1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод King's Quest VI

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Shkiper, 23 июн 2009.

  1. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    559
    Надо ориентироваться, какие ассоциации будут, что называется, у конечного потребителя. А "конечный потребитель", в среднем, знает именно фильмы, а не книги. Это не к данному примеру, а вообще :)
     
  2. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    По мне главная суть не в том даже, что он наследник, так как в данной части об этом, по сути, описывается совершенно другое - уход принца в поисках своей заветной. Вот этот смысл должен первоочередным образом вкладываться в название. По крайней мере им вряд ли стоит пренебречь.
     
  3. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я бы не сказал, что и мой набросок короткий. Слово "наследник" значительно удлиняет фразу, но именно оно образует здесь игру слов, связываясь со словом "след", которое, в свою очередь, при этом приобретает двусмысленность.

    Несомненно, уход от смысла, особенно в названии, недопустимый вариант. Именно в этом и состоит задача: передать смысл, строя свою игру слов и пользуясь доступными средствами. И именно исходный смысл (который, кстати, здесь довольно прост) лежит в основе того наброска, который я предложил скорее как подход, нежели как окончательный вариант.

    А вот этого смысла в названии как раз нет. Это же King's Quest. Поэтому "наследник" - это ключевое слово.
     
    Последнее редактирование: 11 фев 2010
    daventry и Dimouse нравится это.
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Спасибо за разъяснение. В таком случае, конечно, использование слова "наследник" не оставляет уже места для временных наречий.

    Для "Here today, gone tomorrow" - есть русский вариант "Сегодня здесь, а завтра там."
     
  5. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Гм. Получается "сегодня принц, а завтра там". :)
     
  6. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я тоже думал об этом варианте, но, как справедливо отметил Aleem, в данном случае возникает расхождение в смысле.
     
  7. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    "сегодня принц, а завтра хлам" :D
     
  8. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    А разве не так? Грубо говоря, сегодня был принцем, заглядывал под юбки фрейлинам, пил вино, вдыхал ароматы роз, короче вел беззаботную и простую жизнь.

    А теперь тащись куда-то за тридевять земель в тридесятое царство, ищи там эту девицу :) И кто он будет в поисках? Медведю в лесу наплевать на то, что он принц. А разбойникам - так вообще лакомый кусочек. Так что все привилегии слова "принц" мы походу, утрачиваем.

    Нынче здесь - завтра там ИМХО очень хорошо подходит.
    И русскому уху очень приятное выражение.
     
  9. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Так, конечно, иначе бы я этого варианта не предложил даже между прочим.
    Вообще-то он мне нравится все больше и больше, так как почти полностью укладывается в игру слов оригинала (и ритмику русской поговорки).
    "Нынче принц, а завтра там" - неплохо.
     
  10. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Lagger,
    Понял, только после твоего пояснения. По-моему, удачное предложение. Единственно, рифма глагольная.
    Может примерно так?
    Наследник вчера изчез без следа.
     
  11. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Тогда уж что-то вроде "Сегодня принц, а завтра ниц".
    Вообще, продолжаю удивляться гибкости оригинальной пословицы. Нашел вот любимый слоган парикмахера "Hair Today, Gone Tomorrow".

    ---------- Сообщение добавлено в 15:00 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:57 ----------

    Это вносит лишний детективный смысл, будто мы должны этого наследника разыскивать, а не играть за него самого.
     
  12. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    "Gone", конечно, причастие многозначное, но в оригинале оно полностью вписывается в поговорку "Here today, gone tomorrow". Так зачем нам привносить дополнительную информацию во вторую часть названия?..
     
  13. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.957
    "Принц пришел, принц ушел." Как-то так. Как-то мне не нравятся все эти ассоциации а-ля "принц и нищий". Т.к. в английском варианте про то, что принц перестал быть принцем, ничего, помоему, нет.
     
  14. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    Угу. Только одно обидно: Сьерровские составители текстов совали эту "игру слов" во все щели и углы. При первой же возможности. Даже статичный куст, не принимающий в игре никакого ровно участия, обыграли каким-то каламбуром. Или пару камней серых в углу экрана, которые только бешеным пиксельхантингом найдешь. "А здесь затаилась рок-группа!" :) Для англоязов смешно. У них рок - камень. А у нас - неотвратимость судьбы. Вот и переведите этот каламбур. А потом спросите себя - "нафиг?"

    И этой игры слов в их творениях столько, что черт ногу сломит. И перевод из-за этого стопорится просто до состояния полного отторжения. Смысл игры слов, переведенной на русский язык, в 70% случаев теряется или понятен только тем, кто игру проходил в оригинале.

    А переводчик, вместо того, чтобы вставить меткое и удачное выражение принятое в русском языке, понятное играющему и вызывающее у него правильные эмоции, ломает себе мозг и глаза читающему, чтобы донести именно "эту, первосозданную игру слов". Получается бред.


    З.Ы. Я не за то, чтобы не переводить каламбуры. Я за то, чтобы не настаивать на их обязательной передаче при переводе в том случае, когда текст можно понятно донести до читателя, не теряя его смысла и эмоциональной наполненности.

    Фу, чето я вспылил :)

    З.З.Ы. В процессе обсуждения переводов игры слов рождаются самые странные варианты перевода простых и понятных вещей. Вот например: у меня, как у играющего в KQ в первый раз, фраза "Сегодня принц, а завтра там" вызовет недоумение. Я подумаю, что переводчик не ту траву купил или опечатался.

    З.З.З.Ы. В процессе обсуждения перевода одной фразы на трех страницах форума, все участники очень "свыкаются" с этой фразой и выдавая самые странные варианты, не видят их странности. Похожий момент был при обсуждении загадки с фамильным гербом Борговых. Люди настолько увлеклись задачей "лишь бы подобрать решение", что сделали это решение недоступным даже команде Анатолиев Вассерманов :) Друзья, не забывайте о простом юзере, который будет читать ваши переводы!
     
    Последнее редактирование: 11 фев 2010
    Sledgy, funny22, Caminante и 3 другим нравится это.
  15. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    "Gone", конечно, причастие многозначное, а вот "там" в контексте "Сегодня принц, а завтра там" лично у меня вызывает недоумение. И аналогии с "Все там будем", ну, не то чтобы сразу очевидны.

    ---------- Сообщение добавлено в 15:22 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:18 ----------

    P.S. Сегодня шах, а завтра мат.

    Сегодня сыт, а завтра худ.
    Сегодня принц, а завтра шут.
     
    Последнее редактирование: 11 фев 2010
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Принцу дома не сидится, ждет в избушке молодица. :)
     
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Константин, в определённом смысле я с тобой согласен. В одной из тем форума я уже отмечал, что нередко содержание каламбура не несёт большой смысловой нагрузки. Зачастую в них вообще нет смысловой нагрузки (как в приведённом тобой примере насчёт "рок-группы"), и они служат лишь для создания юмористического антуража.
    Однако здесь иной случай. В названиии содержится и игра слов, и конкретный смысл. И если словами мы можем играть по своему усмотрению, то смысл обязаны сохранить или передать как можно ближе к оригиналу.

    daventry, я тоже большой противник глагольной рифмы и счёл её здесь уместной лишь для создания формы "поговорки" (по аналогии с оригиналом). Ведь пословицы и поговорки суть народное творчество, а не стихи как форма искусства. Однако повторюсь, это был лишь набросок.
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    И поэтому "Сегодня пан, завтра пропал" по узнаваемости/понятности/точности пока первый из вариантов.
     
  19. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    Butz, наверное все-таки "Пан или пропал" ;)

    ---------- Сообщение добавлено в 16:09 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:06 ----------

    "Двум смертям не бывать!" ... не в кассу?
     
  20. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    А они и не должны быть очевидны. Ну какие у вас аналогии возникают в голове при слове "gone"? В контексте "Heir today, gone tomorrow" прямые ассоциации - только с соответствующей поговоркой. Никаких уточнений по поводу "gone" больше нет.
    Такой поговорки в русском просто нет. "Пан или пропал" - есть, в смысле "всё или ничего". Но это нам немного не подходит. )
     
    Kokka нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление