1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод Gobliiins (CD-версия)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем A.P.$lasH, 4 июл 2012.

  1. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Лично мне кажется, что вот эти вот капочки с английского логотипа, как говорится, не были рождены ни для любви, ни для службы в Красной армии:

    [​IMG]

    На словах оно выглядело гораздо красивее.

    В общем, я исправляю букву "Ы" и оставляю гоблинов. Спасибо всем. Боюсь, что на обсуждении логотипа мы будем буксовать гораздо дольше, чем он того заслуживает :)

    [​IMG]
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
    MAN-biker, Goblinit, Ulysses и 11 другим нравится это.
  2. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Количество и качество работы выше всяких похвал, а рассказ про перевод читается как художественная литература. Огромное спасибо - будем гонять "Гоблинов" на великом и могучем.
     
    Goblinit и A.P.$lasH нравится это.
  3. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Осталось титры исправить. Я планирую маленькое закрытое тестирование, после чего будет релиз.

    Просто так игра уходить не хочет :)
     
    kirik-82, Porphyric, compart и 4 другим нравится это.
  4. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    516
    Гоблины и точки - имхо, не в тему. Пусть просто "Гоблины"

    Хотя реализация с головами-точками - неплохая) Но, и правда, как будто 6 гоблинов


    В целом, классная работа! Жду русскую CD-версию!))
     
  5. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Началось закрытое тестирование игры. Пока ребята отлавливают хвостатые недоразумения, исправляю титры.

    Похоже, что придётся автоматизировать их правку - там одновременно пересоздаётся четыре файла. Я делал это вручную, но как-то грустно и тоскливо заниматься этим несколько раз.
     
    kirik-82, Артемий, Lagger и 4 другим нравится это.
  6. xt_tj

    xt_tj

    Регистрация:
    16 янв 2008
    Сообщения:
    22
    Когда релиз будет готов????
     
  7. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Когда все тестеры пройдут игру!!!!
     
    Goblinit нравится это.
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.229
    A.P.$lasH, а они точно проходят? Может, стоит им еще раз напомнить?
    (если что, я тоже был тестером и успел пройти игру два раза еще в прошлом месяце)
     
  9. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    :) Я специально раздал игру исключительно тем, кому не нужно напоминать. Ребят, на самом деле, не так много.

    В силу некоторых обстоятельств мне это только на руку.

    Тем не менее, если кто-то всерьёз волнуется, график примерно следующий - 15 сентября будет полностью дописана история разбора игры - после того, как игру прошёл MAN-biker (игра пройдена на ScummVM), мы довольно долго обсуждали некоторые вопросы и их обязательно нужно будет добавить.

    1 октября начинается открытое тестирование игры.

    Пожалуйста, приходите.
     
  10. xt_tj

    xt_tj

    Регистрация:
    16 янв 2008
    Сообщения:
    22
    A.P.$lasH планирете или нет переводить и оформлять в таком же ключе 2 и 3 части СД версии??
     
    Goblinit нравится это.
  11. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Я бы очень этого хотел, но на первом месте стоит совсем другой проект, поэтому о сроках пока не думаю.
     
    Goblinit и xt_tj нравится это.
  12. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    4.998
    вот мой вариант стилизации:
    [​IMG]
    да и на деле не плохо. это уж как сделать.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    MAN-biker, zubuzu, SAS и 4 другим нравится это.
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Можешь попробовать сделать шарики над «и» и левой ножкой «н»?
     
  14. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    4.998
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Siberian_GRemlin нравится это.
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    А если попробовать как-нибудь так ножки выразить? Чтобы это и кириллица была и символ персонажей.

    [​IMG]

    ---------- Сообщение добавлено в 11:48 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:46 ----------

    Кстати, тем у правой ножки буквы «ы» неполная или это мне кажется?
     
  16. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Ну так специалистов ждали :)
     
  17. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    4.998
    выделение есть, но не явное:
    [​IMG]
    по моему, в самый раз.
    нет. у правой ножки "н" неправильная. всё равно то было вроде черновика.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  18. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Итак, сегодня ещё немного почитаем.

    В процессе тестирования MAN-biker задал несметное количество вопросов и вообще проявил себя как наиболее активный ревизор, затронув очень интересные темы. Чтобы не конструировать очередную новеллу, ответы я оформлю в виде стандартного диалога из аськи, вот только фразы будут основательно переработаны. Общаемся мы давно и формулировки встречаются непечатные, да и стиль оставляет желать :)

    Формально такого патча не существует. Можно просто взять с диска файлы, но тогда программа установки, понимающая русский язык, останется за бортом. Та же программа позволяет выбрать язык озвучки, чего в оригинальной версии не было.

    Можно пропатчить образ диска, но мне кажется, что проще скачать готовый рабочий комплект, который можно записать на болванку или смонтировать в DaemonTools.

    Немецкий. Текстовая часть немецкого языка уступила место русскому. Французский убирать нельзя - это язык разработчиков, язык оригинальной версии. Английский, как наиболее распространённый, убирать не хочется. Пришлось выбирать между испанским, итальянским и немецким. В силу того, что слова в немецком громоздкие и фразы получаются длиннее, чем в остальных языках игры, мороки по переносу русских вариантов перевода было в разы меньше.

    (в дискетной версии Таралеж заменил французский)

    Немецкая озвучка осталась и при игре в русскую версию её можно выбрать.

    Если бы у меня была возможность оставить немецкий текст, я бы так и сделал, но по ряду причин это сделать либо сложно, либо невозможно.

    • Добавить нельзя потому, что EXE изначально понимает ограниченный (фиксированный) набор языков. Чтобы это исправить, нужно найти все соответствующие развилки в EXE и не просто изменить, а дописать код. Технически это возможно, но на практике я больше люблю другой секс.
    • В скриптах игры выбор каждой локализованной строчки происходит через вилку, в которой явно проверяется "ЕСЛИ английский, то... ЕСЛИ немецкий, то...". Таких конструкций, мягко говоря, очень много. Декомпилятор к скриптам есть, а компилятора нет. Ссылки на все процедуры идут в виде абсолютных смещений. Малейшее изменение кода скрипта, как и в EXE, ведёт к тому, чтобы сотни переходов перестают работать, после чего их нужно искать и исправлять.

      Написать компилятор, в принципе, возможно, т.к. исходники парсера идут в комплекте со ScummVM и формат понять можно. Но работа предстоит серьёзная и заниматься этим исключительно ради немецкого языка мне бы не хотелось.
    • ScummVM исходит из того, что языков в игре фиксированное количество. Даже если решить все предыдущие проблемы, то для последующего запуска игры под ScummVM потребуется падать в ноги к человеку, добавившему в ScummVM поддержку движка Coktel и просить переписать несколько внушительных кусков его кода. А можно переписать самим и засабмитить разработчикам. И ждать.
    • В принципе (!) я мог бы перед каждым запуском игры заново пересобирать архив с ресурсами, подставляя немецкие ресурсы взамен русских, но для этого нужно написать ланчер, копировать на диск дополнительные (немецкие) файлы и самое главное - терпеть достаточно длительную упаковку ресурсов, т.к. файлы не просто сшиваются вместе, а упаковываются в LZ, что создаёт неприятную задержку перед запуском.
    • Можно упаковать файлы заранее, разрезать и собирать при старте, можно оставить место с запасом и вшивать оба варианта на лету, можно менять ссылки на файлы в заголовке ресурсника. Но любой из этих вариантов требует, чтобы на какой-то стадии установки пользователь выбрал язык не из пяти, а уже из шести вариантов. Получается, что ко всему прочему нужно либо патчить диалог выбора языка из setup, либо писать новый. Я считаю это крайне некрасивым решением. Тем не менее, его можно реализовать и об этом стоило упомянуть.

    Мне бы не хотелось этим заниматься, но человеку, принципиально решившему восстановить справедливость и переписать EXE / скрипты / ScummVM ради немецкого языка, я подскажу, с чего начать.

    А никак :)

    В процессе установки у вас спрашивают, что вы хотите скопировать на винт - саму игру или демонстрационные версии других игр от Coktel. В числе прочих предлагают посмотреть на демку вторых Гоблинов. Она устанавливается и запускается, а вот "как выйти из этой позы, мы расскажем в следующей передаче" © телевизионные инструкторы по йоге. Лично я не нашёл, как это сделать, но долго и не искал, т.к. окошко DosBox закрыть несложно.

    К сожалению, я не знаю, как выйти из этой демо-версии. Помните об этом, запуская установку из-под чистого доса.

    Нет. Устанавливая демки, действительно можно выбрать в качестве языка русский, но этот выбор относится исключительно к интерфейсу установщика, который я переводил. Это сделано для того, чтобы людям, не изучавшим немецкий язык, в принципе удалось установить демонстрационные версии игр в этой программе. В демках активируется немецкий язык, но его легко сменить после копирования всех файлов из той же программы установки.

    Потому что разработчики придерживались широких взглядов на сам процесс локализации. Картинки в игре, выполненные на английском языке, используются всегда одни и те же. Пункты меню "Выход", "Отмена", "Загрузка" и тому подобное не меняются в зависимости от выбора языка. Это изначально не предусмотрено движком игры.

    Можно. И картинки нарисовать, и скрипты переписать, и EXE для этого пропатчить, и код к нему добавить, и ScummVM потом исправить. Каждое из этих действий, в приципе, выполнимо. Вот только мне кажется, что в данном случае цель не оправдывает средства и огромная грыжа заслонит счастливую улыбку.

    Добавить в ScummVM каталог с установленной игрой и выбрать немецкий язык. Игра определится как Gobliiins CD (unknown/DOS).

    Распакуйте содержимое этого архива в каталог с игрой:

    82 метра :: http://narod.ru/disk/62301887001.b6...ixed AudioTrack (daventry) mp3 (320).rar.html

    Потому что это язык оригинала. Вы можете выбрать любую другую озвучку, если будете устанавливать игру с диска, а не просто копировать файлы вручную.

    Потому что вы, опять же, скопировали файлы с диска, а не установили игру.

    Я попытаюсь объяснить, с чем связано такое поведение игры, но если с первого раза объяснение покажется сложным, просто забудьте. Вы никогда не столкнётесь с подобной ситуацией, если будете устанавливать игру с диска, а не просто копировать файлы.

    Это особенность смены языка и столкнутся с ней только те, кто проделает следующее:

    • не установит, а скопирует файлы на диск вручную
    • запустит игру через ScummVM
    • выберет тот же язык текста, что и озвучка в русской версии игры (например, по умолчанию для русской версии назначена французская озвучка и если выбрать не русскую, а французскую версию, в ней зазвучит немецкий язык).

    Дело в том, что для выбора языка озвучки особые идентификаторы языка в специальном файле игры необходимо поменять местами. Если мы хотим в русской версии слушать английских актёров, нужно идентификатор немецкого (который стал русским) сменить на английский, а английского - на немецкий. И только так, иначе при определённых условиях, если просто заменить ID, игра пригорюнится, а вместе с ней и вы.

    Ещё раз, вы никогда не столкнётесь с подобной ситуацией, если будете устанавливать игру с диска, а не просто копировать файлы.

    Чтобы всё работало правильно даже в ScummVM, не копируйте файлы вручную, устанавливайте их с диска через программу установки и только с её помощью меняйте язык в игре. После установки файлы можно добавить в ScummVM - выбор языка в моей программе прошивается в игру навсегда. Это не загрузчик, а патчер и меняет он не EXE, а один из ресурсов игры. Ресурс лежит отдельно, поэтому его не нужно перепаковывать при каждом запуске игры.

    Фоновые звуки, музыка и голоса в игре не хранятся отдельно, увы. Сценки для всех языков записаны целиком, вместе с голосами и эффектами и закатаны в виде аудиодорожки на диск. В крайнем случае, можно сделать войсовер, когда одновременно пищат сразу два гнома - английский и русский. Стоит ли жертвовать какой-то из озвучек ради такого дуэта? Решайте сами. Я бы не жертвовал, но никаких технических препятствий для этого нет.

    Потому что для оригинальной версии выходил патч, решающий некие проблемы со звуковыми карточками и CD-приводами (без подробностей).

    "This patch will fix problems that occur with certain sound cards and CD ROM drives."

    Исправление содержало в себе только EXE-файл и я обновил исполняемый файл на диске с игрой.

    Надеюсь, что 1-го октября. Приходите.
     
    Последнее редактирование: 10 окт 2012
    MAN-biker, VicemanUral, Goblinit и 14 другим нравится это.
  19. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.995
    Хм, я что-то у себя не замечал щелчков... Хотелось бы поподробнее, на какой минуте их можно услышать, может просто внимания не обращал?
     
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Если слушать единственную аудиодорожку диска, щелчки вступают примерно на позиции 9:50. Участок пришёлся на непростую для меня локацию (FTWKFEN) и непрерывно повторялся, раздражая по мере сил.

    Гори в аду, мохнатый пианист [​IMG] (я, разумеется, про персонажа с той локации, а не про композитора).

    Прикладываю к сообщению пример со щелчками.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 14 окт 2014
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление