1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Очередная русификация Planescape: Torment. Для души.

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Saboteur, 8 окт 2009.

  1. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    Вот ведь щелкоперы! А я ведь бывалыча , раз от разу, встречал пресловутый "мортуарий" в переводах зарубежных господ сочинителей. Очевидно, что толмачи являли собой воплощение вопиющей некомпетентности !

    Прекрасный аргумент! А ссылкой на статью в википедии не поделишься?
     
  2. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.551
    Ты думаешь, что открыл мне Америку? Надмозгов полно, я в курсе.
    Сравнил что-то с пальцем. Грамоту.ру не все желающие ведут. Но ты можешь привести мне ссылку на электронное издание любого словаря, где есть слово "мортуарий".
     
  3. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    ну, что ты самый умный, я ужо внял, можешь не усирацца
     
  4. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    240
    Что-то мы начинаем повторяться. Абсолютно верно, что в словарях нет слова "Мортуарий" или "Мортиарий". Настолько же верно и то, что дастмены вполне могли использовать слово не из словаря для названия места, где прописалась их фракция, поскольку фракции Grammar Nazi в мире Planescape не существует. Однако в английском языке слово Mortuary - это литературное слово, имеющееся в любом словаре. Значит, русский аналог стоило бы выбирать так же по словарю, но вот беда, удачного синонима слова Морг у нас нет.


    А еще в игре есть такой момент, когда Морте объясняет безымянному, что такое Mortuary. Вот он: "...the Mortuary's the closest thing to a morgue you're gonna find in this berg". Как же это будет звучать в переводе, если использовать слово "морг"? Довольно глупо. Хотя выкрутиться можно...


    Еще один интересный момент из самого начала:

    Безымянный - "We're locked in... where? What is this place?"
    Морте - ""It's called the 'Mortuary'... it's a big black structure with all the architectural charm of a pregnant spider."
    Безымянный - "'The Mortuary?' What... am I dead?"

    Очевидно, что, услышав слово Mortuary, потерявший память Безымянный сразу понял, что это морг. Хорошо бы слово "Мортуарий" было столь же информативным для среднестатистического человека.


    Короче, если кто-то предложит крутой вариант, но не "Морг", "Мортуарий" или "Мортиарий" - то буду рад, а повторяться давайте перестанем. И уж тем более грубить друг другу.
     
  5. zoid256

    zoid256

    Регистрация:
    8 авг 2007
    Сообщения:
    1
    ПМСМ, единственное слово, удовлетворяющее этим требованиям - "Мертвецкая" или "Покойницкая". Вариант далеко не идеальный, но он соответствует указанным требованиям.

    Offtop
    ПМСМ - русский эквивалент IMHO :yes:
     
  6. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Дастмены бы убили за столь фривольный перевод. Морг еще куда ни шло, но это то никак не покойницкая.

    По смыслу это ближе к mortuary temple - храм мертвых.
     
  7. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    406
    Ни один не понял, что это имя собственное некоего заведения, которое отчасти выполняет функции морга, но построено некоторой фракцией, которая решила называть его как-то иначе.

    Причем в тексте, как выше подмечено, было указано, что это "типа морга, но не морг" - эдакий недвумысленный намек на то, что я описал еще страницей раньше.

    Никто не вспомнил, что в морге людей не хоронят и не сжигают, а лишь хранят и препарируют. А в нашем мортуарии на втором этаже - огромная печка. А на первом - могилы.

    И вот вам выдержка:
    Я уж молчу о том, что великаумныя переводчики забыли о том, что в английском есть простое и понятное слово morgue. Мортуарий тоже есть. Синоним.

    Обидно как-то, что человек в стремлении навязать остальным собственное мнение может грубо, почти по-хамски, послать вдаль очевидно-понятные вещи и так долго настаивать на своем. Надеюсь, что игр эти люди не переводят.
     
  8. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.254
    Это Морг, всё собственно. Вы видимо стали первооткрывателями и свидетелями нового движения геймеров - "переводчеков".
     
    Bato-San нравится это.
  9. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    406
    Это просто твое мнение. Неправильное.
     
  10. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    673
    Э-э, у меня складывается впечатление, что тут уже почти год обсуждают перевод слова Mortuary, как будто это очень принципиально, как его переводить. Считаете, что имя собственное (бо оно в игре вроде с большой буквы и пишется) - берите на вооружение правило о непереводимости имен собственных и называйте "Мортуарием" или "Мортиарием"; считаете, что слово в принципе переводится на русский, а "мортуария" в словаре нет, называйте "моргом". С иноязычными именами собственными у нас не только на уровне перевода игры "Планшкафа" путаница. Вот, например, New York - это Нью-Йорк, а New Orlean почему-то уже Новый Орлеан.
     
  11. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.551
    Это яростная фантазия, отнюдь не имеющая под собой фактического обоснования.

    ---------- Сообщение добавлено в 17:50 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:49 ----------

    Так сложилось исторически. Переводили вот примерно как "Мортуарий" здесь, а когда хватились - ан все названия уже устаканившиеся и менять их себе дороже, люди просто понимать друг друга перестанут.
     
  12. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    406
    А отчего же вы так яростно отстаиваете свою фантазию и не считаете ее таковой?

    И отчего это вы так смело решили, что именно ваша яростная фантазия единственно верная?

    Вам же уже доказали, что называемое вами "морг" - как минимум, является моргом со встроенным кладбищем, крематорием и колумбарием. Обьясните эти моменты и давайте уже найдем, в чем вы не правы.
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2010
  13. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.979
    Вы тут уже около года одно слово переводите? Не надоело? Если очень хочется попереводить, назначте главного переводчкика и пусть все термины он один и переведёт — как переведёт, значит, так и будет.
     
    Последнее редактирование: 4 июл 2010
    Cleric[V], Eraser и Лорд Лотар нравится это.
  14. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.551
    Nil, прав.
     
  15. Despot80

    Despot80

    Регистрация:
    10 авг 2010
    Сообщения:
    1
    Что можно сказать о Сигиле, об этом городе дверей? Здесь, в этом бурлящем перенаселённом муравейнике насильственная смерть очень частое явление. Учитывая быт обитателей этого мирка их отношение к дохлым неудачникам как к грязи/мусору вполне естесственна что и дает вполне приличное основание перевести dustman как мусорщик (по мне так на все 100% к месту) ведь они по сути изо дня в день бродят и очищают закоулки города от трупов. А что касается слова dusties так сами себя они этим словом не называют и на сколько я помню их так назвал Мортэ и очевидно что это не комплимент. Я бы предложил dusties перевести как дерьмовщик, вполне обидное обращение к благородному труженику этой достойной профессии:).
    Так же я бы предложил перевести имя Мортэ так как считаю что это не имя а скорее прозвище характеризующее данного персонажа. Морте переводится и как смерть и как страдание так что думаю Страдалец вполне подходит этому черепку перенёсшему столько невзгод за время своего существования.
     
  16. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    406
    Ну так что там с Мортуарием? Утвердили? Или ТС смотался со страху? :D
     
  17. Daos2008

    Daos2008

    Регистрация:
    8 янв 2008
    Сообщения:
    7
    Почитал... зацепило )) Игрушку еще только собираюсь ставить, так что далее мысли по теме Mortuary/Morte... Если идти чисто по словам свежим взглядом, то видятся следующие моменты:
    1. Слова однокоренные, основаны на латинском корне, имеющем значение 'смерть'; может, плясать стоит отсюда?

    2. При этом, в английском языке Mortuary - относительно обычное себе слово (обратите внимание: в английском, это как существительное "морг, покойницкая", "поминальный взнос", так и прилагательное (!) "погребальный, похоронный, траурный", "относящийся к СМЕРТИ, напоминающий о СМЕРТИ"), в данном случае используемое в качестве имени собственного. В то же время, реже используемое, чем синоним morgue.

    3. Morte - окказиональное имя собственное (придуманное автором); плюс, по фонетике: Morte - первый слог Mortuary, а по написанию в некоторых других европейских языках (португ.) собс-но и означает 'смерть'.

    Делаем выводы.

    1. Переводить Mortuary как Мертвецкая или Покойницкая - совершенно точно будет нелогичным, так как в русском языке эти слова больше ассоциируются с собственно трупами, чем со "смертью".
    Примечание: Главная ошибка холиварщиков здесь заключается в простительном для не-лингвиста упущении, что семантика в разных языках, ассоциативные связи зачастую значительно отличаются. Многие, правда, это ощущают, но без анализа доказать свою точку зрения не могут, а чисто на уровне, "почками чую, зуб даю". :banghead:

    2. Переводить имя "Morte" вообще не стоит и пытаться, на мой вкус (это из разряда перевода фамилии Поттера, который Гарри, как "Горшечник"). А транскрибировать на русский как "Морт" - самое адекватное решение.

    В итоге, есть несколько путей перевода названия Mortuary :spiteful:
    (так как в игру еще не играл, я опишу все возможные, а выбор уже зависит от контекста, игровой легенды, сценария и пр.)

    1. Транскрибирование: а) прямое транскрибирование: Мортуарий. (почти ничем не отличается от варианта Мортарий - см. ниже, но буква "у" в серединке уже затруднит возникновение ассоциаций с именем Морт)
    б) собственно, не совсем транскрибирование, но и не перевод, как таковой. :rtfm: Основанием для метода является имя первого NPC, появляющегося в игре - черепа, я имею в виду. Связать Mortuary с Morte. Если череп - Морт, то и здание (или, кстати, весь населенный пункт? - тоже важный момент) - Мортарий, что вполне логично. Или Мортал. Или Мортур.... вариантов можно подбирать до бесконечности. главное, чтобы был корень "морт" и суффикс, ассоциирующийся с понятием "местность/здание/...", указывающий на топонимический характер слова, в общем.

    2. Калькирование. Почти то же, что и первый метод, но значимый (топонимичный или характеризующий назначение помещения/здания) суффикс следует присоединять к корню 'смерт'. Что-то типа "Смертово" (если имеется в виду населенный пункт) или "Смертницкая" (если имеется в виду здание/помещение). Значения суффиксов можно найти в специализированном словаре морфем (есть такой, да-да)

    3. "Нормальный" перевод. Покопаться в словарях и найти слово либо однокоренное к "смерти", либо синонимичное, либо прямо ассоциирующееся с ним (причем это может быть как существительное, так и прилагательное). И ваять уже из этого слова подходящий вариант по принципу, изложенному выше.

    :skull:
     
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    ты упускаешь из виду тот момент, что это "Для души", а, следовательно, первостепенным является сам процесс перевода, а не конечный результат =)

    ---------- Сообщение добавлено в 14:15 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:14 ----------

    Daos2008, спасибо, что оживил мем ОГ =)
     
  19. Daos2008

    Daos2008

    Регистрация:
    8 янв 2008
    Сообщения:
    7
    Кстати... подумалось намного позже )) вообще-то, если уж переводить не мудрствуя лукаво, то Mortuary просто-напросто... "Дом смерти" :blush:

    ---------- Сообщение добавлено в 12:44 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:42 ----------

    Daos2008,
    всегда пожалуйста XD
     
  20. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.196
    Mortuary. Самое адекватное будет то что использовалось в полевых ролевых играх - мертвятник. Или оставить как есть. Всяк красиво звучит.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление