1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод Gobliiins (CD-версия)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем A.P.$lasH, 4 июл 2012.

  1. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    :) Нормально всё.

    Кстати, прохождению очень сильно помогает чтение мануала. Там подробно расписано, что вообще в игре происходит. Я его прочитал на несколько лет позже знакомства с игрой и много потерял в связи с этим :)

    Жаль, что его никто не переводил.
     
  2. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    Все-таки остановились на "реставрации". На мой взгляд совершенно неверные ассоциации возникают, как будто перевод износился :) и его нужно было подновить.
    Для проделанной вами работы существует такой термин: "доведение до ума" сырого продукта. А в книгоиздании это называется терминами: "корректура" и "редактура". Можно было бы написать в титрах: "коррекция перевода".
     
  3. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    А он реально износился. Переносить решились, поскольку на западе выходила версия с обновлённой графикой и музыкой. EGA, само собой, выглядела рядом с ней бедной родственницей.

    Так ведь над моим именем стоит пометка "Правка перевода". А общие работы и реставрацию в себя включали.
     
  4. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    Слишком скромно.
    Нужно было просто и без затей - "перевод".
    Ну, как минимум, реинжиниринг перевода или ремастеринг перевода.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  5. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    :) Хорошо. В версии, которая у меня на винте останется, оставлю только свою фамилию.
     
  6. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    А сейчас я не шутил. По сути был проделан реинжиниринг.
    В уголке (за ради справедливости :)) можно мелким шрифтом написать: в эпизодах - ежики и прочие лягушки. :)
     
  7. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Без ёжиков не было бы никакого реинжиниринга :) Именно поэтому диалоги остались практически нетронутыми. Именно поэтому ежи в титрах стоят первыми.

    Это хорошие ежи, классические. Я всё ещё надеюсь, что достучусь до Кондакова и покажу, что получилось. Заодно и спасибо ему скажу.
     
  8. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    Кондаков еще 7 лет назад говорил, что его эта тема уже давно не интересует.
    Если уж смотреть не на этот частный перевод, а вообще на тему зачинателей переводов в нашей стране, то это Малышко и Саматохон. Вот без них точно ничего бы не было.
     
  9. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Я с ним года три назад общался по аське. Скандала не было :)

    Самотохин.

    Тут не поспоришь. Я до сих пор по необходимости его фидошные письма по Сиерре перечитываю.

    Не исключено, что это он:
    http://adinf.com/ru/team/
    http://www.village2002.narod.ru/webm.html

    Я в своё время на контакт так и не вышел, хоть и старался.

    Что касается Малышко, насколько я знаю, Sledgy до сих пор терроризирует его на тему переводов :)

    Убирая мусор из ресурсов, наконец-то исправил небольшой глюк оригинальной игры - сбитую палитру на втором уровне, когда все предметы белого цвета (шар с гоблином, глаза персонажей, надписи) становились светло-голубыми.

    Пример того, как это выглядит до и после исправления

    Проверю и остальные уровни, но похоже, что такое было только на втором.
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
    ThisSuXX, SAS и Dimouse нравится это.
  10. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    Дело не в скандале :). Просто, как правило, люди теряя интерес к какой-то теме, уже к ней не возвращаются.
    Самотохин, конечно же. Опечатался :(.
    Когда-то давно он ответил на пару писем и даже прояснил пару мелких вопросов. Но ничего существенного и дальше общаться ему , видимо, было не интересно.
    Кстати, у тебя нет полной переписки фидошной, а то у меня всего три небольших файла?
    Малышко, пожалуй, единственный, кто до сих пор занимается темой переводов.
    Интересно про голубой цвет, ни разу не замечал такого, а может, не обращал внимания.
     
  11. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Не думаю, что полная где-то сохранилась. Даже в уцелевших кусках есть пометки о том, что часть писем улетела в голубую даль. Постараюсь собрать то, что у меня сохранилось.

    Список исправлений, в принципе, готов. Не такой уж он и большой, когда без картинок :)

    Список исправлений
     
    Dimouse нравится это.
  12. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    Интересная (надеюсь) информация. DotEmu выпустила трилогию Гоблинов, включающую языки: немецкий, английский, испанский, французский, итальянский, польский.
     
  13. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Я качал эту версию. Это общий список переводов. Для первой версии польский заменяет какой-то из них. Какой именно, сейчас не вспомню.
     
  14. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    Польской озвучки нет, только текст. Звуковой файл один в один, как раньше. Там 5 языков. При польском тексте идет английская озвучка.
     
  15. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Так и есть. Интерфейс у них тоже остался английским, графика не перерисована. У нас тоже 5 языков :)

    P.S. Релиз через 10 минут, в 21-00 по Киеву.
     
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
    Но текстов то 6! Значит, в теории любой язык можно добавить, а не заменять существующий? Выходит, у них есть исходники и они могут свободно добавлять любые локализации.
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2012
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Перед вами русская версия игры Gobliiins. Оригинальный перевод дискетной EGA-версии выполнен в начале 90-х годов творческой группой Frog & Hedgehog при технической поддержке коллектива Taralej & Jabocrack.

    После выхода на CD обновлённой музыкальной VGA-редакции решено было перенести в неё ранее выполненный перевод. Процесс растянулся на несколько месяцев и длился с апреля по октябрь 2012 года.

    В процессе переноса локализации с дискетной версии на CD было сделано следующее:

    01. Полностью перерисована титульная надпись "Гоблины" (Дмитрий "Ogr 2" Данкеев)
    02. Исправлен брак музыкальной дорожки - убраны щелчки (daventry)
    03. Полностью перерисован шрифт в титрах, добавлена тень и восстановлен градиент
    04. Картинка "конец игры" приведена в соответствие с VGA-вариантом, исправлены цвета
    05. Программа установки заговорила по-русски, нарисован автоматически загружаемый русский шрифт
    06. Написана утилита для выбора языка озвучки, автоматически вызываемая из программы установки
    07. Полностью перерисован шрифт игры, восстановлены отсутствующие в переводе строчные буквы
    08. Восстановлено корректное написание имён разработчиков (Lagger), исправлен неправильный перевод аббревиатур, убраны присутствовавшие в переводе титров вынужденные сокращения
    09. Во всех интерфейсных окнах восстановлен исходный декоративный шрифт вместо упрощённого русского варианта
    10. Убраны лишние пробелы в названиях всех предметов, после чего корректно заработала процедура центрирования этих имён в окне игры
    11. Убраны сокращения (КЛЧ) и дикие аббревиатуры (!!=кость) в названиях предметов, исправлен перевод некоторых слов
    12. Восстановлены строчные символы во всех диалогах, а их текст заново отцентрирован по границам окна игры
    13. Имена переводчиков убраны с титульного экрана игры и в должном порядке переставлены в титры
    14. Восстановлена тень и рамки указателя "СЮДА"
    15. Перерисована надпись "Ждите"
    16. Полностью восстановлен отсутствовавший в дискетной версии перевода французский язык (язык разработчиков), русская текстовка заменила собой немецкий
    17. Добавлен официальный патч, устраняющий проблемы с некоторыми звуковыми карточками и CD-приводами
    18. Исправлено недоразумение в оригинальной игре, проявлявшееся на втором уровне игры (VQVQFDE) в замене белого цвета на светло-голубой

    Список исправленных вариантов перевода

    # Было Стало
    1 01 !! Кость
    2 02 Гудок Манок
    3 03 Дудка Флейта
    4 04 Жезл Колотушка
    5 05 Зелье Снадобье
    6 06 Клч Ключ
    7 07 Магия Учебник магии
    8 08 Меч Кинжал
    9 09 Мешок Пустой мешок
    10 10 Мешок Полный мешок
    11 11 Огонь Кинжал
    12 12 Палка Полено
    13 13 Птичка Птаха
    14 14 Пузырек Зелье
    15 15 Топорик Мухобойка
    16 16 Тюк Семена
    17 17 Флакон Эликсир
    18 18 Чайник Лейка


    Огромное спасибо всем, кто помогал довести это дело до конца.

    daventry за восстановленную звуковую дорожку диска
    Dimouse за саму идею и настойчивое требование добавить выбор озвучки
    Lagger за ценные замечания по поводу перевода имён
    MAN-biker за дотошное тестирование перевода
    Ogr 2 за офигенные варианты перерисованной титулки
    Siberian_GRemlin за повышенные требования к общей грамотности

    Дневник переноса локализации можно посмотреть на форуме Old-Games.ru:
    http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=52846

    Приятной игры!

    20:32 01.10.2012 :: Анатолий Прокофьев aka A.P.$lasH // TFS Lab.

    211 метров :: http://narod.ru/disk/61858107001.274742f6bf959c03e806b118fa3fb507/Gobliiins.rar.html

    P.S. Если у вас медленное соединение, подождите недельку, пока версию скачают и проверят :)

    ---------- Сообщение добавлено в 21:04 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:03 ----------

    Где текстов шесть? Выкладывайте эту волшебную версию, я посмотрю.
     
    Porphyric, xt_tj, zubuzu и 6 другим нравится это.
  18. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    968
  19. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.674
    Ну и где 6 текстов? Польский стоит вместо английского. Я-то думал...

    Код:
    00007102:sub_7102 {
    00007107:	if (var32_1164==var32_456) {
    00007120:		return;
    00007121:	}
    00007122:	var32_1164 = var32_456;
    00007130:	switch (var32_3032) {
    00007134:	case 0:
    00007143:		switch (var32_456) {
    00007147:		case 0:
    00007156:			var8_1800 = "POMME1";
    00007168:			break;
    00007169:		case 1:
    00007178:			var8_1800 = "POMME2";
    00007190:			break;
    00007191:		case 2:
    00007200:			var8_1800 = "POMME3";
    00007212:			break;
    00007213:		case 3:
    00007222:			var8_1800 = "POMME4";
    00007234:			break;
    00007235:		case 4:
    00007244:			var8_1800 = "DIAMANT";
    00007257:			break;
    00007258:		case 5:
    00007267:			var8_1800 = "PIOCHE";
    00007279:			break;
    00007280:		default:
    00007286:			var8_1800 = "       ";
    00007299:			break;
    00007299:		}
    00007299:		break;
    00007300:	case 1:
    00007309:		switch (var32_456) {
    00007313:		case 0:
    00007322:			var8_1800 = "Apfel1";
    00007334:			break;
    00007335:		case 1:
    00007344:			var8_1800 = "Apfel2";
    00007356:			break;
    00007357:		case 2:
    00007366:			var8_1800 = "Apfel3";
    00007378:			break;
    00007379:		case 3:
    00007388:			var8_1800 = "Apfel4";
    00007400:			break;
    00007401:		case 4:
    00007410:			var8_1800 = "Diamant";
    00007423:			break;
    00007424:		case 5:
    00007433:			var8_1800 = "Hacke";
    00007444:			break;
    00007445:		default:
    00007451:			var8_1800 = "       ";
    00007464:			break;
    00007464:		}
    00007464:		break;
    00007465:	case 2:
    00007474:		switch (var32_456) {
    00007478:		case 0:
    00007487:			var8_1800 = "Duѕe jab€ko1";
    00007505:			break;
    00007506:		case 1:
    00007515:			var8_1800 = "Duѕe jab€ko2";
    00007533:			break;
    00007534:		case 2:
    00007543:			var8_1800 = "Duѕe jab€ko3";
    00007561:			break;
    00007562:		case 3:
    00007571:			var8_1800 = "Duѕe jab€ko4";
    00007589:			break;
    00007590:		case 4:
    00007599:			var8_1800 = "Diament";
    00007612:			break;
    00007613:		case 5:
    00007622:			var8_1800 = "Kilof";
    00007633:			break;
    00007634:		default:
    00007640:			var8_1800 = "       ";
    00007653:			break;
    00007653:		}
    00007653:		break;
    00007654:	case 3:
    00007663:		switch (var32_456) {
    00007667:		case 0:
    00007676:			var8_1800 = "MANZANA1";
    00007690:			break;
    00007691:		case 1:
    00007700:			var8_1800 = "MANZANA2";
    00007714:			break;
    00007715:		case 2:
    00007724:			var8_1800 = "MANZANA3";
    00007738:			break;
    00007739:		case 3:
    00007748:			var8_1800 = "MANZANA4";
    00007762:			break;
    00007763:		case 4:
    00007772:			var8_1800 = "DIAMANTE";
    00007786:			break;
    00007787:		case 5:
    00007796:			var8_1800 = "PICO";
    00007806:			break;
    00007807:		default:
    00007813:			var8_1800 = "       ";
    00007826:			break;
    00007826:		}
    00007826:		break;
    00007827:	case 4:
    00007836:		switch (var32_456) {
    00007840:		case 0:
    00007849:			var8_1800 = "Mela1";
    00007860:			break;
    00007861:		case 1:
    00007870:			var8_1800 = "Mela2";
    00007881:			break;
    00007882:		case 2:
    00007891:			var8_1800 = "Mela3";
    00007902:			break;
    00007903:		case 3:
    00007912:			var8_1800 = "Mela4";
    00007923:			break;
    00007924:		case 4:
    00007933:			var8_1800 = "Diamante";
    00007947:			break;
    00007948:		case 5:
    00007957:			var8_1800 = "Piccone";
    00007970:			break;
    00007971:		default:
    00007977:			var8_1800 = "       ";
    00007990:			break;
    00007990:		}
    00007990:		break;
    00007991:	}
    00007994:	sub_13372();
    00007994:}
    В скрипте 5 языков. Где вы там шестой нашли?
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.809
    A.P.$lasH, имхо, это надо опубликовать как новость в разделе Новости сайта!
     
    A.P.$lasH нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление