1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

О возможности перевода игры Terminator: Future Shock

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 27 сен 2012.

  1. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    132
    На такой приятной волне сразу хочется кое-то сообщить из замеченого - шрифты отлично открываются даггрефоловским редактором шрифтов (правда, я, увы, не проверил подхватится ли изменённый).
    Плюс в сети нашёл прогу, открывающую img картинки и переводящую их в bmp. К сожалению, обратный процесс не поддерживается(
    А буквы в меню - графические. Вроде img, а может и cfa - точно уже не помню.
     
    Последнее редактирование: 16 апр 2014
    WERTA нравится это.
  2. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.563
    Кстати, в полной версии есть ролики в формате .VID. Что меня поразило, они без проблем скармливаются медиаплеерам. Формат указан как BETH (Bethesda?) Надеюсь, найдется добрый человек, который переведет субтитры
     
    ivanproff нравится это.
  3. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.061
    Я в 2012 сделал full-rip, поэтому предлагаю экспериментировать с этой сборкой (OGDBL-файл присутствует).
    http://rusfolder.com/40454828

    Посмотрел стартовые ролики. Я правда так и не понял, эти сабы в нижней части экрана являются частью видео потока, или нет? В остальном, в игре много текстовой информации и совсем мало графической. Пока я не посмотрел вплотную все форматы чтобы дать окончательный старт переводу игры. Если кто-то изучил уже графические форматы, то предлагаю высказаться здесь о возможности перевода.
     
    ivanproff нравится это.
  4. winterheart

    winterheart

    Переводчик

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Могу оформить шрифты с кириллицей в CP1251, сообщайте, если нужно.
     
    ivanproff и WERTA нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.061
    Я пока не готов сказать, какой вариант перекодировки подойдёт, но ведь вчера
    http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=1092310#post1092310

    Grongy уже показал нам скриншот с кириллицей, значит он выполнил перекодировку. Хотелось бы знать какую схему можно применить. Однако практика переводов показывает, что в старых DOS играх применить полноценную СР1251 часто бывает невозможно из-за лимитированных знакомест и пр. факторов. Скорее всего тут будет использование части или всех символов латиницы под буквы кириллицы.
     
    ivanproff нравится это.
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    Для DOS есть 866 и KOI.
    Как я понимаю, извращения с попыткой упихать 1251 в игру появляются из-за любви работать в винворде, а не в Лексиконе для DOS.
     
    Чёрный Думер, ivanproff и WERTA нравится это.
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.061
    Это вообще не принципиально. Ни для одного из выполненных переводов: Rebel Moon, Rebel Moon Rising, Alpha Storm, Wrath of Earth, Hind, Colonial Project, мы не использовали стандартные средства редактирования текста типа Notepad и др. (исключение - брифинги для Hind). Я изготовлял либо программные средства конверсии текста для вставки в файлы брифингов (Rebel Moon, Rebel Moon Rising), либо использовал более серьезные программы, изменяющие байты, сразу с встроенной функцией для внутренней перекодировки.
     
    ivanproff нравится это.
  8. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.563
    Извините за нубский вопрос. В брифингах есть ограничение по символам? Или сколько написал - столько и будет?
     
    ivanproff нравится это.
  9. winterheart

    winterheart

    Переводчик

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Каюсь, скриншот Grongy проглядел.
    Судя по тому, что я вижу в формате шрифтов, доступна почти вся ASCII с 255 символами (за исключением первых 32 управляющих символов, которые не нужны). Так что можно делать что угодно - хоть CP866, хоть CP1251, хоть KOI8-R. Любая восьмибитная кодировка подойдет.
     
    ivanproff нравится это.
  10. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.061
    Пока не могу ответить точно. Но если есть кнопочки для прокрутки текста брифингов, то ограничение маловероятно.

    Я пока буду делать запаковщик в *.bsa, поскольку нужно уже сейчас быть уверенным, что все локализационные изменения пройдут нормально в игре.

    ---------- Сообщение добавлено в 10:51 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 10:49 ----------

    Если диапазоны символов не забиваются,тогда давайте сделаем перекодировку под СР1251, чтобы удобнее было редактировать текстовые файлы брифингов.
     
    ivanproff нравится это.
  11. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.563
    Набросал на скорую руку перевод брифинга первого этапа. Своевольно, со смысловыми ошибками, но жду вашей реакции.
    Offtop
    Слушай, я не могу пошевелиться, мне плохо ... Я умираю, я чувствую это ...
    Ты должен ... спасти себя, теперь ты мне ничего не сделаешь
    ... Я припарковал машину неподалёку, всего через несколько з-зданий
    ... доберись на ней до штаб-квартиры Сопротивления ... Чтобы добраться ... просто езжай около с-смертельного лагеря, затем сверни на север... Она
    стоит около офиса за отелем Тики ... Тебе нужно ... пройти через отель, чтобы оказаться здесь ... Ты увидишь ...
    В-возьми мою п-пушку ... Я в ней уже не нуждаюсь... Мёртвым мне будет лучше ... Спаси
    себя ... Помоги спасти человечество ... Ты д-должен найти Джона Коннора ... вступи в
    Сопротивление ... Скажи им, что ты от сержанта Робертса...

    Объективы миссии: 1)Попасть в Тики Гранд Отель, 2)Добраться до офисного здания за отелем, 3)Использовать машину Сопротивления для побега.

    Похоже, это тот отель, о котором говорил Робертсон...

    Это невозможно! Робертсон не говорил мне, что это единственный путь к офисному
    зданию!

    Это Джон Коннор. Кем бы ты ни был, езжай в штаб-квартиру. Ты можешь
    объяснить, что случилось с Робертсоном, когда ты здесь оказался.

    Сержант Робертсон сказал мне, что я должен использовать эту машину, чтобы смыться отсюда...

    Я бы не справился, если бы не нашёл этот автомобиль.
     
    ivanproff, Dimouse и WERTA нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    оригинальный текст в студию.
     
    ivanproff и Bato-San нравится это.
  13. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    Grongy, во первых не "объективы миссии", а "цели" или "задания" или "задачи". Без слова "миссии" (лишнее оно в русском варианте).

    Во вторых, как мне думается всё же не "машину Сопротивления". Надо подумать чем заменить.
     
    Genesis, ivanproff и WERTA нравится это.
  14. winterheart

    winterheart

    Переводчик

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Исходник такой:

    source

    Мой вариант такой:

    translation
     
    Grongy, ivanproff, Fabricator и ещё 1-му нравится это.
  15. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    winterheart, рискну частично переделать твой вариант на человеческий язык:

    Слушай внимательно. Я тяжело ранен и не могу идти... Чувствую, что скоро умру... Спасайся... сам. Брось меня. Я запарковал машину в паре кварталов отсюда... доедешь на ней до штаба Сопротивления...

    Остальное вроде нормально.
     
    Genesis и ivanproff нравится это.
  16. winterheart

    winterheart

    Переводчик

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    parked здесь - не "припарковал". В условиях постапокалиптического будущего соблюдать правила парковки затруднительно. Перевод здесь - "оставить".
     
    Grongy и ivanproff нравится это.
  17. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    winterheart, ок. Пусть "оставил" (парковка - тоже как то не по русски, мой косяк). Суть в построении фраз. А то читать "мозгам больно", при "дословном" переводе.

    Хорошо, что никто не догадался расшифровать слово "Тики" в названии отеля...

    Плохо, что в переводе не "грандотель" или "элитная (дорогая) гостиница", а почему то "Тики-гранд", что неправильно.
     
    ivanproff нравится это.
  18. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.563
    Жду запаковщик!
    Перевод вполне может быть, т.к. все BSA расковыряны (спасибо отдельным товарищам :rolleyes:), видеоролики тоже (похоже субтитры - часть видеопотока). Хочу перевод с нетерпением!
    Offtop
    Кстати, кто знает текстовый редактор с режимом, как в хекс-редакторах? То есть
    А - А
    В - Б
    С - В и т.д.
    Замена символов, короче. Это облегчит перевод брифингов
     
    ivanproff нравится это.
  19. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    Grongy, есть такой плагин в стандартном редакторе FAR вообще то... А редактор сей умеет стоко, что винворд отдыхает.
     
    ivanproff нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.061
    Я простейший конвертер текстов на основании этой перекодировочной схемы я сделаю за 15 минут.Я бы порекомендовал здесь в теме привести схему перекодировку в формате соответствия LAT->RUS, которая была использована.

    Также при формировании перекодировки не следует забывать, что в постбрифингах идёт служебный спецсимвол
    #C - подстановка CallSign игрока
    #N - подстановка имени игрока
    На C и N можно все что угодно подвешивать а вот # уже трогать нельзя. И еще нужно пройтись по всем постбрифингам и брифингам, может еще какие служебные символы использованы.

    Запаковщик я сделаю на следующей неделе. Он действительно сейчас необходим чтобы видеть обратную связь всех выполненных изменений в текстовых файлах.
     
    ivanproff и Grongy нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление