1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод King's Quest VI

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Shkiper, 23 июн 2009.

  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Нет, мы же не используем выражение в том виде, в котором оно известно. Мы подобно авторам игры его чуть модифицируем.

    ---------- Сообщение добавлено в 16:35 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:31 ----------

    Все верно, "gone" воспринимается как часть известной поговорки. Я говорю о том, что вводя слово "принц" (которое не настолько похоже на "здесь" или "тут", как "heir" на "here") мы поговорку ломаем, и продолжение после запятой воспринимается, как нечто, относящееся к "принцу", а не к устоявшейся конструкции "сегодня - завтра".
     
  2. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    Во!

    Может быть перевести фабулу игры, чтобы было понятно о чем речь идет? А то вот я ее почитал в Вики, и думаю, "Пан или пропал" - вполне то ;)
     
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Зачем переводить? "Пан или пропал" подойдет в качестве подзаголовка к абсолютно любой игре, следовательно, и к этой тоже.
     
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    А вот ещё одна поговорка припомнилась: "Сегодня августо, а завтра пусто".
     
  5. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Более известен вариант.
    Сегодня густо, а завтра пусто.
     
  6. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.565
    "Наследником был, да сплыл." ?
     
    Aleem нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Вот еще.
    Сегодня в чертоге, а завтра в дороге.
     
    Lagger нравится это.
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Конечно. "Августо" - это моё личное производное от "густо". :)
     
  9. Caminante

    Caminante

    Регистрация:
    15 сен 2008
    Сообщения:
    133
    По-моему, очень хороший вариант и полностью отражает суть.
     
  10. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Может, просто:
    Пропавший наследник

    ***

    "Унесенный любовью" - имхо вообще не в строчку)) Даже не смотря на сюжет про Кассиму

    ***

    По смыслу поговорки:
    Сегодня всё, а завтра ничего

    И в принципе вариант "Всё или ничего" подходит ;) / "Принц или ничего"
     
    Последнее редактирование: 14 фев 2010
  11. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    А вот еще вопрос:

    Почему именно Грэм, а не Грэхем? В интернете есть много Graham, которых перевели как Грэхем, и имена и фамилии, и лишь как исключение актрису Heather Graham перевели как Хизер Грэм.


    Если переводить имена по звучанию, то тогда должно быть не Розелла (Rosella), а Роузеллэ и тд.
     
    Последнее редактирование: 14 фев 2010
    Дарк Шнайдер нравится это.
  12. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Королевский квест V: Сердце зовёт в дорогу!
    Королевский квест VI: Сегодня в чертоге, а завтра в дороге.

    Не надоело?
     
  13. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    К сожалению, единой системы практической транскрипции английских имён и топонимов не существует. Однако ни в одном нормальном переводе вы не найдёте замены концевого "-a" в женских именах на "-э". Это просто к сведению.

    Что касается имени Graham, то его можно транскрибировать трояко (!): Грэм, Грэйам и Грэхэм. И варианты вполне себе равноправные.
     
  14. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Во время перевода KQ5 мы этим озадачились и ответ нашли в озвученной СD-версии. Там он именно Грэм.
    И Rosella - Розелла.
     
  15. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    Грэм! Грэм! :) Точно вам говорю!
    Гонщик был Грэм Хил, царство ему небесное. Летел в самолете и столкнулся с землей.
    Единственный Чемпион Мира Ф1, победитель 24 часов Ле Мана и Индианаполиса-500.

    Его ни один комментатор в жихни Грэхэмом не назвал!
     
    kreol и VorteX DrAgON нравится это.
  16. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Я еще раз повторю, что единой системы практической транскрипции английских имён нет, поэтому один и тот же человек вполне может оказаться одновременно Грэмом, Грэхэмом и Грэйэмом, Хиллари и Гиллари, Розой и Роуз, и т.д., и т.п. :)
     
  17. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Aleem,
    Не соглашусь с тобой.
    Да, установленных правил транскрипции нет.
    НО, есть устоявшаяся классическая традиция.
    1. Имена и географические названия, как правило, не переводятся.
    2. Имена и названия транскрибируются по латинскому написанию.
    Примеров масса, ну хотя бы: Лондон, а не Ландэн, Темза, а не Тэмз, и т.д и т.д.
    Другое дело, что грамотный и талантлиый переводчик всегда творчески подходит к переводу. Поэтому есть и противоположные примеры.
    Но это не касается того бедлама и повальной безграмотности, которые захлестнули страну в последние 20 лет. Примеров приводить не буду. 90 % комментаторов и корреспондентов просто вопиюще безграмотны. Большинство учителей поганой метлой гнать из школы!
    Что касается Грэма, то я согласился с таким вариантом, по большому счету, лишь из-за технических проблем. Русский перевод с английского почти всегда существенно длиннее. И некоторые диалоги элементарно не помещались на экране. Приходилось "ужимать" текст всеми возможными способами, в том числе, и сокращением имени. Т.к. оно очень часто встречается.
     
  18. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Простите, но по-английски Темза - это пока ещё Thames, а вовсе не Temza. :) Вы сами же опровергаете себя своими примерами. London - это, конечно, Лондон, но не будете же вы переименовывать Гастингс (Hastings) - в Хастингс, Ливерпуль (Liverpool) - в Ливерпул или, упаси Боже, в Ливерпоол, а Саутгемптон (Southampton) - в Соутхамптон? Понятно также, что русские названия всех указанных городов примерно столь же далеко отстоят от фонетической записи, и тот же Саутгемптон "на самом деле" - вообще Саутэмптон. А Kingston-upon-Hull в России назывался и Халлом, и Гуллем - причём задолго до "последних двадцти лет".

    Традиция, конечно, есть, и нормальный переводчик должен её знать, только вот общей системы в этой традиции - чуть менее чем нисколько. Посему допускает она и вариации - как раз как в случае с именем Graham.

    Перевод имён, кстати, вопрос отдельный. При реальной необходимости имена в художественной литературе зачастую переводятся - причем не студентами-недоучками, а профессиональными, высококлассными переводчиками. Обычно это происходит в случаях, когда имя "говорящее".
     
  19. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    Ну что в итоге, решили? Грэм?
     
  20. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    аддед: Грэм, я думаю единственный вариант. Ибо игра от Tierra в русском переводе использует именно имя Грэм.

    Вот вещдок:
     

    Вложения:

    • kqitie.jpg
      kqitie.jpg
      Размер файла:
      23,4 КБ
      Просмотров:
      466
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление