1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Loom - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 1 ноя 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    H-да... возможно.

    Правда, насколько я понимал, задачей данного проекта является создание качественных переводов.

    Впрочем, "Жигули" тоже хорошая машина - ездит же! ;)
     


  2. Я говорю о том же.



    Я не вижу большого смысла в фразе "глагольная рифма считается дурным тоном". Ещё меньше я вижу связь между этим утверждением и выводом, что с глагольной рифмой нельзя добиться качественного перевода.



    Рифма - не самоцель, а метод. Более того, я очень сильно сомневаюсь, что она - самое главное в стихах. Поэтому неважно, глагольная она или нет. Важно, какие стихи получаются в целом. А если нескольким искусствоведам они не понравятся, то я это как-нибудь переживу. ;)



    Впрочем, если хочешь подискутировать - то в привате давай.
     
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Поднимаю вопрос, заданный ранее.

    Что с названием игры? "LOOM", "ЛЮМ", "LOOM: Ткацкий станок"..? Вопрос совершенно принципиальный.
     
  4. Поскольку автор перевода уже везде назвал этот станок "Люм", то от этого и надо плясать.



    Я так мыслю, что либо "Люм", либо "Люм, Ткацкий Станок".



    А если вопрос в том, как должна выглядеть рисованная заставка, то лучше так:



    ЛЮМ

    Ткацкий Станок​
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Люм???

    :( очень жаль
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Ну, во-первых, никогда не поздно переправить "Люм" в текстах но что-либо еще, и даже (поскольку "Люм" никакого смыслового значения в русском языке не имеет) обозвать этот станок совершенно произвольным образом. Честно говоря, я от "ЛЮМ" не в восторге, по пятибальной шкале - это вариант на 3-3,5 балла. Тут, конечно, хорошо бы услышать как можно больше разных мнений.
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Не знаю, как в тексте, а относительно названия - мне понравилось, как сказал drat:
    Отсюда наброски:

    LOOM: Tкань реальности

    LOOM и Tкань реальности

    LOOM, или Tкань реальности

    или что-то в этом роде. Может, и не реальности, а вечности, времени... В общем, так, мысли вслух.
     
  8. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    "LOOM: Tкань реальности" - это хорошо.
     
  9. ...хорошо, только английские слова в названии мне не нравятся. В игре же не будем везде писать Loom, верно?
     
  10. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    В игре нет, конечно. Но в названии, наверно, можно оставить по-английски. Всё-таки ™ как-никак. Ну, типа, Windows вроде тоже никто не переводит, хотя аналогия, может, и не совсем корректна.

    Да и с ссылками в других играх будет проще.





    А как вам такая мысль? Дать перевод слова в виде примечания на первом же заставочном экране (если это возможно), а далее в игре использовать то, что вложили в примечание.
     


  11. Перевод будет "ткацкий станок". Фактически, поскольку это особенный станок, это имя собственное. Т.е. "Ткацкий Станок". Но, по зрелому размышлению, я согласен с uka: лучше ввести дополнительное имя собственное (например, тот же Люм или Лум) и иногда давать рядом "второе" имя. Т.е. "Люм, Ткацкий Станок". Из контекста всегда должно быть понятно, о чём речь.



    Если хочется в заставке (названии) оставить оригинальное слово, тогда, думаю, надо выбирать между:



    LOOM

    Ткацкий Станок​



    и



    LOOM

    Ткань реальности​
     
  12. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    15.604
    Относительно "Ткани реальности" - оригинально, конечно, даже звучно, но зачем в переводе добавлять в название игры то, чего нет в оригинале? Игра-то сама про Боббина, который Дитя Люма, а не про ткань реальности.



    Всё-таки настоятельно предлагаю оставить как есть, а именно:



    Название игры "Люм" или "Loom" (то есть, везде по-русски, но в заглавных титрах графику LOOM перерисовывать не стоит, наверное, уж больно красиво :)). Разумеется, официальным названием стоит сделать "Люм - ткацкий станок", но это двойное название всё равно будет отображаться разве что только в сопроводительной документации или финальных титрах.



    Люм есть 1) имя собственное ткацкого станка, который в тексте игры именуется то полностью, Люм - Ткацкий станок, то просто Люм, или Ткацкий станок, или просто Станок - в принципе, всегда понятно; 2) имя собственное острова Гильдии Ткачей, в котором (имени) сочетаются, как доказал Butz, значения "ткацкий станок" и "мираж". Мне кажется, что это второе значение не так важно, и нет смысла изменять название игры и придумывать замысловатые имена для самого Станка ради такого "миражного" оттенка.



    В конце концов, слово Люм - Loom уже для нас привычно, уже устоялось как название этой игры.



    Кроме того, для пущей убедительности: "Loom (Ткацкий станок)" ведь планировался как первая часть несостоявшейся трилогии, вторая часть которой называлась "Forge (Кузница)", а третья "The Fold (Паства)".
     
  13. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Лично я бы всё-таки оставил название Loom в начальных титрах. Ну а в игре то уже можно перевести как "Ткацкий станок" или "Ткань реальности".
     
  14. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    1. О названии

    Хотя в "Loom" L произносится несколько смягчённо, мне кажется смягчать её дальше (до звучания в "Люм") не стоит. На мой взгляд, лучше было бы использовать "Лум" (хотя бы по аналогии с "Loop" - "Луп"). Вопрос, видимо, спорный, поэтому предлагаю обсудить.



    2. Еще одна вариация на тему эпитафии (с заимствованиями [;)] откуда ни попадя), в которой постарался следовать пяти заповедям от Игорь Крейн, не забывая о пяти заветах от uka : оставил рифму, запихнул "море", "берег", заменил "дуб" (на что бы вы думали? :D ).



    Молнией Судьба разверзнет

    Небеса, помчится Громом

    З
     


  15. Если буквально транскрибировать, то, конечно, корректнее "Лум". Мне тоже поначалу "Люм" не пришёлся по душе. И тем не менее сейчас мне кажется, что "Люм" - просто как слово, просто как имя собственное даже - звучит лучше, чем "Лум". Более того, это слово лично у меня вызывает какие-то "сказочные" ассоциации, а именно это нам и нужно в данном случае.





    А вот "Чудо-Берег" - это, похоже, действительно находка.
     
  16. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Итак, подведем итоги.

    Официальное русскоязычное название игры "Люм - Ткацкий Станок". Тем не менее, в графике и ссылках из других игр (в том же Monkey Island) мы будем использовать "LOOM".

    Полное название игры содержит оба варианта:

    "LOOM (Люм - Ткацкий Станок)"

    или так

    "LOOM

    Люм - Ткацкий Станок"

    но из-за своей формальности использоваться будет ограниченно.

    Перерисовывать лого не будем, но расшифровку внизу все равно можем добавить (как предлагал Lagger).



    Теперь по поводу эпитафии.

    Я тут соединил несколько вариантов до приемлемого (на мой взгляд) результата:

    Молнию Судьба прочертит,

    Разбудит раскаты Грома

    З? Море; на Чудо-Берег

    Принесёт мне весть из дома.

    Стоит распахнуться небу,

    Клён опавший будет сломан.
     
  17. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    15.604
    По поводу последнего варианта -

    "Разбудит", с ударением на последнием слоге? Это как?

    "Принесёт мне весть из дома" - скрепя сердце можно согласиться с "домом" ради рифмы, хотя по смыслу это не совсем точно. Но лучше тогда приблизить к оригиналу - "где я жду вестей из дома".

    Меня тут ещё сильно смущает "клён" вместо "дерева". Одинокий кривой клён, растущий на вершине скалы? Понятно, что, введя рифму на "сломан", приходится искать для дерева синоним мужского рода... Может тогда уже "ствол древесный" лучше, как в моём последнем варианте?
     


  18. Тоже об этом подумал.



    С "разбудит" тоже явно надо что-то делать.



    Ну и то ли с запятыми сейчас непорядок, то ли со смыслом. Т.к. получается, что "судьба разбудит раскаты грома за море".
     
  19. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Ну, можно "пробудит", "донесёт"...



    Молнию Судьба прочертит,

    Донесёт раскаты Грома

    За Море; на Чудо-Берег

    Где я жду вестей из дома.

    Стоит распахнуться небу,

    Ствол древесный будет сломан.
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Клён был выбран не только из-за того, что он мужского рода. Последний лист, слетающий с дерева, если не ошибаюсь, слегка напоминает кленовый.

    Отсюда и клён опавший. Что, собственно, не противоречит духу предначертания: вполне может быть предсказано и какое именно дерево, и даже в какое время года это произойдёт.



    Хотя ничего не имею против "ствола". Несколько смущает, правда, "древесный" (словосочетание получается не слишком поэтичным, на мой взгляд). В сущности, "ствол" уже говорит о том, что это дерево. Может, подобрать эпитет?
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление