1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод King's Quest VI

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Shkiper, 23 июн 2009.

  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Меня лично вполне устроил бы Грэм. Не смею настаивать, но Грэма Грина, например, я привык называть именно так.
     
  2. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Некоторые люди говорят, что этот перевод KQ1vga сделан криво. Кто играл, что думаете?

    Просто мож поэтому и Грэм там получился... я хз, не играл ни в одну русскую версию.

    ***

    И имхо Грэхем - подходит под имя принца. Звучит гордо, так сказать)
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2010
    Lagger нравится это.
  3. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    452
    Я дошел до середины. Как человек, который не играл в английскую версию, такого мнения не имею.

    Зато имею мнение, что какой перевод не сделай всегда найдется группа потребителей, которым он не понравится. И обычно эта группа не из целевой аудитории, а из той которая играла, играет и будет играть в английский оригинал. ИМХО наиболее ценно мнение людей, не игравших в англ версию. Если их зацепит - значит, отличный перевод.

    К своему стыду должен также признать, что меня KQI не зацепил :)

    Вот еще в голову пришло: давайте тогда вместо "бла-бла-бла" употреблять "блах-блах-блах" от "blah-blah-blah"... Конструкции походу, абсолютно схожие ;)
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2010
  4. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    А вот давайте таки не употреблять ни первого, ни второго. Может, я кого-то удивлю, но в русском таких слов нет. Или это имя собственное?.. :)
     
    Lagger нравится это.
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Согласен полностью.
    Другой вопрос: чем будем заменять?
     
  6. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Как обычно - то есть смотря по контексту. ) В словарях есть кое-какие примеры.
     
  7. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Не согласен. Потому что перевод может очень отличаться от оригинала.

    Вот мне вольный перевод SQ3 нравится и еще разным людям, включая даже Игоря Малышко, но от оригинала он ОЧЕНЬ далёк (хотя и смысл сюжета сохранён).


    Да и могут переврать просто какие-то моменты, не так перевести и тд. KQ1vga не PRCA же переводили, в коих лично я никогда не сомневался, в качестве их продукции, а какой-то там неизвестный даже человек. Говорят, что это один из членов PRCA, но не факт; да и я долго был одним из членов PRCA (при том, что я нихрена не делал), это еще ни о чём не говорит.

    ***

    "бла-бла-бла" - есть в русском языке уже. Вы в каком веке живёте? Еще у нас есть слова "компьютер", "принтер", "интернет"... или вы их тоже считаете НЕ РУССКИМИ?!!


    Нет в русском таких выражений как "so-so", как говорят некоторые "принеженные блатные"; и "брильянтэбл" всякие.
     
    Последнее редактирование: 6 мар 2010
  8. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    King's Quest I VGA был переведён силами команды сайта Questzone.
     
  9. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    В сленге может быть всё что угодно - в том числе такие слова, как "шнырь", "камрад", "фагготрия", "геродос" и проч. В литературном же языке "бла-бла-бла" нет, в отличие от "компьютера", "принтера" и "Интернета". Нет этого сочетания и в общеупотребительном разговорном языке. Срочно курите словари.
     
    Последнее редактирование: 6 мар 2010
    daventry и Dark Savant нравится это.
  10. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    :D

    В литературном - понятно, что нет. Тут зависит от ситуации в игре, там и "шнырь" может оказаться подходящим словом.


    "Бла-бла-бла" можно заменить на "и всё такое", "и всё такое прочее" и тд.

    ***

    Kokka, про вещдок - Дэвентри xD Давентри всегда был, если не ошибаюсь. Надо будет у QuestZone спросить, на что они опирались при переводе))

    a19b58548e8c30e3221ced7ab9d10242.jpeg


    P.S. Грэм, Роузеллэ, Дэвентри - крутой будет перевод! Все названия перевести по произношению - это будет шедевр трэша! Prince Alexander -> принц Элексендр :D Ну конечно переводчикам видней.

    А еще оправдывать, что мол Грэм экономичней из-за двух буковок, дааа... Экономичней его вообще Гэ назвать.
     
    Последнее редактирование: 6 мар 2010
    Lagger нравится это.
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    А вот это, кстати, аргумент. Хотя мне лично привычней Грэм, но готов признать - Грэхем звучит благородней.
     
    Дарк Шнайдер и Zoltan ODale нравится это.
  12. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    2 Butz
    По поводу "дороги", а почему должно надоесть? В оригинальных названиях тоже прослеживаются некие самоповторы.
    2 Aleem
    Спор о названиях и именах не имеет смысла. Основная роль здесь - за волевым решением переводчика. Фактически мы говорим (с тобой/вами? ;)) об одном и том же разными словами.
    2 Kokka
    Имена, встречавшиеся ранее (в переводе KQ5) останутся без изменений. Тут и обсуждать нечего. Неважно, насколько верно или неверно они транскрибированны.
    KQ1 - первое! графическое приключение на платформе IBM PC. Из него фактически вырос весь жанр! С этой точки зрения его и нужно оценивать. Естественно, с позиций сегодняшнего дня там и сюжет и загадки простейшие. Все равно, что оценивать, например, фильмы с Брюсом Ли с сегодняшних позиций. Тоже простейшие сюжеты и драки несколько смешные, да к тому же, без спецэффектов.
    Далее, ориентация на мнение большинства или на т.н. "целевую аудиторию" - порочна в принципе. В средние века большинство считало, что Солнце крутится вокруг Земли... Ориентиром может служить только лишь обоснованное мнение меньшинства. Перевод всегда нужно делать максимально качественно (как и любое дело) и наиболее близко к оригиналу. Если и в этом случае "не зацепило", то это уже дело вкуса или изъяны оригинала.
    2 Sledgy
    Употребление каких-либо слов "широкими массами" в разговорной речи и на письме не является показателем их наличия в русском языке ;). Приведу несколько примеров: ложить, походу/по-ходу, звОнишь, согласно планА, "не" слитно с глаголами и т.д и т.п. Это просто показатель безграмотности широких масс.
    По поводу SQ3, я понимаю, что вас задело мое высказывание о "переводе". Просто забейте и не будем здесь обсуждать эту тему. Ведь, есть же куча положительных отзывов.
    2 all
    Поскольку варианты по названию иссякли, предлагаю следующий вопрос.
    В тексте есть фраза.
    "Yes, Stepmother."
    По-русски не говорят: "Да, мачеха".
    Мачеха сразу бы "прибила" :) падчерицу, так ответившую. Как же перевести? "Да, матушка". И вставить ремарку, объясняющую, что это не мать, а мачеха?
     
    Последнее редактирование: 8 мар 2010
    Dimouse, Butz и Lagger нравится это.
  13. Andrey61

    Andrey61

    Регистрация:
    25 янв 2006
    Сообщения:
    366
    Лично я бы написал: Да матушка ИМЯ!
     
  14. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Т.е., если я правильно понял, ты считаешь, указание имени мачехи - это намек на то, что она не родная мать?
    В любом случае, это второстепенный персонаж и имя мачехи не сообщается.
     
  15. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    daventry, SQ3 тут не причём :)

    Просто мне кажутся естественными такие имена и названия: Давентри, Грэхем, Розелла, Александр, ...


    И насчёт мнения большинства тут можно поспорить. Для кого делается перевод игры, для обоснованного меньшинства? (если под большинством иметь в виду KQ-фанатов)

    ***

    "Да, приёмная матушка"... Или просто матушка и конкретизировать в др. местах.
     
    Последнее редактирование: 9 мар 2010
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Sledgy,
    А мне нравится: Грахам, Роселла. Разве это что-то доказывает?
    Давай не будем лукавить. Перевод делается всегда для себя, своего удовольствия. Если еще и кто-то другой оценит, то это просто дополнительный плюсик. Ну, а фанаты KQ давно уже на пенсии :). Зачем им перевод? Раз они фанаты, то они давно уже сыграли по много раз в английские версии.
    В свое время было достаточно известно такое высказывание: "Не нужно опускаться до уровня народа, нужно поднять его уровень до своего". За точность не поручусь, но смысл такой.
    С мечехой есть порядка 10-ти диалогов. Наверное, нужно будет в первом, все-таки, ввести авторскую ремарку, поясняющую, что это мачеха. А называть ее везде матушкой.
    Вопрос номер три.
    В игре есть несколько загадок. Вот одна из них.
    ALL SILENT
    CRY THE
    NOBLE
    BOULDERS
    Вообще не понимаю смысла. Кто разъяснит?
    Отгадка: ASCEND.
    Only those of the highest order may ASCEND the cliffs of logic.
     
    Lagger нравится это.
  17. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Для отгадки берётся по одной букве из каждого слова? Возможно, ключ к разгадке в виде, не знаю, цифровой последовательности, присутствует где-нибудь раньше в игре. Или это какой-нибудь копи-протекшн, требующий владения мануалом.
     
  18. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Вопрос не в том, что это такое и как пройти. Это все очевидно, для знакомых с игрой. Это именно защита и отгадка в Руководстве. Вопрос, как перевести?
     
  19. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Ну а в чём проблема? Возьмите, например, слово "взойти", разбейте по буквам и напишите свои собственные слова и сочетания. Последнее предложение, естественно, переводится ("...ВЗОЙТИ на утёс логики", например)
    Очень желательно всё-таки обойтись без ремарок. А то, что она мачеха, - сюжетно значимо?
     
    Последнее редактирование: 9 мар 2010
    Lagger нравится это.
  20. ReverendVi

    ReverendVi

    Регистрация:
    17 дек 2009
    Сообщения:
    63
    И слышен в тишине лишь плач курганов гордых
    Ответ:
    Великим лишь дано постичь вершину знаний

    ---------- Сообщение добавлено в 11:26 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:24 ----------

    Это просто вариант перевода, смысл, как я его понимаю
     
    daventry нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление