного стиха такие (в порядке убывания приоритета):



    1. Смысл стихотворения (очень важен)

    2. Стиль (почти так же важен)

    3. Ритм и размер, т.е. количество строк, количество слогов и ударения (желательно)

    4. Наличие рифмы в принципе (желательно, чуть менее)

    5. Рифма в тех же строках (желательно, но ещё менее)



    Поясняю:



    1. Смысл очень важен, поскольку это связано с головоломкой. В данном случае нужно сохранить то, что откроется небо, что ударит молния, что что-то случится с деревом, что это всё имеет какое-то отношение к морю и что повествование идёт от матери Боббина, которая где-то там ждёт, что это всё случится. Судьбу упомянуть можно, если получается, но если не получается - не страшно, поскольку и так видно, что это нечто вроде предсказания. Брег Чудесный - желательно, но если вдруг его не будет, то тоже ещё можно худо-бедно пережить. Гром тоже необязателен, поскольку если молния, то и гром. (Как видим, uka почти то же самое говорит, разве что с берегом он более категоричен).



    2. Стиль - понятно. Надо передать по максимуму. Поскольку это надпись на могиле, то нельзя писать в стиле "Идёт бычок, качается" (и, тем более, "Два кусочека колбаски" ;))



    3. Размеры по большому счёту, хотя и желательно соблюдать, но не обязательно прямо уж буквально. Ясно, что частушечный ритм сюда не покатит (но это уже вопрос стиля). Однако "размер имеет значение" с технической точки зрения, поскольку надпись придётся рисовать на плите, а там место ограничено. Впрочем, если уж очень будет надо, то можно подобрать другой шрифт.



    4. Без рифмы обойтись можно. Получится - хорошо. Нет - нет. По большому счёту, если бы просто удалось подправить самый первый вариант uka в паре мест, то я бы не возражал.



    5. Рифмовать только чётные строки, а нечётные не рифмовать - это тоже не обязательно. Если уже получится рифма (и выполнятся все прочие условия), я считаю, будет очень хорошо. Но - опять же - если получится и это, я только за.
     


  18. Согласен. Нет ни слова о море, это не есть хорошо. Берег чудесный - ещё ладно, "там, где жду вестей из дома" более-менее справляется с задачей, просто без конкретики. Ну а дуб надо, как я понимаю, менять на клён, если я правильно отличаю кленовый лист ;) "Клён могучий", правда, не самый лучший эпитет, да и не особенно могучее ощущение то дерево создаёт.



    В общем, мелочи эти ещё можно было бы подправить, но, боюсь, с морем будут сложности.



    По справедливости если - дам замечания к последним вариантам uka. Там главная ошибка - логическая. Получается, что "молния громом донесётся/зарокочет" - это как-то не шибко по-русски. Точно так же "молния судьбой [что-то сделает]" - нехорошо. А вот "молнией судьба..." - ещё может быть, кстати, но тоже смотря в какой связи.



    (Ну и если уж совсем по справедливости, то и предложенные мной варианты тоже не являются идеальными, иначе я бы уже давно упёрся рогом и сказал: только так, и никак иначе ;))
     
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Это существенные замечания. Признаюсь, не упомнил деталей, поскольку проходил Loom лет 12-13 тому. :unsure:

    а) Это не рифма. Это вообще самый жуткий пример глагольной рифмы - используются однокоренные слова! :rofl: Но, как я уже заметил, Пушкина лучше не трогать.

    б) А это вообще не стихи. Да и, как ты правильно заметил сам, рифмы в чётных строках просто нет [​IMG]

    Вот с этим я абсолютно согласен. Для разговора о рифмах можно завести отдельную тему. А здесь я просто настоятельно рекомендую избегать глагольных рифм.
     


  20. ОК. А я тогда рекомендую пользоваться любыми рифмами, если это приведёт к хорошему результату. Ибо хороший результат можно получить и с глагольными рифмами, и с прилагательными, и даже (в особенных случаях) с рифмами "кровь-любовь".
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление