1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод King's Quest VI

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Shkiper, 23 июн 2009.

  1. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.320
    Игра слов в большинстве случаев не переводится. Это понятно. Но почти всегда можно найти выход. Обыграть какое-то русское выражение, не являющееся прямым переводом, но подходящее по смыслу.
    Что-то типа такого.
    Влюбленная голова ногам покоя не дает.
    Влюбленному принцу сто верст - не крюк.
     
  2. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Забудьте уж про игру слов - всё равно получается коряво. :)
     
  3. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.320
    Встречал очень много хорошох переводов игры слов. Тут все зависит от фантазии переводчика и его отношения к своему делу. Если брать качественные (старые) переводы книг, то никогда не встретишь сноски: *непереводимая игра слов. Что означает поражение переводчика.
    Если с наскока не получается, всегда можно переключиться, идея придет сама. Во времени особо никто не ограничивает. Перевод будет готов - когда будет готов. ;)
     
    Zoltan ODale нравится это.
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Сегодня со всем, завтра ни с чем.
    Сегодня мед пил, завтра битым был.
     
  5. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Вот уж что действительно не в тему. Возлюбленный - "тот, в кого влюблены", а у нас совершенно наоборот. :)
    Бесспорно. Но проблема в том, что лично я пока ничего действительно подходящего по смыслу (!) не нахожу.
     
  6. Caminante

    Caminante

    Регистрация:
    15 сен 2008
    Сообщения:
    133
    Мне в голову сразу пришло "Сегодня в шелках, завтра в бегах":)
    А вообще названия лучше переводить в последнюю очередь, чтобы видеть широкий контекст.
     
    Dimouse нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.320
    Caminante,
    Читай внимательнее. Игра переведена, идет корректировка текстов. Краткое содержание я привел. Думаю, достаточно для понимания сюжета.
    Твоя пословица почти подходит. Но все-таки не то. Относится она больше к неправедно нажитому богатству.
     
  8. Caminante

    Caminante

    Регистрация:
    15 сен 2008
    Сообщения:
    133
    daventry, вообще-то я прочитала сюжет. Я же написала, что это первая возникшая ассоциация (причем смысл тот же, что и у других предлагаемых вариантов
    ).
    Насчет неправедно нажитого - вовсе не обязательно.
     
  9. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Искать нужно фразу, подходящую по такой смысл: принц - престолонаследник, этим одним словом можно охарактеризовать его положение. А затем он по своей воле покидает королевство, и отправляется на поиски своей, скажем, мечты, а потом борется за неё. Насколько я понял, звание наследника у него никто не забирал, так что упоминать про потери или, уж тем более, бега - совершенно не к тексту.
     
    Aleem нравится это.
  10. WinterWolf Странный зверь

    WinterWolf

    Регистрация:
    19 мар 2007
    Сообщения:
    507
    В общую копилку:
    Сегодня наследник, завтра странник.
     
  11. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.320
    Не совсем так. Принц один в чужой стране. Свиты нет. Фактически, здесь он никто. Во дворец визирь его не пустил и вежливо посоветовал убираться из страны. Джин визиря постоянно пытается подстроить смерть Александра.
    Так что, определения: странник, бродяга, пилигрим вполне уместны.
     
  12. Caminante

    Caminante

    Регистрация:
    15 сен 2008
    Сообщения:
    133
    Может, достаточно просто "Наследник в странствиях/на чужбине/в изгнании"?
     
    Последнее редактирование: 10 фев 2010
  13. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.320
    Может и достаточно.
    Мне лично нравится: Унесенный любовью.
    Но хотелось собрать больше мнений и вариантов, чтобы выбрать наиболее удачный вариант.
    Кстати немцы не заморачивались, а перевели дословно.
    Сегодня наследуешь, завтра пропавший.
    Но это не показатель. Буквальный перевод всегда остается на крайний случай.
     
  14. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Для немецкого (как и английского) это нормально, в русском же тексте каждое лишнее причастие режет глаз. То есть в любом случае не "пропавший"/"ушедший" и проч., как я уже писал.
     
  15. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    559
    А нужны ассоциации с известным фильмом?
     
  16. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я полностью согласаен с daventry в том, что если игра слов есть в оригинале, в переводе она также должна присутствовать. Другое дело, она необязательно должна строится в точности по тому же принципу. Мы можем, например, взять за основу слово "принц" или "наследник" и попробовать построить свой каламбур, отражающий суть названия. Возможно, в форме, напоминающей поговорку или пословицу. Что-нибудь вроде: "Наследником был, да след простыл".
     
    Dimouse, daventry и WinterWolf нравится это.
  17. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.320
    T13r,
    Для меня первоисточником всегда является книга, как это ни странно звучит в нынешние времена :). Пэтому фильм здесь ни при чем ;).
    Обоснование я приводил в первом сообщении.
    Gone with the wind
    Gone tomorrow
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Более длинный вариант: Сегодня принцем слыл, завтра след простыл.
     
    Dimouse нравится это.
  19. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.320
    Butz,
    Мне кажется - длинновато.

    Вот еще вариант:
    С престола на корабль.
     
  20. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Мммм... "С престола" может сойти разве что монарх, но никак не наследник.
    Даже если она и близко не подходит по смыслу? :) Нет, конечно, всегда желательно изобрести что-нибудь аналогичное, да только не всегда такое возможно. Цепляться же мёртвой хваткой за игру слов, забывая обо всем остальном - заведомо проигрышный вариант.
    Фраз с "gone" можно найти миллион и все с разным значением. Причем они совершенно необязательно ассоциируются с "Gone with the wind", а вот "унесённый любовью" с "унесёнными ветром" в русском будет ассоциироваться сильно.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление