1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Лора Боу и Кинжал Амон-Ра

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем dead_man, 6 янв 2023.

  1. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.990
    В заголовке газеты указано не "Нью-Йорк", а "Нью-йоркский". В слове "Нью-йоркский", если предложение начинается с него, по умолчанию прописной является только "н", но не "й". А если предложение не начинается с этого слова, то прописных букв в нём - опять-таки по умолчанию - вообще не должно быть.

    Исключением из этого правила являются "собственные" наименования учреждений или организаций (Нью-Йоркский метрополитен, Нью-Йоркская фондовая биржа, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Нью-Йоркский музей современного искусства и так далее).

    Что касается рассматриваемого примера, то не очень понятно, во-первых, можно ли относить газету к "учреждениям или организациям" (наверное, можно - если не саму газету, то как минимум редакцию, которая точно является организацией), во-вторых - что именно является её названием.
    Если я правильно понимаю, то название газеты - "Трибуна", тогда как "Нью-йоркский новостной еженедельник" - это характеристика, поясняющая, чем является данное печатное издание. Если бы газета именно называлась "Нью-Йоркский новостной еженедельник", то "й" - при условии, что мы считаем газету "учреждением или организацией", - действительно писалась бы с прописной (ср. "Санкт-Петербургские ведомости" - название газеты). Но если это "характеристика", то "й" должна быть строчной.

    Если вдруг к моим словам нет доверия, то можно ввести в Google запрос вида "нью-йоркский правописание" и получить всю необходимую информацию. На всякий случай оставлю ссылку.
     
    Последнее редактирование: 25 фев 2023
    AndyFox и Morendil нравится это.
  2. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    нет, речь про надпись под заголовком (and museum murders)
     
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.990
    @dead_man, извините, я не очень вас понял.
    В русском языке в заголовках по умолчанию прописной является только первая буква в первом слове. Очевидные исключения - имена собственные и намименования (см. отчасти выше, хотя там рассмотрен лишь частный случай), а также заголовки с союзом "или", разделяющим две равнозначных части названия чего-либо (примеры из произведений искусства: повесть "Майская ночь, или Утопленница", фильм "Ирония судьбы, или С лёгким паром"): во втором случае первое слово, стоящее после "или", тоже будет писаться с прописной буквы.
    Применительно к заголовкам как таковым последнее правило, вероятно, следует применять "избирательно", ибо могут быть разные тонкости: в частности, наверное, не любой заголовок можно в полной мере считать "названием" статьи или заметки (как ни странно). Впрочем, такие заголовки в любом случае явно встречаются нечасто.

    Собственно, при вводе в Google соответствующего запроса данная информация, пусть и в чуть усечённом виде, появляется ещё до ссылок.
     
    Последнее редактирование: 25 фев 2023
  4. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.623
    там маленькими

    Но обсждаемое выше тоже нужно будет учесть.
     
    Последнее редактирование: 25 фев 2023
  5. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    как раз таки это полное название газеты
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.990
    По-моему, нет.
     
  7. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    вообще-то да
    Screenshot_20230225_022231.jpg
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.990
    Каким образом это однозначно следует из приведённых вами цитат (особенно из второй)? Разве можно, например, включать в название газеты "Правда" словосочетание "Орган Центрального Комитета КПСС"? По-моему, никак нельзя.


    К слову сказать, я не уверен, что слово "Tribune" в названии газеты следует переводить: по-моему, в русском (и не только) языке сложилась практика либо приводить названия газет на языке оригинала, либо транскрибировать. Мы ведь не переводим, например, "The Times" (максимум - записываем как "Таймс") или "Жэньминь жибао", да и на Западе те же "Известия" лишь записывают латиницей, но не переводят.
     
  9. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    я полагаю скоро данный диалог придёт к тому, что и игру не стоило переводить. не вижу ничего плохого и критичного в переводе названий, оставим как есть.

    всем спасибо за помощь.
     
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.990
    Ну, если вы его (диалог) на это переведёте, то всё возможно, разумеется. Я же лишь комментирую сообщения с точки зрения правил русского языка и стилистических традиций.

    P.S. Если в текстах игры будет упомянута, скажем, "The Wall Street Journal", то её название вы тоже переведёте?..
     
  11. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Не факт. Это может быть имя собственное самого кинжала. Типа как ракета "Калияма". Тоже из двух имен богов.

    ЗЫ: Ракета - серийное изделие, и у нее это именно название, а не имя, поэтому в кавычках. А у кинжала должно быть без кавычек. Меч Эскалибур, или там Дюрандаль ведь без кавычек пишется.
    И, кстати, в пользу именно такого прочтения говорит то, что Амон и Ра - все-таки разные боги, и если бы имелось ввиду, что кинжал принадлежит (принадлежал) им - то был бы кинжал Амона и Ра.
     
    Последнее редактирование: 25 фев 2023
    compart и Dimouse нравится это.
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.990
    @Helmut, Амон-Ра - это, по-моему, всё-таки один бог (в данном контексте). Во времена Нового царства в Фивах этих богов (Ра - бога солнца и Амона - бога неба и пространства, бывшего изначально "фиванским") отождествляли друг с другом под именем Амон-Ра; см., например, здесь. И в игре наверняка подразумевается именно это.
    Отдельные культы Амона и Ра продолжали существовать и после этого (опять-таки см. выше), - но предположу, что если бы подразумевались два божества, то название игры было бы записано несколько иначе.)
     
    Grue13 нравится это.
  13. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Финальная версия. Проверен весь текст, до которого можно было дотянуться. Переведена графика. Сейчас делаю финальный прогон.
    Переведен мануал (хоть он и не обязателен для прохождения), надо только его сверстать.

    UPD: перезалил игру. SCI Companion потерял координаты view при импорте. Пофиксил
     

    Вложения:

    • manual ru.zip
      Размер файла:
      105,4 КБ
      Просмотров:
      14
    Последнее редактирование: 26 мар 2023
    kirik-82, d0lphin, Михаил_128к и 2 другим нравится это.
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.792
    @dead_man, на сайте у нас будете выкладывать? Если да, то надо бы проверить тексты хотя бы только на орфографию и пунктуацию...
     
  15. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Вообще да, рассчитывал выложить на сайт.

    Текст вы хотите сами проверить? Могу для удобства экспортировать всё в текстовый файл
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.792
    @dead_man, да, спасибо. В первую очередь нужна проверка @kreol'а, но я бы тоже посмотрел.
     
  17. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    готово
    --- добавлено 26 мар 2023, предыдущее сообщение размещено: 26 мар 2023 ---
    критический фикс. падало при просмотре табличек с иероглифами под дос-боксом
     

    Вложения:

    • ru_text.zip
      Размер файла:
      210,2 КБ
      Просмотров:
      14
    • laura_bow_2.zip
      Размер файла:
      6,4 МБ
      Просмотров:
      22
    kirik-82, Михаил_128к и Dimouse нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.792
    @dead_man, и оригинал еще выгрузи, пожалуйста.
     
  19. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
     

    Вложения:

    • en_text.zip
      Размер файла:
      169,3 КБ
      Просмотров:
      10
    AndyFox, kirik-82 и Михаил_128к нравится это.
  20. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Оформленное руководство:

    Прогон русской версии сделал, всё норм. Осталось сделать русификатор для дисковой версии.
     
    kirik-82, Михаил_128к, Dimouse и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление