1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Очередная русификация Planescape: Torment. Для души.

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Saboteur, 8 окт 2009.

  1. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    559
    Offtop
    С такой скорость, со спорами над каждым словом (а их, "заковыристых" слов там много), перевод будет длиться ооочень долго :)
    Понятно, что, к примеру, Фаргусы, себе такое позволить не могли :)
     
  2. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Даже еще до планарного жаргона не добрались, а уже столько пик сломали)

    По поводу Дастменов, они Свидетели Праха, на Фолл.ру уже обсудили пару лет назад и торжественно решили... Что как не назови, либо глупо и длинно и охватывает немного более 50% изначальных ассоциаций, либо коротко и ясно, но ассоциаций меньше. И то и то по-своему портит атмосферу:rolleyes:
    И там каждая фракция с таким многозначным названием, над этим заморачиваться сильно не стоит, лучше всего не мудрить а взять устоявшиеся уже переводы, привычные по литературе и ставшие уже нормой в интернетах. Все тонкости представители фракций сами объяснят, ну а ценители как всегда в оригинал не прочь поиграть)

    Кстати, по поводу того как правильнее переводить Cutter или Berk, гораздо веслее спорить, чем про какой-то там Мортуарий, точно вам говорю:good:


    А по поводу перевода, идея у самого была, но дальше идеи не пошла, слишком много усилий, да и никакого положительного результата быть не может. Чтобы сделать качественный перевод, нужно в совершенстве владеть английским раз, в сеттинге разбираться два+пару лет сильно свободного времени. Если б на зарплату кто-нибудь посадил Плейнскейп переводить, тогда бы да:yes:

    Пусть лучше остается непереведенной жемчужиной жанра, сподвигающей на освоение языка. Очень вдохновляет:drink: Без словарика играть в оригинал оч. приятно, гарантирую.
     
    Skaarj.13 и BoaKaa нравится это.
  3. ThisIsMyShadow

    ThisIsMyShadow

    Регистрация:
    10 окт 2009
    Сообщения:
    1
    Я может и не такой бородатый геймер как вы, но мне кажется что это кощунство - заниматься буквальным переводом, а большинство из того, что здесь обсуждается, я бы вообще оставил на Английском языке!!!
     
  4. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Это точно. Кстати, по поводу каттеров — кто читал Заводной апельсин?
    Ну это как бы само собой подразумевается.
    Вот это одна из главных ошибок переводчиков (и не только начинающих) — считать, что главное — владеть английским языком. При этом владение русским языком как бы само собой подразумевается...
     
  5. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    А может превратить Mortuary в Мертвуарий? Поиграем со словами. Пусть не именно такой вариант, но может удастся что-нибудь подобрать.
     
  6. WinterWolf Странный зверь

    WinterWolf

    Регистрация:
    19 мар 2007
    Сообщения:
    507
    Когда мы погружаемся в игру на не родном нам языке, то наше подсознание зачастую привносит очарование некоторых слов, которого в оригинале возможно и нет. Мы видим незнакомое нам слово и смотрим его значение в словаре. Но правда заключается в том, что это самое слово можно перевести на родной язык по-разному, вариант не один. И нам кажется, какое это тонкое и изящное слово, как много в нем значений, какие ассоциации рождаются и домысливаются у нас в воображении. Но эти ассоциации часто только у нас в воображении и есть. Носитель языка даже об этом не задумывается, не восхищается этими словами. Для него это конечно говорящие, но обыденные слова. Оттого возникают споры тех, кто не хочет терять очарования слов и тех, кто считает, что нужно адаптировать произведение (а эту игру, насколько я знаю, можно назвать произведением) на родной язык. Но в этом, на мой взгляд, и заключается суть переводчика – перевести максимально близко к оригиналу, но при этом адаптировать к родному языку. Конечно очарование «нашего внутреннего перевода», (перевода для себя) пропадет. И мы будем закрываться щитом от дискомфорта и непривычного звучания, и хаить перевод. Но это не значит, что он будет плохим. Вот если бы мы изначально начали играть с ним, то нас бы все устраивало. Это как в детстве, родители читали нам, ну, например, «Винни-Пуха», и мы запомнили его таким. А потом уже в зрелости вдруг решили прочесть оригинал. Так же возникнет отторжение. И уже не возникнет очарования оригинала.
    Что я хочу всем этим сказать:
    1. Имеет значение язык, на котором мы впервые познакомились с произведением;
    2. При переводе произведение нужно адаптировать на родной язык.
    3. При переводе необходимо убирать все эмоции и предвзятости, пытаться аналитически трезво оценить несколько вариантов, и в конечном итоге прийти к компромиссу.
    4. Недовольства предпочитающих оригинал людей все равно не избежать.

    Мысль насчет Hive: а почему бы не перевести это слово как муравейник?
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  7. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Самое прикольное было бы, если бы число букв в переводе совпадало бы с числом букв в оригинале.
    Mortuary - Мертвярь. Как вариант. )
     
  8. Gremlin the Silencer

    Gremlin the Silencer

    Регистрация:
    16 апр 2009
    Сообщения:
    63
    Планоскоп: Штормит!
     
    Birm, Kokka, AxXxB и 3 другим нравится это.
  9. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.249
    От безграмотности. В русском языке вообще нет слова Мортуарий.
     
  10. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Ну на определенном уровне, конечно!) Это действительно подразумевается и очевидно, родным языком тоже надо уметь пользоваться, кто бы спорил.
    Хорошо что напомнил, давно собирался;)
     
  11. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Offtop
    Я бы не был бы настолько уверен, что они этого не знают :)
     
  12. Закат

    Закат

    Регистрация:
    7 окт 2009
    Сообщения:
    11
    Может все-таки улей? Муравейник указывает именно на муравьев, тоесть все должны куда-то спешить и быть загружены делами. Учитывая количество вольношатающихся на улицах в Hive я бы предложил называть его улей. Хотя названия городов, районов и имена, если вспомнить - не переводятся, только переписываются по звучанию на принимающий язык. Потому (ИМХО конечно) стоило бы оставить Hive (как было у меня когда я играл) или переписать как Хив или Хайв (сие будет зависить от переводчика).
     
  13. Mingun

    Mingun

    Регистрация:
    31 дек 2007
    Сообщения:
    6
    А еще не нодо забывать, что все таки Mortuary - это не просто Морг. Вы видели морги, где работают трупы?
    А вы думаете те люди из Фаргуса брали первый попавшийся перевод и его оставляли? Мне кажется, там у них было споров и сомнений поболе ваших. Переводить ТАКУЮ игру без желания сделать это хорошо просто НЕВОЗМОЖНО. Это я к тому, что незачем утюжить то, где уже армада танков проехала. Лучше бы занятся переводом собственно мест, где Фаргуса не хватило :(.

    А вы не особо словарям доверяйте. ИМХО, если выражение устоялось, то незачем его менять. А раз уж так хотите донести предельную суть происходящего, то
    • сразу советуйте не ставить перевод и играть на оригинале
    • ну поставляйте с вместе с переводом файлик с разъяснением понятий (хоть из тех же словарей - но только в переведенном виде, естественно)

    Они не считают, а мы считаем. В том же фаргусовском переводе почти напрочь отбит сленг - и именно такие "нерусские" слова заставляют нас поверить, что мы в Хайве, а не в России :)

    Да, кстати, насчет THAC0. Никогда не понимал, что это такое. :blush: А даже когда читал разъяснения, они мнгновенно улетучивались из моей головы. Так что то, что предложил Фаргус (Шанс попадания, если не ошибаюсь) как раз то, что надо. Если хочется чего-то большего, сэ мэ п. б)


    ---------- Добавлено в 21:15 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 21:06 ----------


    В русском языке много чего еще нетъ. Но онъ темъ и хорошъ, что если надо - слово появится, а когда надобность въ немъ отпадетъ, слово само собой исчезнетъ. Судя по неутихающимъ спорамъ, я бы предположилъ скорее первое, чемъ второе. Поймите наконецъ, что Сигилъ - это не Россия. Американцы это хорошо понимали, такъ какъ въ игре говорятъ скорее не на английском, а на чемъ то (въ понимании американца) вроде латыни. Такъ какъ у насъ нетъ возможности скомпенсировать этотъ аспектъ, то оставление "нерусскихъ" словъ более чем оправдано
     
  14. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.249
    Чего?! На английском там говорят, с добавками планарного сленга. Не надо уж американцев дебилами-то считать.
     
  15. Mingun

    Mingun

    Регистрация:
    31 дек 2007
    Сообщения:
    6
    Ну, совсем дебилами-то я их не считаю. :spiteful: Просто сленга там явно будет поболе, чем этого требуется для нормального языка (хотя я может, конечно и ошибаюсь и у них все там так говорят) :yes:
     
  16. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Уважаемые знатоки, у меня два новых вопроса. )

    В статистике Безымянного среди бонусов, даваемых характеристиками, есть пункты To hit и Missile Adjustment. В чем их смысл?
     
  17. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Сленг там есть, но если понимаешь английский, то поймешь и его из контекста. И к латыне он имеет мало отношение (помимо естественно того факта, что все европейские языки к ней имеют непосредственное отношение изначально:rolleyes:). Планарный жаргон основан на сленге британских преступников 17 века, насколько я помню из заявлений разработчиков.
     
    Eraser нравится это.
  18. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.396
    Угу, они еще про Deathclaw решили, что это Пустынный Дьявол. Больных на голову там с избытком, не забывайте.
     
  19. Vermillion ][

    Vermillion ][

    Регистрация:
    22 фев 2009
    Сообщения:
    143
    Saboteur, тема интересная. Играл в плейнскейп с двумя различными переводами (от Фаргуса и ещё какой-то) - и идеальным не один из них не назову. И дело даже не столько в переводе узких терминов, сколько в периодически встречающихся ляпах и банальных очепятках, и наличии слов явно не вписывающихся в атмосферу сеттинга.
    По поводу перевода AC, THAC0 и характеристик (STR, DEX и т.п.) я бы оставил как есть. Всё таки не сразу игрок въедет что такое КБ - а АС что такое все знают.

    С переводом названий фракций/Мортуария - моё мнение что лучше переводить как все привыкли и как было в прошлых переводах.

    To hit - это бонус к THAC0 для melee оружия который дают высокие значения силы. Missile Adjustment - бонус к THAC0 для луков, пращей, дротиков (хотя их и нет в игре) который даётся при высокой ловкости.
     
    Последнее редактирование: 12 ноя 2009
    Saboteur нравится это.
  20. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Вы слишком хорошего мнения о Фаргусе с его толпой рабов-переводчиков. Я, впрочем, тоже когда-то был о нем неплохого мнения, памятуя его локализацию Fallout-а. Но это мнение продержалось недолго.

    Перевод Torment-а, с которым я играл в свое время (увы, так и не знаю авторов; он прилагался как дополнение к старой, фаргусовской версии P:T на этом сайте), весьма посредственен, но даже по сравнению с ним перевод Фаргуса просто ужасающ. Достаточно просто сидеть и тупо сравнивать в текстовом редакторе три файла dialog.tlk, чтобы очень быстро понять, чем тут пахнет дело. "Пыльные", "герелетцы", "изверги", "Ксахариах", "Дхолл", "Роттен Вильям" и иже с ними - это не продукт сколь-нибудь профессионального перевода; это плод коллективного разума толпы голодных студентов, работающих по известному принципу. И не переведен ряд названий там не по каким-то идейным соображениям, а потому, что на это забили болт и все, что можно, просто транскрибировали (да и то криво).

    Для себя на данный момент пришел к выводу, что Dustmen - это Тленные, Godsmen - Богочеловеки, а к Моргу я попросту привык :) (да и лексически соответствие почти полное).
    Тем не менее, американцы не стали изобретать для него новое слово - так почему мы должны?.. "Морг", как и англ. "Mortuary", будит вполне конкретные ассоциации, а слово "Мортуарий" у свежего и незамутненного русского человека не будит ничего.
    Не мудрствуя лукаво, взглянуть в словарь русского воровского жаргона 150-летней давности (!) и "посмотреть", как они называются. Ведь, между прочим, авторы игры "планарный жаргон" тоже не их пальца высосали, и уж во всяком случае это не современный американский жаргон. Можно, конечно, транскрибировать, но тогда русское ухо эти слова в переводе будут постоянно резать чуждой фонетикой. Кроме того, у англоговорящего эти слова будят хоть какие-то ассоциации и потому, в частности, легко запоминаются, а вот их транскрибированные "русские" аналоги у русскоязычных опять же не будут будить ничего.
    P.S.: Да, разумеется, есть третий вариант: калькирование. "Резчик", "рыцарь почты" и иже с ними. Беда в том, что эти, с позволения сказать, ублюдки опять же звучат в переводе коряво и зачастую трудновыговариваемо, что живому жаргону совершенно не свойственно.
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2010
    Saboteur, Eraser, ThisSuXX и 3 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление