1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод King's Quest VI

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Shkiper, 23 июн 2009.

  1. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Ключевой смысл в данном случае в головоломке, которая у вас отсутствует.
     
  2. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Aleem,
    Что делать с загадками в принципе, это отдельный вопрос. Есть несколько вариантов.
    Но, для начала, хотелось бы понять смысл самой загадки. Как переводится?
    Мачеха для сюжета значима. Она плохо обращается с падчерицей и из-за этого, в существенной степени, та уходит из дома.

    ---------- Сообщение добавлено в 12:40 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:37 ----------

    ReverendVi,
    Красиво. Но теряется связь между загадкой и отгадкой.

    ---------- Сообщение добавлено в 12:50 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:40 ----------

    Наверное, нужно подробнее пояснить.
    В игре есть защита от копирования. Защита оформлена в виде пяти загадок, расположенных на Скале логики. На скалу нужно подняться. Отгадывая очередную загадку герой поднимается выше. Отгадки или намеки на отгадки находятся в печатном Руководстве пользователя. Все отгадки, это обыгрывание, в той или инoй степении, слова "подъем".
    Rise, soar, ascend.
     
  3. ReverendVi

    ReverendVi

    Регистрация:
    17 дек 2009
    Сообщения:
    63
    На самом деле - ключевой смысл в наличии у пользователя руководства. Надеюсь, оно тоже будет переведено? Кстати, можно цитату того места из него, на которое ссылается данная загадка?
     
  4. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Я немного не понял, что конкретно непонятно?
    All Silent(,) Cry thE Noble boulDers (наиболее буквально - "совершенно тихие, плачут благородные валуны") ->
    Only those of the highest order may ASCEND the cliffs of logic. ("Только люди высших слоёв могут взобраться по обрыву логики.") Возможно, аллюзия на принца? Не уверен.
    В любом случае, предложения между собой семантически связаны слабо. Первое можно свободно заменить почти на что угодно (а по-другому просто не получится сохранить саму головоломку).
    Ну так и вы обыгрывайте. ) Только слова, естественно, берите покороче.
     
  5. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    451
    Так в монастырях говорят. В нормальной жизни думаю, в редкой эпохе можно было подобное услыхать.
     
    Последнее редактирование: 9 мар 2010
  6. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    А на перевод накладываются какие-нибудь технические ограничения? Например, строки должны быть определённой длины? "Ключевые" буквы должны находиться на конкретных местах?
     
  7. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    451
    Судя по всему, навряд ли. Это Сиерра, там в большинстве случаев вроде окно автоформатируется под текст.
     
  8. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Постаравшись, без руководства можно решить 3 из 5-ти загадок. Руководство оформлено в виде описания нравов и легенд Страны зеленых островов.
    Вот выдержка. Не уверен, что поможет.
     

    Вложения:

    • logic.jpg
      logic.jpg
      Размер файла:
      54,6 КБ
      Просмотров:
      511
  9. ReverendVi

    ReverendVi

    Регистрация:
    17 дек 2009
    Сообщения:
    63
    Тогда надо привести к общему знаменателю перевод руководства и игры, получится не просто перевод, а качественная локализация
     
  10. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Aleem,
    Буквальный перевод, это-то понятно :). Меня сбивает с толку, что я вообще не вижу связи между загадкой и отгадкой. В остальных загадках такая связь есть (явная). Вот я и подумал, может, чего-то не понимаю, может это крылатое выражение или известное высказывание, не переводящееся буквально.

    Sleepy Emp,
    В теории технических ограничений нет. А на практике есть. Это не текст. Это картинка и буквы должны быть на своих местах и количество букв должно совпадать. Вариантов решения несколько. Но я бы не хотел углубляться в технические подробности. Большинству, думаю, не интересно внутреннее устройство Сиерровских игрушек.

    ReverendVi,
    Перевод руководства, почти наверняка, будет. Для KQ5 делали.
     
  11. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Да, перевод руководства будет. В принципе уже есть черновой вариант, но уж больно черновой.
     
  12. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Первое, что пришло в голову - что-то типа "В Земле ОдноЙ Тень смертИ..." и отгадкой в виде, скажем, "Лишь великородный может ВЗОЙТИ на утёс логики". Конечно, если нужно подгонять под количество букв, всё будет куда сложнее :)
     
    Aleem нравится это.
  13. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Как обстоят дела с переводом? В Бюро, как я понял, темы о разработке KQ6 нет, т.е. им сейчас особо никто не занимается?

    Есть какие-то примерные сроки, или when it's done only?
     
  14. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Ну, последний вариант текстов у Daventry. Ждём когда он появится.
     
    Sledgy нравится это.
  15. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    451
    Надо же, через год очнулся :) Сорри за некропостерство, но захотелось ответить.

    Ориентация на мнение большинства в научных изысканиях - да, порочна. Но ориентация на мнение большинства в вопросе развлечений - это ключ к успеху вашего предприятия. Если вы сделаете "стилистически правильного клоуна по всем канонам клоуностроения", который не понравится толпе битардов - вашей труппе звиздец. И придется опять подскальзываться на банановых шкурках и смешно падать с лестницы. Ибо жрать-то надо что-то? А в перерывах между зарабатыванием бабла травить анекдоты, рассчитанные на знание высшей математики и теории относительности теша свою страсть к подобным шуткам и еще для 1-2 полусонных зевак.

    Можно создать перевод "исторически правильный со всех сторон", но абсолютно нечитабельный человеком, который не есть переводчик (прошедшим все игры серии, начертившим карту Мультляндии и знающим всех жителей поименно в деревне Забулдыкино, хотя она упоминается в игре 1 раз, в свитке который практически невозможно найти) той самой игры. Игры, которая должна в первую очередь приносить удовольствие и развлекать человека. И против такого перевода "проголосуют ногами". И вы не сможете отмазаться от провала фразами о том, что там "сохранена стилистика автора, нацеленного на уровень юмора и ментальность Европы и Америки", так как en masse русскому человеку эта ментальность ни фига не известна и малопонятна. И следовательно - не интересна.

    Пытаясь пропихнуть в массы игру 10-15 летней давности, надо сделать так чтобы она кого-то реально заинтересовала. Кроме 20-30 человек на форуме олдгеймза, которые выдадут море оваций и через месяц забудут про этот перевод. Я не имею ничего против олдгеймз-комьюнити, но просто мне кажется, перевод надо делать не столько для себя, как какую-то "планку". А для того, чтобы от него был смысл.

    Но если перевод вы делаете исключительно для себя, чтобы потом в уютном кресле наслаждаться трудами своей работы и не париться о том, что кто-то еще вдруг захочет поиграть, тогда да - вы целиком правы. Для себя можно варить борщ не в чугунке в русской печи, а в сковородке на голландской плите.

    Dixi. (et animam levavi :))
     
    Последнее редактирование: 2 мар 2011
    Передовик нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    Kokka,
    Ну я бы сказал, что перевод старой игры в любом случае, как бы ты ни старался, скачает не так уж много людей (а поиграет и того меньше):) Ну, не 20-30, но 2000-3000, где-то такого порядка. Главное, сделать качественно и просто сделать. А такие тонкости как, переводить ли шутки ближе к оригиналу или же делать что-то ближе нашей действительности - это не так уж важно по большому счету, можно делать и так и так, это уже на усмотрение переводчика. Главное, повторюсь, чтобы было сделано качественно и просто сделано. А то ведь можно долго разговаривать на эту тему, но так ничего и не сделать...
     
    Kokka, Butz, Чёрный Думер и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление