1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Очередная русификация Planescape: Torment. Для души.

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Saboteur, 8 окт 2009.

  1. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    240
    Ну, зачем же утрировать? Вот Остап Бендер к Кисе Воробьянинову обращался на вы, например. Можно выкать по-разному.
     
  2. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    Ну Мортэ - уж точно не тот случай. Просто не пошло бы ему такое.
     
  3. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    240
    А вот не знаю. К тому же Морте все же побаивается Безымянного. Просто фразы с "ты" как-то коряво звучат, когда рядом "шеф" и уж тем более когда Морте чего-то просит (а он всегда чего-нибудь просит).
     
  4. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.254
    О, ещё один придурок кино пересмотрел...
     
  5. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    240
    Ох, я так понимаю, это не ко мне претензия? Потому что иначе не могу объяснить, чем вызвал гнев САМОГО!
     
  6. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    у него же - "эй, шеф" и "окей, шеф", так что всё окей!
     
  7. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.771
    Морте который серьезно, без стеба говорит Безымянному "вы"? О_О
    Мне кажется что это немного не впишется в образ Морте.
     
  8. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    240
    В образ какого Морте? Того, который выведен Фаргусом? Где ни строчки без шутки-прибаутки? Да, туда такое не вписывается. Впрочем, и у них постоянно чередуются "ты" и "вы". Мне кажется, масштабы личности Морте занижаются таким к нему отношением. Да, он хам, циник и часто острит, но не стоит забывать, что он при этом не идиот, а вполне себе говорящая энциклопедия. В переводе Фаргуса все иной раз скатывается в такой аншлаг, будто перед нами гоп-компания на прогулке. Конечно же, Анна будет обращаться к Безымянному на ты, ведь она по сути вор и выкать не приучена. Но вот Морте-то, на мой взгляд, не так прост. Я опять же подчеркиваю, что это не такое "вы", какое в благородных домах бывает. Даже не знаю, какой пример привести. Ну вот возьмем известную фразу "Либо крест снимите, либо трусы наденьте". Представим ее с "ты" - что получится? "Ты, шеф, либо крест сними, либо трусы надень" - грубо, с хамством, еще бы рыгнуть в конце. А теперь с "вы" - "Вы, шеф, либо крест снимите, либо трусы наденьте". Тут какая-то ироничность появляется, причем абсолютно не теряется подколка. Морте - он же парень головастый, криминал мастермайнд. Когда он кому-то хамит, ему апплодируешь, а не кривишься. Отношения Морте и Безымянного можно сравнить с отношениями между Воландом и его свитой. Вся его свита - хамы и негодяи, но к нему обращаются на вы, даже когда шутят. Кроме того, у Морте же есть своя мотивация. В начале игры ему нужно втираться в доверие к Безымянному, а не бесить его.

    Ну и напоследок поясню, что я стараюсь рассматривать разные вариант и вовсе не настаиваю на варианте с "вы". Просто призываю общественность к обсуждению, потому что на самом-то деле можно делать как угодно, нужно лишь для себя как-то объяснять свои решения. Поговорить, однако ж, всегда интересно.
     
  9. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.254
    ...и ещё один который и оригинала то не видел.
     
  10. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.771
    ИМХО Морте может говорить "вы" только в некоторых частных случаях. Но если он будет обращатся к Безымянному не иначе как на вы то это будет мягко говоря странно.
     
  11. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    240
    Как вам такой вариант?

    Dustmen - Служители праха.
    Dusties - служки. (Или даже "служки храпа", но велик риск, что не всякий поймет, в чем тут соль.)
     
  12. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.554
    Я к своему начальнику в неформальной обстановке именно так обращаюсь - "Слушай, шеф..."
     
    Лорд Лотар нравится это.
  13. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    240
    Это, видимо, во мне играет та самая зловредная генетическая память. Страх перед царем-батюшкой ). Помню, дошел я в переводе до такого места, где исключенный из группы Морте пытается убедить Безымянного в своей полезности... Типа "Возьми меня, я же даю хорошие советы", "Почему нет? Потому что у меня нет рук?" и тд. Так вот, я там то и дело на "вы" срывался. Но сдержался.
     
  14. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.771
    "Пыльные-мусорщики" это хоть куда не шло по сравнению с "мортуарий-морг"...
     
  15. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    406
    Я к сожалению, абсолютно не разбираюсь в "сленге Планов", но вот у меня возникла такая мыслЯ.

    Если учитывать, что dustmen - фракция, проповедующая Истинную Смерть. А Мортуарий, где кроме dustmen никто в общем-то не то, чтобы не работает - никто туда без "особого приглашения" и не допускается. Явно это "их личный дом", их "храм", если хотите.

    Априори, трупы разбросаны по Сигилу - где умер, там и лежишь. Но вот dustmen решили организовать погребение. Чтобы избежать смертей от отравления трупным ядом ну и чисто с точки зрения гигиены. Организовали покойницкую, организовали прием трупов, что создало - опять же фракцию! - собирателей трупов. То есть, по сути, это как бы сказать?.. бизнес такой у них? :)

    Не очень понятно, как они там зарабатывают и не в этом дело. Но почему Мортуарий с точки зрения здания, принадлежащего dustmen здания (а не учреждения), не может называться Мортуарием? Dustmen разве не могли его так назвать?

    По сути - да, морг (или покойницкая, кому как угодно). А называется - Мортуарий. Задача перевести не социальное назначение данного здания, а отдать ему долг как штаб-квартире ажно целой фракции.

    Здравствуйте, я Мелроуз Плейс! - Очень приятно, Мортуарий.

    М.Б. сумбурно. Надеюсь, мысль донес.

    З.Ы. А вы где-нибудь видели морг, в котором трупы работают? Вы когда-нибудь видели социальное государственное учреждение, где легализована некромантия? Причем у заведения нет уровня секретности. Да и сам процесс подписания "договора" аморален с точки зрения нормального социума. Подписывая договор, человек по сути, вступает в секту dustmen на правах бесправного раба. Так что с точки зрения "как перевести название морга" - рассуждать ИМХО не очень правильно. Это не морг.
     
    Последнее редактирование: 18 май 2010
    Dimouse нравится это.
  16. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.554
    ...
     
  17. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    406
    Eraser, в игру играли? Там "это здание" называется Mortuary - Мортуарий. Попробуйте в оригинале поиграть. Его так назвали создатели игры. Или сеттинга. Или чего-то-там-еще.

    Или есть идея Гениального Перевода, Который Вы Лучше Всех Знаете, но Никому Не Скажете?

    Или просто ставите свою нетленку везде, где бываете?
     
  18. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.554
    Бред не надо писать, да? Там "это здание" называется Mortuary - гребаный Морг! Нет в русском языке слова Мортуарий.
    Спасибо, доставил.
    А еще они назвали придуманные ими места Мавсолеум, Треш Ворренс, Берид Виллидж и так далее. Это все в оригинале.

    Говноперевод как он есть.
     
    virosu нравится это.
  19. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    406
    Eraser, ладно-ладно, все понятно. Вы там успокойтесь, не нервничайте. Новопассит попейте. Морг конечно. Какой нафиг мортуарий? Ничего они там переводить не умеют, да-да.

    Главное спокойнее, не напрягайтесь. Если вы не можете уловить чужую мысль и на минуточку попробовать посмотреть с другого угла - это ничего, это не страшно. Ваше мнение - истина в последней инстанции. Не волнуйтесь. Вы самый умный.

    З.Ы. Слова "Хелпер" тоже в русском языке нет. Однако используете во весь рост.
    З.З.Ы. А в Санкт-Петербурге есть Мортуарий, например. Вот адрес: Санкт-Петербург, Красносельский адм. район, №41, Ветеранов просп., 180, индекс 198264. Но слова-то нет конечно, в русском языке. А вот Мортуарий - есть. Забавно, да? ;)
     
    Последнее редактирование: 20 май 2010
  20. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.554
    За неимением лучших аргументов приходится скатываться до дешевого сарказма. Грустно, девицы.
    Совсем все запущено. В разговорной речи можно использовать какие угодно слова - и "фейсом об тейбл", и "промониторил кондишн треда". А вот использование подобных выражений в литературном тексте - признак вопиющей некомпетентности.
    А слова действительно нет (Грамота.ру в помощь). Dixi.

    Так что там у нас с Мавсолеумом?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление