1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод King's Quest VI

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Shkiper, 23 июн 2009.

  1. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Ставьте или существительное (только не отглагольное), или глагол. Слух вас не подвёл.

    Кстати, к сожалению, мне так и не удалось сыграть, посему запрашиваю контекст: о ком речь в названии? Если, допустим, о принцессе, то "наследник" будет смотреться, мягко говоря, странно. От контекста же зависит, как перевести слово "gone" - ведь оно может иметь диапазон значений от "уехал" до "умер"!

    P.S.: А если вы планируете отойти от буквального перевода, то контекст нужен, как воздух - на базе одних лишь четырех слов можно нафантазировать такого, что ни авторы не имели в виду, ни к игре не имеет отношения...
     
    Последнее редактирование: 9 фев 2010
    daventry нравится это.
  2. Sharp_ey терять и врать

    Sharp_ey

    Администратор

    Регистрация:
    23 сен 2006
    Сообщения:
    10.899
    может, использовать фразеологизмы? вроде "сегодня - пан, завтра - пропал" или "сегодня со щитом, завтра на щите"
     
    Dimouse и daventry нравится это.
  3. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Только если это будет подходить по контексту - но указанные фразеологизмы к нашему случаю не относятся. Насколько я понял после беглого просмотра Википедии, речь о принце, ушедшем искать свою возлюбленную. От этого и надо отталкиваться.
     
  4. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Итак, сюжет для тех, кто не знаком или малознаком с игрой.
    Сразу оговорюсь, что все части серии достаточно тесно связаны, поэтому нужно сказать пару слов о предыдущих частях.
    1.Сэр Грэм собирает магические предметы для защиты страны и в конце становится королем.
    2. Король Грэм отправляется на поиски невесты (Валанис). Находит ее и женится.
    3. Мальчик Гвидон находится в рабстве у злого волшебника Маннанана. Побеждает его и освобождается. При этом он узнает, что похищен в детстве и зовут его Александр. Он - сын Грэма и Валанис, т.е. принц.
    4. Пропускаем.
    5. Возвративщись с прогулки король Грэм обнаруживает, что его замок и семья похищены. Выясняется, что замок похитил злой (естественно) волшебник Мордак. Оказывается, что он брат Маннанана (из третьей части) и хочет отомстить Алесандру, а заодно и всей королевской семье. Грэм уничтожает Мордака. Замок и семья возвращены на место. Перед финальной схваткой Грэм встречает в замке Мордака Кассиму. Она служанка, т.к. отказалась выйти замуж за Мордака. А на самом деле, Кассима - принцеса, похищенная из своей Страны зеленых островов.
    Александр тоже знакомится с Кассимой. Вспыхивает чувство. Но игра закончилась и все отправились по домам.
    6. Принц Александр грустит о Кассиме, не представляет, где ее искать. Т.к. никто не знает, где находится Страна зеленых островов. Подсказку дает волшебное зеркало. Александр отправляется в плавание. Находит страну и Кассиму. Начинается противостояние со злым (естественно) визирем, который убил родителей Кассимы (короля и королеву) и хочет сам на ней жениться, чтобы стать правителем страны.
    В процессе игры много приключений и опасностей. В буквальном смысле Александр ходит на волосок от смерти.
    Вот такой, я бы сказал, драматический сериал.:)
     
  5. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    725
    Наследник сегодня, а завтра изгой.
     
  6. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.957
    Как-то так. (с) Wikipedia
     
    daventry нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Вообще-то, к Вики я отношусь скептически. Поскольку статьи там самопальные и отражают мнение конкретного автора, зачастую не выдерживающее критики. Но в данном случае информация интересная.
    Ситуация осложняется еще и игрой слов.
     
  8. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Да почему же он изгой - его никто не прогоняет из своей среды, он не неприкасаемый, не какой-то презренный член общества, черт побери! Он просто бросается на поиски принцессы. Сам.

    "Сегодня наследник, но в поисках - завтра", на худой конец.
     
    Phanat нравится это.
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Ага, с изгоем не согласен. Алексндр, конечно же не изгой.
    Наводка с фразой here today, gone tomorrow - интересная. Она шороко известна в Америке.
    Наткнулся на такой прикольный слоган: Сегодня фартит, а завтра — ты влип.
    Может, действительно обыграть какую-то подходящую поговорку?
     
  10. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Да на здоровье, только беда в том, что американцы обыгрывают свой фразеологизм при полном соответствии с сюжетом игры - получается лишь небольшая и удачная игра слов, а у нас может и не выйти. Хотя найти что-то подходящее - это, конечно, был бы идеальный вариант.
     
  11. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Из князей в грязи.
     
  12. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Гм. В какие грязи? :) Опять тот же "изгой" какой-то по смыслу выходит.
     
  13. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Aleem, оригинал: из грязи - в князи.
     
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.846
    Я за этот вариант:
     
  15. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    По смыслу то подходит. И слово "пропал" - многозначное. Но уж больно ассоциации польско-украинские.
     
  16. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Поддерживаю.
    Ага. А смысл - "из ничтожества к высшему положению". Вот и объясните, пожалуйста, в какое такое ничтожество наш герой превращается. )
     
  17. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Наследник сегодня - влюблённый завтра. :)

    (to be gone on - быть влюблённым).
     
  18. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Aleem, зато звучит. =)
     
  19. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Я понимаю, что звучит! "Не говори гоп, пока не перепрыгнешь" тоже, быть может, вполне неплохо звучит. Но ведь название должно адекватно отражать то, что мы называем. В английском оригинале это, безусловно, есть. У "грязи" - увы, нет.

    Боюсь, от игры слов нам придется отказаться и задуматься над более буквальным переводом - если, конечно, не появятся лучшие идеи.
     
  20. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.607
    или возлюбленный. Длинно, да, зато в тему.

    Наследник сегодня - путник завтра
    суть отражена, но коряво.

    хм... во блин.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление