1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Очередная русификация Planescape: Torment. Для души.

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Saboteur, 8 окт 2009.

  1. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    P.P.S.: Кстати, никак не могу понять истории с именем слепого лучника. Имя Xachariah, по всем нормам, читается точно так же, как и Zachariah (Захария). Но по каким соображениям авторы игры сменили орфографию? Просто чтобы имя "выглядело необычно"? В таком случае, наверное, имеет смысл "перевести" его как "Зохарийя". Но нет ли там чего-то еще?
     
  2. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.669
    Я бы очень рекомендовал не делать этого:)
     
  3. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Но ведь читаться по-другому он от этого не станет, не так ли? :)

    Впрочем, я подозреваю, что для России такие ухищрения просто неактуальны. Дело в том, что в США имя "Zachariah" не является чем-то из ряда вон выходящим (как и другие библейские имена), в то время как в России даже его ближайший родич, "Захар", практически не встречается. А окончания "-ия" должно быть более чем достаточно, чтобы окончательно придать имени требуемую "экзотичность".
     
  4. ThisSuXX

    ThisSuXX

    Регистрация:
    2 дек 2005
    Сообщения:
    934
    А как вам вариант mortuary = похоронка?

    ну-ну :rolleyes:
     
  5. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Простите, но "похоронка" - это извещение о смерти. )
     
  6. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Я чегой-то недопонимаю, не? Mortuary морг и есть. Синоним - morgue.
     
  7. ThisSuXX

    ThisSuXX

    Регистрация:
    2 дек 2005
    Сообщения:
    934
    Спасибо, я знаю. Не вижу причин по которым обитатели Сигила не могли прозвать так это заведение. :) По мне так пусть хоть как "кладбИще" переводят, игра от этого хуже не станет. :yes:
     
  8. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Грамотный перевод как минимум не подразумевает словотворчества там, где его не было в оригинале.
    О чем и речь. Но, увы, многие привыкли к фаргусовскому "Мортуарию" (очевидно, ближайшему родичу RUS-овского "инвентария").
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2010
  9. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.396
    Похоже, автор темы не пережил перевод "Мортуария" :yes:
     
  10. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Кто бы сомневался :ninja:
     
  11. Refiler

    Refiler

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    2
    Приветстую.
    Мой друг уже больше 6 месяцев усиленно занимается переводом\правкой игры. сли кто заинтересован и поиграть, и помочь в тесте - отпишитесь.
    Вот последняя на данный момент версия русификации.
    http://slil.ru/28497944
    Скоро выйдет версия 4.1 PST-UB, PST-Tweak, PST-Fix от Qwinn'a - русскй язык будет включен
     
    Vermillion ][ нравится это.
  12. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Перевод, возможно, выполнен лучше, чем в имеющихся локализациях (трудно сравнить сразу), однако явно непрофессионально. Тяготение к синтаксису оригинала приводит к неудобочитаемости текста на русском языке. Пролистал первые страницы. Намеренно не разбираю, что осталось от локализаторов, а что привнесено - просто читаю подряд.

    "экстраповреждения" - звучит сильно, однако в русском языке такого слова нет.
    "ХАРТГРИНДЕР" - у незнакомого с английским человека вызовет ассоциации исключительно с ботинками "Гриндерс", я гарантирую это. Имена собственные, конечно, обычно не переводятся, однако намек на свойства оружия слишком явный.
    "Грань Забвения" - почему грань, откуда грань? Ни о какой грани там речи не было. Edge - это в данном случае "лезвие", режущая кромка (т.к. речь о топоре).
    "Когда просыпаются его силы и известно имя" - они сами периодически просыпаются?.. В оригинале - "разбужены", "пробуждены" (awakened). Казалось бы, почти одно и то же, а смысл иной.
    "Этот топор с двумя лезвиями..." - "archaic" вообще пропущено.
    "символ Боготов" - в оригинале "the symbol of the Mercykiller Faction" (фракции Убийц Милосердия). Это уже фактическая ошибка. Перевод названия фракции "Godsmen" - тема отдельная. В оригинале название пусть и полисемантичное, но вполне ясное, а кто такие "Боготы" - свежему человеку совершенно непонятно.
    "ПОСЛЕДНИЙ СУД" - предпоследний, черт побери. Вообще-то он "окончательный", но аллюзия на "the Last Judgement" совершенно явная - в итоге получаем "Страшный Суд". Красиво, звучно, а смысл сохранен и, главное, понятен.
    "У этой дубины были лучшие времена" - почему-то убран оригинальный идиом, имеющий абсолютно равноценную кальку в русском языке: "видала лучшие времена".
    "Это довольно большая кость ноги, чтобы ее можно было использовать, как дубину." - лишняя запятая, но если бы только она... Присоединение придаточного условия к "довольно большая" невозможно само по себе, а остальной синтаксис выдает недюжинную работу надмозга. Все-таки если бы фраза звучала как "эта кость ноги достаточно большая для использования в роли дубины", она не стала бы хуже.
    "ИЗВЕРГИ" сохранены. О Господи.
    "на месте, где могли быть рога" - а могли и не быть? Ничего не понимаю. В оригинале совсем другое: "where horns used to be", "где должны находиться / обычно находятся рога".
    "остатки передних лап существа" - в оригинале "предплечья" (forearm) и, в любом случае, в единственном числе.
    "достигают расстояние максимальной дистанции" - смерть и ужасы... Пусть даже "расстояние дистанции" - простая тавтология, но ведь глагол "достигать" в любом случае требует родительного, а не винительного падежа.
    "На лбу у него выдавлен номер" - это вообще как? :( "Carved" означает "вырезан", на худой конец - "выгравирован" или "высечен", но "выдавлен"?....
    "Здоровячка." - сие таинственное пожелание здоровья ввело в ступор на минуту (пока не добрался до оригинала).
    "на грудной пластине выдавлены красивые символы" - опять двадцать пять. Да и почему "красивые", когда они "elaborate" (здесь - "замысловатые")?
    "Этот бледнолицый человек" - косяк явно еще с оригинальной локализации. Pale-faced - это просто "бледный", либо "с бледным лицом", но не бледнолицый в стране краснокожих...
    "Пыльные" сохранены... Facepalm.
     
    Последнее редактирование: 29 янв 2010
    kreol, Phanat и virosu нравится это.
  13. Refiler

    Refiler

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    2
    Извиняюсь, забыл сказать что Мортуарий и пару начальнык локашек - еще не были переведены
    Aleem,
    Спасибо за найденые "косячки"
     
  14. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    В каком же порядке это переводилось? :)
    Это только то, что попалось на глаза при беглом осмотре.
     
  15. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.249
    А я не вижу причин, по которым они не могли бы прозвать его Дискотекой. Не надо фантазировать на ровном месте, это признак дилетантства.


    ---------- Добавлено в 18:50 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 18:49 ----------


    Ага. В русском языке есть еще синоним - мертвецкая.
    Инвентория вроде. :D


    ---------- Добавлено в 18:52 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 18:50 ----------


    Это кто в оригинале был? :)
     
  16. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Fiends.:cry:
    Слово близкое, но оно не равнозначно ни "моргу", ни "mortuary". Хотя если "mortuary" переведут таким образом, вряд ли это будет ошибкой.
     
  17. Kristobal Hozevich Hunta Реликтовый гоминид

    Kristobal Hozevich Hunta

    Регистрация:
    24 апр 2006
    Сообщения:
    1.106
    давно интересует вопрос - суть тамошних "пень" и "железка"
     
  18. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    "Железка" - это "cutter", вежливое обращение на планарном жаргоне.
    "Пень" у Фагуса - это "berk", обозначение человека недалекого, в качестве обращения - грубое.
    Подробнее тут.
    Понятно, что и то, и другое не переводится непосредственно, тут надо искать аналоги (по сути - выдумывать новый планарный жаргон по той же методике, что и авторы).
     
    Последнее редактирование: 2 фев 2010
    Kristobal Hozevich Hunta нравится это.
  19. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Кто как думает, Морте обращается к Безымянному на "ты" или на "вы"? По крайней мере в начале игры.
     
  20. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    Сударь, позвольте узнать, кто это вас так ножом разукрасил? Кстати, уважаемый шеф, вашему взору сия архитектура не напоминает беременную паучиху? Нет? Ну, с вашего позволения, трахну-ка я труп-самку, ок.
     
    Birm нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление