1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод демонстрационной версии monkey island

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Михаил_128к, 3 янв 2023.

  1. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    Здравствуйте, любители переводов. Многие из вас играли в такой квест, как The secret of monkey island, но немногие видели её демонстрационную версию, а ведь там много интересных отличий от оригинала, интересных не только фанатам серии, но и всем, кто только собирается поиграть в эту игру. И поэтому я решил перевести эту демо версию (выложенную на сайте). На данный момент у меня уже есть полностью переведённый текст, внесённый в игру с помощью инструментов scummtr, 2 шрифта из трёх подошли из переведенной бюро переводов полной версии monkey island, поэтому мне нужна помощь, нужно перерисовать третий шрифт т.к. тестовый шрифт используемый сейчас очень ужасен. Поэтому если кто-нибудь может перерисовать этот шрифт прошу написать здесь.
     
    Grongy, compart и Uka нравится это.
  2.  
  3. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.622
    В случае с играми от Лукасов рисовать шрифт не обязательно. Есть толковый генератор шрифтов, который работает с установленными в Windows TTF-файлами. Перед генерацией нужно отключить в системе их сглаживание. Правда, насколько помню, я не разобрался, как генерировать OEM 866, поэтому пришлось сначала ячейки с кирилицей переносить на другие места в TTF-редакторе, а затем через копировать-вставить возвращать на свои места уже в CHAR-редакторе.
     
    Михаил_128к нравится это.
  4. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    @warr11r, не знаете в чём может быть дело, в этом генераторе шрифтов любые шрифты (windows), которые я пробовал, он показывал что русских букв там нет и получаемые на выходе шрифты (scumm) тоже не имели в себе русских букв, хотя в ttf я смотрел русские буквы были?
     
  5. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.622
    @Михаил_128к, я про это и писал. Процесс немного с костылями, но всяко проще, чем всё наново рисовать.

    1. Находим нужный ttf-файл.
    2. Открываем его в каком-нибудь FontLab или аналоге.
    3. Выбираем ячейки с кириллицей и копируем на место латиницы или доп. латиницы.
    4. Генерируем в FontLab или аналоге новый ttf-файл (желательно изменить ему свойства, чтобы потом не перезаписать стандартный шрифт системы).
    5. Устанавливаем этот новый ttf-файл в систему.
    6. Открываем CHAR-редактор и генерируем из нашего шрифта ячейки (конечно, буквы будут, но не своих местах).
    7. Копируем кириллические буквы с ячеек для латиницы в ячейки для кириллицы (можно открыть другой CHAR с кириллицей в ещё одном окне и там подсматривать, где какая буква должна быть).
    8. Сохраняем CHAR-файл и добавляем в игру.
     
    Михаил_128к нравится это.
  6. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    Проблема со шрифтом полностью решена , получившийся в итоге шрифт получился более чем подходящий (кроме буквы щ), поэтому переведённая версия станет доступна завтра (после исправления нескольких ошибок)
     
    Grue13, warr11r, ZoRg и 2 другим нравится это.
  7. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    midemo_003.png
    Любые замечания по поводу перевода принимаются.
     

    Вложения:

    • mi_demo2.rar
      Размер файла:
      294,2 КБ
      Просмотров:
      16
    Sharp_ey, Uka, Pyhesty и 2 другим нравится это.
  8. Grue13 Manul12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.807
    А разве нельзя взять шрифт, например, из русского акелловского перевода Full Throttle? Он у них по стилю - продолжение латиницы. Или из другой переведённой на русской игры LucasFilm/LucasArts. Они все используют кириллицу, совпадающую по стилю с латиницей. Может, такой шрифт (латиница+кириллица) уже готовый есть в TTF. А на скриншоте в посте выше кириллица сильно по-другому сделана.

    Можете кого-нибудь из местных old-games.ru-шных переводчиков спросить, может, они подскажут насчёт русского шрифта.
     
    Последнее редактирование: 6 янв 2023
  9. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    @Grue13, можно попробовать, но врядли подойдёт, вечером попробую
     
    Последнее редактирование: 6 янв 2023
  10. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    midemo_005.png
    Как оказалось можно было просто заменить файл 902.lfl из демо на аналогичный файл из полной версии игры. Теперь шрифт такой же как в полной версии.
     

    Вложения:

    • mi_demo2rus.rar
      Размер файла:
      293,9 КБ
      Просмотров:
      16
    Последнее редактирование: 6 янв 2023
    Grongy, Sharp_ey, Nigel и 7 другим нравится это.
  11. Grue13 Manul12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.807
    @Михаил_128к, Во! Супер! И читается лучше (прежний шрифт был слишком тонким).
     
    Pyhesty и Михаил_128к нравится это.
  12. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    Исправлены две опечатки
     

    Вложения:

    • mi_demo2rus.rar
      Размер файла:
      293,9 КБ
      Просмотров:
      16
    Sharp_ey, Uka и Pyhesty нравится это.
  13. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.685
    @Михаил_128к, о, отлично, поздравляю!

    Пока посмотрел только вступление. Несколько вредных замечаний:
    • "Всё, чего я когда-либо хотел, это стать пиратом", - стоит добавить тире после запятой.
    • "Когда я впервые прибыл на Остров Обезьян, я потерялся", - не потерялся! А "был в растерянности". Это раз. Какой "Остров обезьян", откуда? "На этот остров". Это два.
    • "Когда Гайбраш впервые пришёл к нам он был в бешенстве", - зачем "в бешенстве"?! Тут совсем другой смысл слова "frantic"... Плюс запятая потерялась.
    • "Он не знал с чего начать, чтобы стать пиратом", - запятая потерялась.
    • "...мы попогли ему", - опечатка.
    • "Главари пиратов были отличными ребятами", - они и сейчас отличные? Не совсем корректно переведено.
    • "Конечно, мы рискуем ради Гайбраша", - чем они рискуют? Не совсем корректно переведено.
    • "Я думаю этот риск того стоит", - запятая потерялась.
    • "Пираты", - что пираты? Часть фразы потерялась: "Пираты правда так делают"!
     
    Grue13, Михаил_128к и Dimouse нравится это.
  14. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    @Uka, спасибо большое
    Вот это я затупил.
    Не подсажете какой? Эта фраза меня с самого начала смутила.
    согласен, но из всех других вариантов перевода этот мне показался наиболее правильным. Остальное поправил.
     

    Вложения:

    • mi_demo2rus.rar
      Размер файла:
      293,9 КБ
      Просмотров:
      15
    Grue13 нравится это.
  15. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.685
    Тут же явно "frantic" в смысле "philistine" - он был совсем далёкий от пиратской культуры, совсем не знакомым с пиратством, совсем ещё юнец и т.д.

    Каких других? Перевод - ваш, вполне можно литературно перевести :)
     
    Михаил_128к нравится это.
  16. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    Frantic поправил, про риск тоже немного перефразировал
     

    Вложения:

    • mi_demo2rus.rar
      Размер файла:
      294 КБ
      Просмотров:
      15
    compart нравится это.
  17. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.685
    @Михаил_128к, вы бы вывесили тут сначала текст перевода :) Желательно - в табличке с двумя колонками, англ. и рус.
    Ибо я вон дальше вступления не смотрел, а вдруг там ещё что-то неинтересное?
    Так бы присутствующие общими усилиями и отредактировали, и корректуру бы провели.
     
    compart, Михаил_128к и Dimouse нравится это.
  18. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    @Uka, хорошо, завтра же выложу :yes:
     
    Последнее редактирование: 8 янв 2023
  19. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    Вот, собственно и тексты. Английский текст можно спокойно открывать в Windows (в Linux тоже, наверное). А русский в dosbox с keyrus.
     

    Вложения:

    • midemo_rus.txt
      Размер файла:
      53,5 КБ
      Просмотров:
      41
    • midemoen.txt
      Размер файла:
      44,5 КБ
      Просмотров:
      34
    Dimouse и Uka нравится это.
  20. Dar_Morar

    Dar_Morar

    Регистрация:
    1 янв 2015
    Сообщения:
    531
    Русский текст открыл в Notepad++. Два окна позволяют сравнить тексты.
     
    Михаил_128к нравится это.
  21. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.685
    По-моему, в табличке удобнее.
    Пока глянул несколько строк в начале и в конце.

    640 Конечно, мы можем рисковать ради Гайбраша. - скорее, "Конечно, с Гайбрашем мы берём на себя риск", "Конечно, мы рискуем, помогая Гайбрашу" и др.

    7 Дэйв Гроссман,Тим Шейфер - пробел потерялся.

    9 Программирование - точнее, "Авторы текстов и программисты".

    10 Стив Пёрсол, Марк Феррари - не "Пёрсолл", а "Пёрселл" или "Перселл" (в русской версии полной игры приводится второй вариант, но первый мне кажется более точным)

    13 Тами Боровик, Тони Шей - откуда "Шей"? Hsieh - разве не "Се"?

    14 [003:LS#0202]и Майкл Стеммле - "Стеммль".
     

    Вложения:

    • MI1Demo.xlsx
      Размер файла:
      47,1 КБ
      Просмотров:
      45
    Dimouse и Михаил_128к нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление