1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Loom - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 1 ноя 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Ствол кленовый? Корявый, ветвистый, разлапый?
     
  2. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.702
    Ну, раз уж мы взялись за этот сводный вариант, то будем его совершенствовать до общего морального удовлетворения :)





    В том-то и дело, что кривое дерево на скале - только одно, и не узнать его трудно. А клёнов (дубов и т.д.) в окрестных лесах явно немало, и обнаружить, о каком именно из них говорится в пророчестве, трудновато. Даже если это дерево на камне могильном нарисовано - не знаю, бывают такие кривые ветвистые клёны, одиноко растущие на скалах? По-моему, листок того дерева не очень на кленовый похож - скорее даже на дубовый. Да и ассоциация с "Клён ты мой опавший"...



    Наверное, лучше пока сказать "ствол ветвистый будет сломан".



    У меня некоторые сомнения по поводу первой строчки - draw в оригинале тут вовсе не в смысле "прочертит", а в смысле "вытянет", "получит" - то есть, "низведёт", "сведёт"... Может, вернуться к "С неба молния ударит"?



    Ещё по поводу "стоит распахнуться небу" - хорошо бы какой-то намёк на пассивный оттенок этого распахивания. То есть, в оригинале - когда небо откроют, когда небо окажется открытым и т.д. У меня было "В день открывшегося неба", но здесь также нет этого оттенка...
     
  3. В этом варианте меня больше всего смущает "жду вестей из дома"; надо бы от этого как-то уйти, мне кажется. Также, если использовать глагол "прочертит", то, хотя и так понятно, откуда и куда может прочертить молнию, хотелось бы как-то уточнить (собственно, в оригинале это и сделано).



    Я, пока сегодня шёл на работу, вымучил ещё одну версию, которая меня тоже в паре мест не устраивает, но в качестве рабочей может прокатить. Вдруг у кого-то возникнут дельные мысли.



    Молнию Судьба прочертит

    [От Небес / До Земли] и вдаль по Морю

    Донесёт раскаты Грома

    К Берегу Чудес, где (в горе? долго?)

    Жду, что Небо распахнётся

    И [Древесный / Ветвистый] Ствол расколет.



    Кстати, если учесть пожелание uka насчёт "пассивного оттенка", то последние две строки могут быть такими:



    Жду, что Небо будет вскрыто,

    А [Древесный / Ветвистый] Ствол - расколот.



    (хотя с морем это уже неважно рифмуется)
     
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Мне кажется, этот как раз вопрос не слишком принципиален для смысла эпитафии. "С неба полния ударит" звучит как-то простовато.



    Синонимов не так уж и много - "небо разверзнулось", "растворилось" можно что-нибудь типа "облака разошлись".



    "Вскрыть небо" - не поэтично.
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я согласен с последним замечанием. Что же касается значений "прочертит" и "вытянет" ("протянет"), то в данном случае это практически синонимы. Впрочем, не буду вдаваться в вопросы семантики. Скажу лишь, достаточно представить себе молнию - она именно "прочерчивается" по небу, будто кто-то "проводит" ("протягивает") линию сверху вниз. (У меня еще был вариант: "Молнией судьба расчертит небеса...").



    По поводу того, что Игорь обдумывал, идя на работу. Вариант с рифмовкой "моря" я тоже обдумывал (и тоже идя на работу пару недель назад ;) ), но, в конце концов, отбросил - голову сломал, но не смог найти приемлемую рифму для последней строки.



    Собственно, "весть из дома" была актуальна, когда использовалась конструкция типа "...раскаты грома / принесут мне весть из дома". В последнем же варианте (см. Butz, May 23 2006, 11:22 AM ) от "вести" можно легко уйти:

    "...на Чудо-Берег,

    Где я жду вдали от дома".



    Ну, не похож так не похож. Значит, клён отбрасываем точно.

    А вот это, по-моему, очень хорошо. И в смысле эпитета, и по сути. [​IMG]



    Если мы хотим озаботиться намёком, то что может быть проще, чем:

    "В день, когда откроешь небо,

    Ствол ветвистый будет сломан".

    И Боббин задумчиво повторяет: "В день, когда откроешь небо..."

    (Тут уж небо в явном пассиве, и без использования пассивного залога :D ).
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Текущий вариант:



    Молнию Судьба прочертит,

    Донесёт раскаты Грома

    За Море; на Чудо-Берег

    Где я жду вдали от дома.

    Стоит распахнуться небу,

    Ствол ветвистый будет сломан.



    У варианта Игоря хороший потенциал, но пробелов в нем пока значительно больше, чем здесь.
     
  7. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.702
    Если уж оставлять этот эпитет "прочертит" - хотя мне он не нравится, лучше бы что-нибудь попроще - то тогда, как и Игорь Крейн говорит, надо сделать уточнение, как в оригинале. Например: "Молнию Судьба прочертит // С Неба; донесётся Громом..."
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Вполне разумно.
     
  9. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Кстати, какая версия игры в переводе?
     
  10. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Пока что EGA и FM-Towns.
     
  11. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Уточнение



    Молнию Судьба прочертит,

    С Неба; донесётся Громом...



    не очень нравится, так как

    1) в следующей строке мы уже используем конструкцию переноса части предложения с отделением точкой с запятой

    2) несколько непонятна причина уточнения. По-моему, всем ясно, что молния бьет с неба (особенно, когда рядом упоминается гром).
     
  12. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Если принципиально использовать "небо", можно и так:



    Молнию Судьба прочертит,

    Небо отзовётся Громом
     
  13. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.702
    Принципиально здесь не столько упоминание неба, сколько уточнение к весьма образному глаголу "прочертит": "прочертит // С Неба", или (лучше) "прочертит // В Небе", "прочертит // По Небу"...



    Прочертить молнию можно где угодно, особенно если субъект - судьба. Кроме того, в оригинале именно так.



    Относительно переноса части предложения на другую строку - в оригинальном стихотворении такой перенос имеет место во всех первых четырёх строках, так что повторения этого приёма можно не бояться. Lagger даже как-то отдельно отмечал этот момент как интересный и как достоинство оригинала.
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Тогда появляется еще одна проблема:



    Молнию Судьба прочертит,

    В Небе; донесётся Громом

    За Море; на Чудо-Берег

    Где я жду вдали от дома.

    Стоит распахнуться небу,

    Ствол ветвистый будет сломан.



    Получается, слово "небо" используется дважды. Нехорошо.
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Мне кажется, это тоже не страшно. В конце концов, небо ключевой момент всего предсказания.
     
  16. Насчёт перевода куска "Destiny shall draw the lightning down from heaven". uka прав, когда говорит, что "прочертить молнию можно где угодно". Но варианты перевода, которые сейчас предлагаются, некорректны - по той причине, что молния-то как раз не в небе. Если бы это было так, тогда бы и уточнений особенных не нужно было, поскольку в большинстве случаев молнии и так сверкают в небе. А нам нужна особенная молния, которая лупит с неба в землю (точнее, в дерево, но на данном этапе об этом пока не стоит говорить).



    Поэтому нужно плясать от фраз "с неба" или "от небес". В крайнем случае - заменить на "в землю" или "до земли". Причём это всё зависит от используемого глагола. Если "прочертит" - то надо использовать предлог "от" ("до"). Если же важно сократить текст до двух слогов, тогда надо менять глагол.



    Т.е., например:



    Молнию судьба прочертит

    От небес...




    Но:



    С неба молния ударит...



    А "в небе" и "по небу" - не годится.
     
  17. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.702
    Вариант от Игорь Крейн "Молнию судьба прочертит // От Небес..." действительно лучше. Хотя всё это проблемы от выбора "прочертит" вместо "сведёт".

    В третьей строчке "За Море, на Чудо-Берег," точка с запятой вовсе не нужна, достаточно одной запятой, по-моему. Только после "Берег" запятую надо добавить.
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Ну давайте тогда "сведёт", раз "прочертит" так не нравится. Для меня не принципиально.
     
  19. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.702
    Может быть, "Молния падёт Судьбою // С Неба..." или "...От Небес..."?

    Или вернуться к "С неба Молния ударит" ("Молнией Судьба ударит")?
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Верно, эти поправки надо бы внести.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление