1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Очередная русификация Planescape: Torment. Для души.

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Saboteur, 8 окт 2009.

  1. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Ну вот, народ с факелами уже подтягивается.
    zer, ну хоть свои варианты предложи, интересно же.
    Не понимаю, чем Морг не угодил... Морг как морг, ну да, с прибабахами, но ведь морг же. Пойду синонимы погляжу где-нибудь, может чего нарою.
     
  2. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    Я уже объяснил выше, что морг - это хранилище трупов с разделочным столом и бальзамирующим аппаратом, под mortuary на западе подразумевается учереждение, предоставляющее целый комплекс услуг :-) обычно частные конторы. К тому же, терзают меня неподтвержденные смутные сомнения, что в игре это имя собственное. Впрочем, настаивать не буду, ибо играл 8 лет назад.

    Касательно dustmen: пыльники это, конечно, идиотизм, но мусорщики еще больший. Dusties , тогда мусора получается ? ;-) С переводом не подскажу, поскольку перевожу трудные слова обычно "образно", не забивая себе голову русскими аналогами.

    Одно скажу точно - это местный сленг, которого в Плэйне навалом и к прямому переводу он отношение не имеет. Dust - в смысле прах. Вспомните философию дастмэнов.
     
    Последнее редактирование: 9 окт 2009
    molary нравится это.
  3. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Offtop
    Вот к словам придираться не надо только =) Я взял первое попавшееся слово с тем лишь смыслом, что Hospital конечно надо переводить, а не оставлять как есть. Мы же сейчас не о переводе SH говорим, это был просто пример - на мой взгляд довольно неудачный =)
     
    drk_patr1ck нравится это.
  4. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    Вспомнил тут, кстати, "cutter", которое никогда не забуду. Доступ в то время был только большому бумажному англо-русскому. Ну и перевел ;-) И чего, думаю, меня фрезеровщиком кличут, рожей вроде не вышел. Долго думал, пока не дошло, что это присленгованое от cute.
     
  5. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Как-то так. А с dust- да, там в смысле: "dust to dust, ashes to ashes"


    ---------- Добавлено в 20:08 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 20:06 ----------


    Там скорее не сленг, а просто игра слов, Неймлесс же весь в порезах - вот его так и кличут.
     
  6. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    бар "Сборище праха"? O_o
     
  7. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    интересно, почему от cute?
     
    zer нравится это.
  8. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    Да, не совсем. Вот, что нагуглил

    http://www.bootstrike.com/Torment/Online/tnfo7.html
     
  9. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Я как бы в курсе, что dust - это прах. И не собираюсь называть их мусорщиками. Просто "пыльные" - ничем не лучше. Меня убивает то, что ведь название Dustmen они для себя сами придумали, это уже несогласные с ними называют их Dusties, а по-русски получается, что они и сами себя посмешному назвали. Ну, серьезно, кто себя на серьезных щах назовет "Пыльными"?

    Mortuary - это имя собственное, совершенно верно. Из "морга" я тоже могу сделать имя собственное, просто заменив маленькую "м" на большую. А еще не забывайте, что это английский язык. Они и слово Ward пишут с заглавной, тогда как с нашей точки зрения это неправильно.

    Про то, что на западе это агенства, предоставляющие комплекс услуг -- это, конечно, славно, но ведь речь же у вас явно идет о похоронных конторах, агенствах и т.д., а в игре трупы еще и препарируют, и хранят, и сжигают, и даже заставляют работать, и все в одном месте. Не убедительно все это, просто вам нравится Мортуарий, а мне интересно подумать над вариантами.

    В конце концов, Мортуарий - это ведь не единственный пример. Фаргус, например, и Hive не переводил. Может и правильно, но почему бы это не обсудить?

    Вот, кстати, толкование mortuary с оксфордского сайта:
    room or building in which dead bodies are kept until burial or cremation.

    Большинство словарей только такое толкование и предлагают.


    А нет, википедия как раз говорит, что да, есть еще такое значение, как funeral home, но говорит это мелкой строчкой в конце статьи, а в начале пишет черным по белому

    "A morgue or mortuary is a building or room (as in a hospital) used for the storage of human corpses awaiting identification, or removal for autopsy or burial, cremation or some other post-death ritual".

    Заметьте, morgue и mortuary они не считают разными вещами.

    Было бы все так просто, как вы говорите, я бы здесь вопросы не задавал.
     
    DJKrolik нравится это.
  10. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Почему улей не понравился... или рой (пчёл)... :shok:
     
  11. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    ....
     
  12. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Мои слова, кто спорит. Перебираю все варианты, а потом вас слушаю. У меня ни один вариант не утвержден, иначе зачем бы я с вам разговаривал.
     
  13. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    В другом своем переводе (M&M6) Фаргус перевел хайв как улей. Там это было огромное подземелье инопланетян, где даже была матка. И то - было ощущение какой-то натянутости названия. Что уж говорить о городском районе.

    P.S. Он вышел из Морга на пыльные улицы Улья. Это было начало его путешествия по Печати.
     
    Последнее редактирование: 9 окт 2009
    zer нравится это.
  14. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Ну вот и кто после этого все буквально переводит?! Я предлагаю думать, а вы, судя по всему, нет. )
     
  15. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    А я не переводил=)). Я представил гипотетическую возможность перевода слов, которые обсуждаются в данной теме и что из этого бы получилось =) Честно говоря - результат меня не удивил и от того, что Печать заменили бы на Значок, а Морг на Покойницкую - ничего бы не изменилось =) Вариантов может быть много - давайте подставим имеющиеся в эту нехитрую фразу и посмотрим что у нас получится.
     
  16. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Сигил лучше не переводить. Даже в русской википедии не переведено сие довольно специфическое понятие. Непонятно, как его перевести буквально одним словом, чтобы сохранить смысл... Печать или значок не подходят, они слишком абстрактные для сигила, уничтожают его конкретный смысл... :wacko:
     
  17. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    А теперь представьте, как американцы играют, и как каждый раз сползают под стол, когда выходят из Морга в Улей, что в Печати. Или вы думаете, что они себя убеждают, мол , это нифига не морг, ведь это противоречит духу Тормента!111 Я верю, что слова можно подобрать. Неужели не понимаете, что ваш вариант "оставить все как есть" ничуть не менее смешон. Все те же Ульи и Морги, только зачем-то на английском. Ну и очевидно, что когда американец играет в Тормент и попадает в Hive, то понимает, что это место не спроста так называется. А что подумает русский человек, когда увидит слово Хайв?
     
    DJKrolik, BoaKaa и drk_patr1ck нравится это.
  18. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    Хых. прикольно я я отчепятался :) от cut я, конечно, имел в виду. Впрочем, как оказалось не совсем верно


    ---------- Добавлено в 22:56 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 22:47 ----------


    Уверяю тебя Бродвей или Мидтаун тоже не просто так называли.

    Когда улицу Долгопрудную им переведут - сползут и они.
     
    Последнее редактирование: 9 окт 2009
    drk_patr1ck нравится это.
  19. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Причем тут Бродвей с Мидтауном? Мортуарий - это морг. Он и называется моргом и функции у него как у морга. Хайв - тоже вполне понятно, почему именно это слово выбрали для места, где живет куча народу, а город, где этот район находится, и вовсе центр мироздания. Мидтаун и Бродвей тоже можно перевести, но они не придумывались, как часть какого-то общего дизайна или концепции, жизнь все же не игра. Обычное нейтральное название, ничего в современном мире не значащее. Зачем вы путаете? Это как просто фамилия и говорящия фамилия какого-нибудь литературного персонажа. Первое не переводим, а над вторым можно и побиться.
     
    BoaKaa и Farlander нравится это.
  20. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Есть разные языки, разные культуры и разные понятия. Переведя несколько слов в игре нельзя передать всю гамму ассоциаций, которое оно имеет (на примере hive). В любом случае будет определенное замещение понятий. Оставив иностранные термины на своем месте - есть возможность избежать этого замещения и пресловутой адаптации. Если же вы сознательно хотите адаптировать игру под наш язык, то это совершенно другое дело. Я же говорил о переводе целью которого является донесение сути происходящих на экране событий - до русскоязычного игрока.
    И честно скажу - мне абсолютно наплевать на всех американцев и на то, что они делают, когда играют в "Torment". Когда я играл в Torment - мне не требовалось говорящее название, чтобы понять что такое Хайв, Сигил или Мортуарий. Я смотрел, исследовал, читал и снова смотрел. И составлял свое собственное мнение, абсолютно не нуждающееся в подсказках и расшифровках.
     
    Готрек нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление