1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод System Shock

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем theVile, 31 янв 2011.

?

Cortex reaver это

  1. Охотник за головами

    2,9%
  2. Мозгокрад

    38,2%
  3. Головорез

    0 голосов
    0,0%
  4. Палач

    11,8%
  5. Похититель памяти

    47,1%
  1. lCanekl

    lCanekl

    Регистрация:
    16 янв 2018
    Сообщения:
    25
    Все
    Offtop
    Есть какие-то субтитры (которые скачал здесь в архиве), если речь о старой локализации на сборке Каталист - Досбокс они использованы (и не все вошли в игру по техническим причинам, что какой-то аудио-лог без субтитров, а их перевод всё равно есть.... как в игре у лифта, аудио лог Шодан появляются без "дисков" "в прямом эфире", с субтитрами они или нет - появляются, я не знаю, не помню. Однако, если они появляются, то "их" вроде же можно прослушать в архиве - своего нейро-компьютера, возможно в этом месте они уже с субтитрами - прослушиваются одновременно. И, я не знаю. Т.к исходил из озвучивания Киталог и Ситбарк всех файлов (а не то, как они появляются в игре),т.е кол-во вырезанных из них аудио логов.. уже распределял вручную по "ролям", потом искал перевод к ним по субтитрам (в архиве, вручную) и делал свой перевод англ. + расширенного текста оригинала и + второй перевод ttlg - своей редакции, и в трёх переводах собирал "общий" разговорный "стиль"...
    Уже в какой момент все аудио логи с субтитрами или нет - целиком в игре или только аудио, просто не знаю...
    Все субтитры использовал в озвучке, где есть аудио-лог (не озвученных файлов/не переведённых, не осталось чтобы, т.е все аудио, прежде всего - было главным, даже там где в игре не присутствуют субтитры, а есть только аудио, то должно быть "озвучено" с рус. переводом, такой был подход.
    По возможности программы (без субтитров) аудио будут заменены (Интро, Дэс, Геймова), как раз она даёт эти возможности, уже не опирался на то, есть в игре их "субтитры", а точнее перевод появляется или нет, просто переводил/озвучивал все файлы подряд, по порядку - персонажей (сперва Шодан, потом женские, (бортовой голос станции - может был первым), потом мужские), определяя их "роль": главную, второстепенную, и остальные, их задачу, живые они, или "филлеры", заполняющие станцию последними сообщениями, и те, кто прям общался с хаккером. Задача была учесть это.
    То что, Вы только пробовали игру, как и я, то я рад этому, примерно один опыт, и большое желание пройти ))) ivanproff , OldGoodDog и другие, знатоки своего дела (уже играли), знают что говорят и как лучше было бы, технически подошли бы ко всему, даже с аудио-редакцией я подходил сугубо "вручную" каждый файл делался не "стандартно", но схему свою "выдумывал", иногда методу создавал заново, после длительных перерывов, когда забываешь как делал... возможно, кто-то думал тут "весь" форум подключился к озвучке, но этого не было, чтобы не было критики к форуму, только моя ответственность за качество. Делал всё в наушниках, дам совет играть в наушниках ^), кому будет плохо слышно, только сейчас три файла сделал без наушников, могу понять, что разница есть (если не замечать фон), а в наушниках, каждый шум - это "так и должно быть", не старался делать "стерильным" озвучку, сохраняя дефектность - атмосферы, делая её умышленно, и ко всему остальному, что вызывает критику, или даже раздражение, -было задумано, то что именно эти места замечают, и пишут что "что-то" не то в них, то не осталось незамеченными, -это. ....То что кому-то не понравился голос Диего, - так было задумано (что нет хитрости как в оригинале, в связи с реализмом, лжец не может внушать что обманет, что кому-то не понравилось как Шодан-ещё добрый робот, вначале, сказала "Цитадель", так задумано было, т.к это её "первородный" голос, а не следующий - игровой *самоосознающий и самодовольный, и стилистика Ребекки Ленсинг, не она главная героиня "сердца" Хаккера в игре, а зануда ещё та, и не может знать всё (как в субтитрах), а лишь помыкает!!! не на ней все симпатии, каждый момент запланирован, что они замечены, или негативно, или раздраженно, или странно ))) поэтому и к любой критике отношусь нормально. По завершению дела соберётся "команда" предложений, делать или не делать уже новое, а это уже будет и версия дос, ЕЕ и + ремастер. Проект интересный - того что стоит делать разные версии озвучек, и более качественнный... В сс1 - моно только 22кгц 16 бит работает (и 22кгц 8 бит, 16кгц 8-бит не выше), то не проблема исходить из высокого качества звука, сразу делать на две игры заготовки проекта, дилетантство уже будет исключено, согласованность будет и голос Шодан, с граммотным аудио подходом, может быть со спец эффектами замутен, каждый будет ответственннен за свою работу и обсуждаться в дискордах, деталях, прослушиваться всеми в момент работы, учитываться "общая концепция" (я могу быть в этом моменте только "зрителем", если удостоят чести, по факту, как пройдет эта версия, либо пару лет ждать, как все, исключение чтобы и мне не было). (просто я не любитель высокого качества, даже современные фильмы смотрю по пиратству без лишнего HD ... но постарался сделать полноценную озвучку, со всем вниманием; остался один файл до-озвучить, далее все файлы сводить в один формат, прослушать (сверить с первоисходником) и уже пойдет, главное, чтобы программа не подвела, содержала все оригиналы аудио логов и выводила их и те, где нет "субтитров"...) Две версии: основная + эффекты к Шодан - Главная, и запасная, в случае отмены спец.эффектов - во время игры. Основная, будет проходить как Главная-игровая.
     
    Последнее редактирование: 20 июн 2020
    ZoRg нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление