1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Озвучание игры Jagged Alliance (1994)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ipaSoft, 4 янв 2018.

  1. GreenEyesMan Глупый, слабый, уродливый, криворук, одна штука

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    1.471
    Так пишут, как будто бы оригинальная озвучка в современных играх прямо супер-супер. Нет, совсем нет.
     
  2. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.079
    Лиска просто из-за того, что у неё со Сдобой одинаковый абсолютно голос. Тоска - в оригинале она лучше и интереснее (у нас она просто постоянно ЗЛЮЩАЯ получилась), но да, не обязательно переписывать, и так норм.
    У Совы потрясная озвучка, что в ней плохого?) Да ещё и на оригинал весьма похоже.
     
  3. 6y3eJIok

    6y3eJIok

    Регистрация:
    12 апр 2009
    Сообщения:
    1.059
    В английской у нее приятная озвучка, в русской меня многие фразы, интонации у нее раздражают.
    "Адреналинчику-то добавило!" Тут впору вместо снайперской винтовки в руки дать ведро и в доярки отправить, к хиксам.
     
  4. Asasin56

    Asasin56

    Регистрация:
    10 дек 2014
    Сообщения:
    230
    Мне одному все равно как звучат те или иные персонажи в разных локализациях?
     
  5. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.079
    @Asasin56, многим важно чтоб было как в оригинале. Я не понимаю такого стремления, учитывая, что звучание английского и русского языков вообще не похожее. Смысл дотошно копировать оригинал...
    Некоторым, в том числе и мне, важно, чтобы персонажи звучали живо, а не как дикторы какие-то. Современный дубляж грешит дикторскими голосами. Озвучка от Буки тем и прекрасна была, что там все актёры из театров, которые рекламные ролики никогда не озвучивали и звучат просто как ЖИВЫЕ люди :)
    Сейчас меньше половины актёров дубляжа звучат приблизительно также хорошо, как советские актёры театра и кино.
    Я вот стараться буду, чтоб озвучка первой части получилась максимально живой. Уровня буки всё равно достичь невозможно, я считаю. Ибо даже современные проф актёры далеки от них. Но максимально приблизиться постараемся.

    Ещё одни момент. В оригинале первой и второй части многие персонажи словно скованы в одном образе. В русской версии от Буки их эмоции получились куда разнообразнее.
    Не у всех персонажей, конечно. Лен, Стрелка и Нервный, к примеру, вот тоже одинаковые довольно, что печально.
    Это я к тому, что иногда лучше всё же не полностью ориентироваться на оригинал, а привнести что-то своё. В первую очередь подобное касается игр.
     
    Asasin56 нравится это.
  6. Asasin56

    Asasin56

    Регистрация:
    10 дек 2014
    Сообщения:
    230
    Я примерно о том же но внятно писать не могу в силу своей ограниченности. Я всегда и всем говорил что не обязательно все делать под первоисточник. Можно и отсебятину добавлять, главное что бы органично. Некоторые фильмы в дубляже лучше оригинала.
     
  7. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.079
    Всем привет!
    Вот так в дубляже звучит товарищ Джек Ричардс, комментатор всех действий и успехов игрока в оригинальной игре:
    asun9_47.userapi.com_impg_ePyjjN6iJMyNebkgW_2lUqv_7omSGf2txURS1d3535326a1a3745da934b46e41d153b.jpg
    QST.xlsx
    Джек - QST.wav
    JAC.xlsx
    Джек - JAC.wav

    Тут все геймплейные реплики, интро скину попозже, когда Бренда будет готова. Чтобы сразу в игре их обоих показать. Но Джека я уже проверил, по таймингам и в губы его речь попадает (для интро и концовок я её укладывал, в самой игре уже тайминги не важны).
    (Аудио по ссылкам пока что необработанные звукорежиссёром. Впоследствии будет проделана работа со звуком. И будет две версии озвучки в 22 кГц 8 бит для оригинала, и в 44 кГц 16 бит для Метавиры).
     
    Последнее редактирование: 19 окт 2021
    GreenEyesMan, Kage1742, kreol и 2 другим нравится это.
  8. Morendil

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.074
    @OldGoodDog, голос отлично подходит.
    А для первой части есть конвертер звука в скрипты липсинка (GAP файлы), как во второй?
     
    OldGoodDog нравится это.
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.395
    OldGoodDog нравится это.
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.079
    Видимо, нету. Ибо в принципе кроме файлов озвучки нет ничего.
    Старая программа распаковки/упаковки тоже не добавляет никакую доп инфу в файлы, так что игра наверн сама просто подстраивает полностью все под аудио.

    Вечером постараюсь записать, как липсинк выглядит в геймплейных репликах. На примере уже записанных Джека, Иглы и Статика.
     
  11. Morendil

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.074
    Это можно проверить, записав тестовую фразу с большой паузой посередине. Если не подстроит, значит в экзешнике, или еще где-то прописано.
     
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.079
    Всем доброго дня! Продолжаю потихоньку работу над Джагой, ну и параллельно ещё над миллиардом проектов, включая, к примеру, System Shock 2 Offtop
    (где фанатский перевод, который хвалят в интернете, оказался куда менее правильным переводов от Фаргуса и 21Века)
    .

    Многих мерков я отдавал на перевод своим знакомым, уже половина полностью переведена, остаётся "лишь" отредачить текст. Так что если есть желающие (и умеющие) привести речь наёмников к максимально живому звучанию, то ваша помощь очень сильно ускорила бы выход проекта. Просто ошибки в переводе также могут присутствовать, ибо в контексте всех фраз я разобрался лишь недавно.

    Ну а на сегодня вот что есть: 11 Вики Вотерс (1+2 JA).wav
    Озвучила Мария Цветкова-Овсянникова.
    Озвучены фразы Вики как для первой, так и для второй части. Всё равно по цене одинаково выходило, поэтому я поправил перевод от Буки (чтоб манера говора была как в оригинале) и всё разом переозвучили. Так что эти фразы подойдут ко всему возможному, что связано с Джагой) Оригинал первой JA, аддон Deadly Games, вторая часть, Метавира, 1.13.

    Я уже студии сказал, что актриса не переходит на крик там, где это требуется. Вероятно, просто не хотела срывать голос перед выступлением в театре) Но через пару дней появится возможность записать правки, поэтому некоторые фразы будут записаны лучше. Если у кого-то есть другие замечания, высказывайте их.

    Единственное, что не будет переписано - это акцент) Ибо иначе ещё раз платить, дабы с нуля записать.
    В оригинале Ямайский акцент звучит интереснее, но у меня нет возможности проводить полноценный кастинг, дабы выбрать 100% подходящую актрису. Выбрал Марию, ибо в Аватаре та туземка говорила именно её голосом.
    Всё же, такая версия акцента мне нравится куда сильнее, чем в версии от Буки. И в разы больше, чем оф озвучка из Jagged Alliance Rage, где акцент попросту отсутствует: Семёнова Екатерина - Виктория Вики Уотерс (Jagged Alliance_ Rage!).mp3
    Если третья часть всё-таки выйдет в дубляже, там тоже, видимо, акцента не будет.
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2022
    ki86m и GreenEyesMan нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление