1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Наёмные переводчики

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Sledgy, 4 фев 2011.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Cleric[V]

    Cleric[V]

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    137
    Да, мы можем долго спорить, каждый видит по своему в чем тут проблема. Я имел опыт перевода за деньги (для великих людей сайта сего, уточню, что в команде имелся корректор, который постоянно корил меня за мои ничтожные, убогие, школьные познания русского языка), и скажу что ваши фантазии в виде 500$ в реальность никогда не превратятся, а если даже и превратятся, то либо идея быстро загнется, либо вы начнете задумываться над нормальной ценой, а не взятой с потолка. Переводчик за деньги-это работник, ему должно быть наплевать что переводить, хоть камасутру, хоть книжку Толкина. Цена за объем работы. Я надеялся что уж здесь то найдутся люди, которые вложат в проект душу, и деньги, полученные за работу-будут лишь оправданим потраченного времени, а не его целью.
     
  2. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.722
    Просто тема не с того начинается.
    Вот если бы уже была создана такая группа переводчиков, умеющая и с ресурсами работать и переводить и чтобы были примеры работ - тогда понятно. А так - просто идея.
     
    Wotar и Cleric[V] нравится это.
  3. Cleric[V]

    Cleric[V]

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    137
    Да, бесконечное обсуждение того, что не случится. Но, как я вижу, тут даже высказаться нельзя, а если высказался, то слова нужно по словарику проверять, а грамматику в ворде, ну а если у тебя компьютер выше среднего, то о деньгах ты разговаривать не можешь, ты олигарх по определению (я, между прочим, на него сам заработал, а не клянчил у родителей!). И уж чтобы ваша идея загнулась на корню, скажу вам (абсолютно наплевать поверите вы мне тут или нет, я за каждое слово ручаюсь), видели пиратский перевод splinter cell conviction, там был читаемый текст и озвучка? Так вот, полностью, с текстом и озвучкой, перевод стоил около 1000$...
     
  4. River

    River

    Legacy

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Группа в общем-то есть. То же самое "Бюро", но оно для такой деятельности не подходит, потому что оно "by fans for fans". Там пять человек полгода минимум переводят, потом еще десять человек столько же, если не дольше, тестят и пишут свои замечания в соответствующую тему, дальше начинаются всякие обсуждения и перепроверки, и вся деятельность затягивается бог знает на сколько времени. В итоге получается, быть может, и вполне удобоваримый продукт, но оценить в рублевом эквиваленте деятельность коллектива, который над ним трудился, ИМХО, невозможно. Ну или по сто рублей раздать всем, кто переводил, кто графику перерисовывал, кто шрифты разбирал, кто тестил, кто итоговый перевод прямо в файлах правил и кто на форуме отписывался: "Вы вот это слово не так перевели, а надо-то вот как".
     
    Передовик, INHELLER, Dimouse и 3 другим нравится это.
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    123.023
    Так там ещё и отучение от сложнейшей защиты было, и установка патча до версии 1.02... Причём этот перевод - один из четырёх таких, выпущенных в июне прошлого года. Но эти издания "ИгроМаркета" - редчайшее, совершенно исключительное, небывалое явление в современном пиратстве, которое стало действительно Событием с большой буквы. Лично я до этих переводов не видел с конца 2003-начала 2004 года фактически ни одного нормального (не говоря уже об озвученном) пиратского перевода.

    Также я скажу, что мне не очень понятен ни смысл темы, ни то, зачем (и на предмет чего) здесь нужно ругаться и выяснять отношения.
     
    Передовик, Vladimir 777 и River нравится это.
  6. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Придется еще раз, совсем простыми словами повторить. Здесь такие люди нашлись, давно, и все работают. Переводят игры, если так проще и доступнее. И делают это с душой. Причем, бесплатно. Но, естественно, переводят те игры, которые им хочется. И я сильно сомневаюсь, что кто-нибудь захочет бросать все и заниматься чем-то, что приспичило вам. Тут вообще вопроса о деньгах нет, но 100$ (или сколько вы предлагаете) вообще вызывает лишь улыбку, а ваши пылкие речи - сомнение в вашей адекватности.

    Но, как тут верно заметили, вопрос договорной. Если вы найдете кого-то, согласного исполнять ваши капризы за 100$ - я буду рад за вас. Сам я, например, лучше продолжу бесплатно работать над теми играми, над которыми работаю, потому что мне это интересно и просто нравится.

    ЗЫ: Если опять какое-то слово осталось непонятым, вы не стесняйтесь, переспросите.
     
    Последнее редактирование: 13 фев 2011
    Malice, Kokka и Vladimir 777 нравится это.
  7. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.722
    Cleric[V],
    Игра игре рознь, Сплинтер Селл и я со словариком так переведу, что огого (за деньги, конечно). Другое дело - какая-нибудь рпг с кучей текста.
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    123.023
    Кстати говоря, если уж говорить совсем откровенно, то переводы "ИгроМаркета", кроме Cursed Mountain, основаны на официальных локализациях этих игр. Поскольку и Saboteur, и Conviction, и Avatar были выпущены уже после того, как появились русские лицензии. Сам я в лицензии не играл, но есть достоверная информация о том, что перевод текста там едва ли не полностью совпадает.

    При этом я ни в коем случае не отрицаю того, что проделана большая работа по озвучке (в случае с Cursed Mountain сами переводили всё) и по ликвидации защиты (а в Аватаре вообще сделан особенный инсталлятор к игре, где прилагается подробная и весьма грамотная инструкция о том, как правильно устанавливать игру).
    Но всё же, во-первых, эти переводы нельзя назвать в полной мере детищем пиратов, во-вторых, повторю, - это уникальное явление для современности, аналогов которому не было и нет.
     
    Vladimir 777 и Wotar нравится это.
  9. Cleric[V]

    Cleric[V]

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    137
    2 kreol, сплинтера ломили не наши пираты, поэтому затрат на nodvd 7волк не понес. Я привел пример, только для того, чтобы показать что 1000$ (по факту-меньше) стоит озвучка большой популярной игры, а тут люди жаждут 500$ за перевод для фанов.
    2 Helmut, я понимаю что твой маленький мозг совсем не воспринимает меня, и я, видимо, уже не услышу нормального ответа на свои посты, я лишь услышу что какой то хрен с горы, даже не зная с кем разговаривает, продолжает умничать и нести всякую чушь. С твоими то умственными способностями мне каждый пост свой нужно тебе по слогам 3 раза проговаривать. Особо мне нравится взятая с потолка цифра в 100$.
     
  10. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.722
    Так это же говноперевод, может столько и стоит, не знаю, и опять же: текста там 0.
     
  11. Cleric[V]

    Cleric[V]

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    137
    Это записывалось на студии, с привлечением актеров (хоить их и было 2 или 3). Я говорю про человеко-часы и их стоимость. По тексту цены я приводил еще в первом посте.
     
  12. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    727
    Идея создания группы переводчиков утопична. Заказов то много не будет. И потом, 500$ вы может полгода будете ждать, пока люди соберут.
    З.Ы. А то что у любителей на перевод игры уходит полтора года - это их проблемы. Профессионалам 500$ за перевод текста было бы достаточно.
     
  13. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.722
    Cleric[V],
    Ну даже если и так, все равно это не показатель, неизвестно сколько народу было задействовано, кто сколько получил и т.д.
     
  14. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Legacy

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Cleric[V], просто предложенный в теме список проектов никого не заинтересовал. Если бы что-то из списка заинтересовало лично меня - я бы занялся им абсолютно бесплатно, нафига мне какие-то 500$.

    Теме самое место во флейме. Она начиналась "ниочём" этим же и закончится. Мифические "спонсоры" никогда ничего не соберут, не менее мифические "переводчики-за-деньги" также не появятся. Возможно, что-то из предложенных игр когда-то кого-то заинтересует. А возможно вам придётся переводить эти игры самостоятельно (или кто-то в чём-то окажет вам помощь).
     
    Kokka, Lagger, Eraser и ещё 1-му нравится это.
  15. River

    River

    Legacy

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Тут люди вообще ничего не жаждут. Кто хочет, переводит бесплатно и неограниченное количество времени, кто не хочет, не переводит. Просто профессиональных переводчиков на полный рабочий день здесь, скорее всего, не найти; одни любители, которые для себя и небольшой группы товарищей/форума что-то делают.
     
    Malice, Lagger, kreol и 3 другим нравится это.
  16. Cleric[V]

    Cleric[V]

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    137
    2 DJKrolik я говорю о стоимости проекта, разумеется люди сами договорились кто и сколько. Пираты просто находят людей и говорят: нада сделать это, платим столько то, беретесь? Неважно сколько народа будет делать и как.
    2 Vladimir 777, ну не я этот список состалял, меня там тоже ничего не интересует. Если бы была игра, заинтересовавшая меня, то я бы с удовольствием помог тем, кто бы взялся за ее перевод или бы посильно проспонсировал его.
    2 River, так о том и речь, уважаемый... а теперь перечитываем первую страницу...
     
  17. Wotar <FONT COLOR="#ff0033">Олдгеймер</FONT>

    Wotar

    Регистрация:
    12 авг 2007
    Сообщения:
    407
    По оппоненты ни разу не говорили о озвучке! Мне показалось, что в первую очередь говорилось о играх, где возможен перевод текста в символьном и рисованном виде! Сравнил тоже, так можно начать не замечать разницу между дубляжом и субтитрами в фильмах, с умным видом, делая громогласный вывод о цене второго, подставляя в пример первое...
    Может ктот запостит данную тему на Зонегреймс??? Чтоб всё ж разобраться, что и как, по стоимости, качеству... без оскорблений.
     
  18. Cleric[V]

    Cleric[V]

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    137
    Озвучка, как известно, гораздо сложнее текстового перевода, повторюсь: по ценам за текст я отписался на первой странице!
    Что касается ЗоГа-вам там никто ничего по ценам не скажет. Развалившаяся DK Team (в которой я и состоял) давно ушла на покой, Enpy продалась, можете спросить у самого Enpy-за 200$ пиратам перевод делал, шарящих людей на ЗоГе осталось с 10 и все они работают для людей, не за денежку.
     
  19. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Cleric[V], Вам бы следовало повзрослеть достаточно, чтобы понять, что ваши капризы никого не интересуют, кроме ваших родителей. В мире все просто: хотите, чтобы что-то было сделано - сделайте сами. Не умеете и не желаете учиться - извольте платить. Можете нанять таджикских гастарбайтеров, которые за батон в день будут делать любую работу. Не устраивает таджикское качество - ищите специалистов, которые потребуют совсем не детские деньги. И им совсем не интересны ваши истерики. Либо заплатите, сколько они скажут, либо попрощаются с вами и займутся другой работой. Хороший специалист не будет работать за копейки, у него всегда достаточно предложений, устраивающих его. А плохой специалист - см. выше про таджиков.
     
    Kokka и DJKrolik нравится это.
  20. Cleric[V]

    Cleric[V]

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    137
    2 Helmut, вот теперь все стало на свои места, я наконец то понял уровень твоего профессионализма:
    Что, малыш, предложений нету? А у меня есть, за адекватную цену, адекватная работа, а ты сиди и дальше
    улыбайся трем тысячам рублей.
    Что касается:
    Пора бы тебе перестать поднимать свое ЧСВ средствами придумывания глупых фактов о тех, о ком ты ничего не знаешь, специально дял тебя повторюсь что я специалист с высшим образованием, но поскольку нашей стране не интересны такие, приходится работать в другом городе и на нескольких работах. Так что передавай привет тем, кто проверяет твои пости перед отправкой (мама\папа\бабушка, хз кто) и незабудь попросить карманные деньги на следующую неделю в школу (хотя мы то знаем что на пиво и сигареты).
    И опять же, не вникнув в суть вопроса ты начал пищать про мои капризы... тоесть:
    1. то, что я привел расценки пиратов - это мои капризы?
    2. то что я предложил деньги (свои, а не твои школьные) переводчикам - это мои капризы?
    3. то что я предложил свои услуги переводчика (тоесть по моей прямой специальности) - это мои капризы?
    4. то что ты, ребенок, в 4ый раз обсуждаешь тут меня, а не сабж - это мои капризы?
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление