1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

О возможности перевода игры Terminator: Future Shock

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 27 сен 2012.

  1. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    141
    Нашёл на ютюбе.

    --- добавлено 22 май 2018, предыдущее сообщение размещено: 22 май 2018 ---
    Думаю, не обязательно добавлять это слово - никто ж так не говорит.

    Если уж City-killer не переводить дословно, то надо как-то обыграть, а то кривовато получается. Сначала сверхмощную, а потом самую мощную...
     
    WERTA нравится это.
  2. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    @ivanproff, как ответ на их сверхтяжёлую стратегическую ракету - Пойдет?
     
  3. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    141
    Я бы вообще свой первоначальный вариант оставил (может, немного бы изменил пунктуацию). На мой взгляд, и он вполне неплохо звучит.
    Да и не стоит так сильно растягивать предложения - оригинальная фраза звучит не слишком долго, можно просто не успеть прочесть такую кучу текста.
    --- добавлено 22 май 2018, предыдущее сообщение размещено: 22 май 2018 ---
    Я уже писал - нужно: "И наш юный скептик - Кайл Риз, как мы полагаем."
    --- добавлено 22 май 2018 ---
    "Не очень хороший путь. Но пока это единственный выход."
    --- добавлено 22 май 2018 ---
    Думаю, в этой фразе можно оставить "чёртовым роботам". Очевидно, что это произносится с издёвкой.
    --- добавлено 22 май 2018 ---
    Во время атаки, у SkyNET была возможность использовать только доступные на тот момент ракеты, а «Гадес» тогда так и не была закончена. Подозреваю, машины не так давно обнаружили её прототип.
     
    WERTA нравится это.
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    ivanproff нравится это.
  5. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    141
    Продолжу перевод в выходные - на работе закопался. Постараюсь добить ещё пару-тройку роликов. А с 1-го у меня отпуск - процесс пойдёт в полную силу.
     
    WERTA нравится это.
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    Мысли за сегодня:
    1. Исправил в патчере косяк с возвратом настроек после активированного "чёрного неба".
    2. Много тестировал, прогнал все брифинги уровней читом. Замечаний пока нет.
    3. Будем ли мы немного снабжать сабами атмосферный вступительный ролик?
    4. Финальный ролик имеет элемент недосказанности, который сильнее всего бесит в этой игре. Сначала ракета взлетает, потом - вспышка от ЯВ над океаном, а потом показаны кадры продолжения войны Человечества с машинами без каких-либо разъяснений. Так вот, на эти последние кадры хочется вставить сабы, наподобие: "Зто был всего лишь один эпизод долгой войны, но битва с машинами продолжается... "


    финальный ролик - после 6:51
     
    Последнее редактирование: 25 май 2018
    Dimouse и ivanproff нравится это.
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    Туда хочется вставить:

     
    Neitan и WERTA нравится это.
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    За сегодня исправил неприятные последствия дефективной палитры игры SkyNET. Дело в том, что заставки к игре Тerminator: Future Shock (и только от Future Shock) изначально были выполнены в немного другой палтере, у которой всего лишь два-три цвета изменились потом в SkyNET. И теперь при игре в Тerminator: Future Shock через SkyNET заставки уровней от Future Shock портит красная кайма или муар, состоящие из одного-двух разновидностей красного цвета. Это потому что палитра чуть-чуть изменилась. Я это исправил для каждой из заставок от Future Shock в Фотошопере. Теперь их можно аналогично перепаковать в английской верcии SkyNET. Напоминаю: вся игра Future Shock (но только кроме карт уровней) идет именно из файлов, запакованных в коллекции игры SkyNET.
    Вот примеры некачественной графики заставок уровней от Future Shock через основную палитру SkyNET
    FIRST17.gif FIRST14.gif FIRST15.gif
     
    ivanproff, Dimouse и Bato-San нравится это.
  9. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    141
    Четвёртый
    Про {получили посылку} : Вставил как реплейсер, т.к. не смог разобрать, что там говорится.
    "... robots have some [фесап, пэса, PIZZA (так думает Гугл), facade....]" Буду признателен, если кто-то поможет.
    Пятый
     
    WERTA нравится это.
  10. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    @ivanproff, face up (face up to) – быть готовым встретить (что-л.)

    Я обработал текты, вот...
    Уровень 5

    Уровень 6
     
    ivanproff нравится это.
  11. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    141
    Просто я думал, что это как-то связано с взрывом подлодки.
     
    WERTA нравится это.
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    @ivanproff, как дела? У меня сечас много свободного времени!

    Можем ли мы улучшить intro- и outro-ролики в русской версии Terminator: Future Shock? 4 года назад ты сделал сабы для вступительного ролика. Этот ролик до сих пор у меня сохранился. Но в нем наблюдается какой-то сильный муар, особенно на темном фоне: как будто межкадровая разница из экономии размера файла слабо перерисовывает все предыдущие отображенные кадры. Изменилось ли что-нибудь у тебя сегодня в этом плане в лучшую сторону? Мы могли бы улучшить ролики и для русской версии Terminator: Future Shock. С 2014 года в переводе использованы ролики с моими наложенными сабами. Их недостаток: белый цвет, сильная угловатость и пикселизация букв, а также большой размер роликов, поскольку я их сохранил в полностью разжатом варианте.

    По другим роликам SkyNET вопросы такие:
    1) Стоит ли нам добавить сабы для вступительного ролика SkyNET? Там тоже есть речь (радиопереговоры в бою).
    2) Стоит ли добавить сабы для outro-ролика SkyNET, чтобы сгладить сильный элемент недосказанности синглеплеера. В ролике нет речи, но хотелось бы обоснованных объяснений такой скоротечности синглеплеера для разочарованных геймеров.

    Ребята, не могу найти нигде в Сети мануальчик для SkyNET. Может есть у кого-нибудь, хотя бы черно-белый?
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.273
    Только на французском, увы.
    Именно поэтому, если помнишь, и поднят вопрос о покупке игры.
     
    WERTA нравится это.
  14. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    @kreol, отлично! В любом случае, теперь мы уже знаем как выглядит французский мануал, если примем решение делать русскоязычный мануал в формате 1 к 1 (примеры - HIND, Terminator: Future Shock). Там в фр. мануале многие скетчи (да почти все) портит ватермарк французского сайта. Поэтому, - да, если мы принимаем решение за мануал 1 к 1, то придётся покупать игру с мануалом, а язык - без разницы какой: главное - скетчи. Возможен и другой вариант: мы можем подготовить свой русскоязычный мануал, частично совпадающий по содержимому с оригиналом.
     
    Последнее редактирование: 1 июн 2018
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.273
    Так а разве у нас когда-то были переводы без переводов руководства пользователя, если оно доступно? По-моему, перевести надо обязательно и в любом случае - независимо от того, достанем ли мы английскую версию. Да, с французского перевести тяжелее, чем с английского, - но всё-таки вполне реально. Есть ведь словари, GT и так далее, а многие вообще знают этот язык на том или ином уровне.
     
    WERTA нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.875
    Были.

    Давайте подождем месяц. Если не найдется английской версии - будем думать, как переводить с французского.
     
    WERTA нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.273
    А какие, не напомнишь? Я таких не помню.
    И в любом случае это, по-моему, очень плохо.
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.875
    Star Wars X-Wing без руководства. Саймоны еще, но это до Бюро было. Остальное от Бюро, по-моему, действительно, всё с руководствами в pdf.
     
  19. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    141
    Сейчас перевожу последние два ролика. Немного задержался, но свободного времени у меня теперь до кучи - дело пойдёт интенсивней.

    Могу попробовать переделать - может, что и изменится. Исходников, правда, у меня не сохранилось - но это не беда. Только текст заренее киньте, чтобы с пунктуацией проблем не возникло, как в тот раз)
    Разобрать там мало что можно - я, к примеру, смог разобрать только последнюю фразу, звучащую более-менее чётко. Поэтому, не уверен в необходимости этого.

    Может добавить это опционально?
     
    WERTA нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.724
    Вот...
    T:FS intro

    T:FS outro

    ОК, согласен, тогда отменяем эту затею с интро для SkyNET.

    ОК, пока оставляем этот вопрос, как говорится, до востребования.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление