1. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Озвучание игры Jagged Alliance (1994)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ipaSoft, 4 янв 2018.

  1. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    972
    Всем привет! Давно не было никаких вестей по озвучке Джаги.

    Пока занимался личными делами и другими проектами (дубляж Red Alert 1, новая локализация Warcraft 2, которая вызывает вездесущие вопросы "а зачем, когда уже есть шедевральная озвучка от СПК?"), так что полностью перевести реплики аддона Jagged Alliance и приступить к полноценному дубляжу ещё не успел.

    Однако подвернулась возможность дать одному актёру Иркутского театра роль. Доктор Марк "Игла" Краниум оказался счастливчиком, ведь все его реплики были переведены, поэтому решено было отдать его на озвучку.
    Обговаривал с человеком, которых записывает всех актёров на тамошней студии: описание реплик, с какими интонациями нужно говорить, что у персонажа есть акцент.
    И по итогу роль записали довольно успешно... вот только про акцент забыли. Но, мне и такой вариант довольно сильно нравится.

    Озвучено полностью для оригинала и аддона. Часть фраз я сам написал, которые необходимы для второй JA (как ремейка первой части на движке второй, так и для JA2 1.13). Итак, первый в списке AIM, а также первый озвученный наёмник: 00Игла - Сергей Кашуцкий.wav
    Сперва идут реплики оригинала, затем аддона, далее боевые фразы и необходимые для второй части, а под конец перечисление имён других наёмников.
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2021 в 02:15
    6y3eJIok, Morendil, GreenEyesMan и 2 другим нравится это.
  2. GreenEyesMan

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    1.345
    @OldGoodDog, Хм. Вот интересно, а обязательно ли стремиться к передачи акцента? Да и не всегда это получится сделать.

    Бука вон по моему мнению чутка даже перестаралась. Особенно когда сравниваешь оригинал с русской озвучкой. Озвучка, конечно, отличная, но некоторые наемники совсем не так чувствуются как в английской версии. "Венгр" Барри - как пример. Вот что сила звука делает. :)
     
  3. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    972
    Не всегда. Не всегда также, как в оригинале)
    Тут я договаривался со знакомым, который записывает актёров, что важен не столько оригинальный акцент, сколько выделяющаяся манера речи. Цель была не повторять оригинал, а добавить тоже что-то выделяющееся, но при этом нормально звучащее на русском.
    А то если писать под оригинал, то получился бы дикарь из африканского племени)
    Но во время записи они что-то перепутали и в итоге актёр записал уже без особой манеры)

    Вот Блада во второй части именно так дублировали, как я Иглу хотел. У Буковского Блада особая манера речи, которую даже пародировать можно. В то время как в оригинале сильный акцент был.

    Так что да, хотелось бы по возможности передать все акценты, которые реальны в русском языке.
    Остальные уже просто заменяются манерой речи. Сидни и Стрелка - интеллигентная речь, ибо британский акцент на русском никак не передать.
    Роберт Джеймс Салливан... Тут даже не знаю, мб просто под версию от Буки будем косить. Там тоже манера речи у актёра вполне выделяющаяся.

    Ксати, не помню, спрашивал ли. Есть смысл из второй части перезаписать кого-нибудь?
    На Тора я 100% буду актёра искать. Ибо он единственный персонаж там, который звучит ну вообще НИКАК. Кто-то лучше оригинала, кто-то похуже. А Тор просто никакущий.
    Сидни, Айса и Волка тоже я хотел бы переозвучить теми же актёрами, которые будут в первой Джаге их сейчас дублировать. Просто потому что у Буки они не совсем идеально записаны, сейчас есть возможность улучшить.

    Замечал, что многим ещё не нравится Маг и Паук (актрису на неё действительно не соответствующего возраста выбрали), но этих уже дописывать за спасибо не получится.
     
  4. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    8.669
    Бука в локализации полностью потеряла негритянский акцент.
     
  5. Morendil

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    963
    Ты про уникальных для JA2 мерков?

    Да, буковский Маг очень плох, базарный хам. Ивана озвучивал тот же актер? Паука никогда не брал в команду, но слушал ее озвучку - это же просто Лиска, без каких либо отличий. У последней, кстати, раздражает реплика отклика при выборе "Дыааа?", приходится ее затыкать. Может заменю себе на что-нибудь из репертуара Паучихи как раз :)
    --- добавлено 15 сен 2021 в 10:37, предыдущее сообщение размещено: 15 сен 2021 в 10:28 ---
    Крутится кстати в голове идейка насчет путеводителя по Арулько, озвученного повстанцами (кликаешь на сектор, слушаешь выбранного гида). Или удобного плеера для фраз с выбором наемников, собственно фраз и языков озвучки на лету. Может уже есть такое?
     
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    972
    В 99% не передают акцент подобный. Из исключений вспоминаю лишь Сулика в Fallout 2, где дикарь как раз в русской версии был негром озвучен.

    Только боевые реплики Мага озвучены тем же голосом, что и все у Ивана. Основные фразы уже отдельным актёром. Но да, мерк у Буки профукан.
    Вот только скорее всего актёр.будет платный для озвучивания первой части. И чтобы переозвучить ещё и во второй его, это дополнительные расходы.

    Это ты со Сдобой перепутал)
    Лиска будет тоже переозвучена, чтобы у неё как раз со Сдобой голос теперь отличался.

    Без понятия.
     
  7. GreenEyesMan

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    1.345
    - есть просто карта с описанием секторов. Может быть к ней и можно прикрутить что-то подобное.
    Arulco map - index

    Я считаю, что акценты не получится сделать ну никак. Даже если негров будут озвучивать русскоязычные негры. Да и бог с ним с акцентом, у Буки не получилось большинство фраз нормально адаптировать. Хотя... "я все понял, слоник, больше не надо" и "чего мы ждем, деревяшкин" - звучит здоровски. Если бы там было просто косой и простофиля - не было бы так запоминающееся. :)
     
  8. 6y3eJIok

    6y3eJIok

    Регистрация:
    12 апр 2009
    Сообщения:
    1.023
    Haywire. В оригинале он не боится никого и ничего, в локализации вся брутальность куда-то испарилась.
     
  9. Morendil

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    963
    Пришлось гуглить, кто это. Вероятно, малопопулярных треш-наемников нет смысла перезаписывать.
     
  10. GreenEyesMan

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    1.345
    - да нет у него никакой брутальности. Не зря ж его Нервным прозвали. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление