1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод System Shock

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем theVile, 31 янв 2011.

?

Cortex reaver это

  1. Охотник за головами

    2,9%
  2. Мозгокрад

    38,2%
  3. Головорез

    0 голосов
    0,0%
  4. Палач

    11,8%
  5. Похититель памяти

    47,1%
  1. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    В примере с Обри (пардон за знаки препинания, не согласен с прочтением того кто транскрипцию английского текста писал):

    В вашем тексте изменён акцент первой фразы, а четвёртая просто будто реплика для робота написана, простихосспидя.
    Аналогично, неразговорная форма оборотов в первой и третьей строках были и кошмарное "действует" вместо "ведёт себя". Не забывайте, SHODAN называют "оно" только полтора человека, все остальные - "он", соответственно и глаголы должны быть "людскими". Да, "он", потому что женский голос до второй части никого ни к чему не обязывал (а может просто Терри Бросиус последней утвердили на роль, фиг знает).

    Могу ещё акценты речи расставить (Диего большой любитель поддать ложного пафоса, да) и настрочить с ними транскрипты и переводы для всех опознанных мной реплик (кроме тех четырёх, да - кстати, не подскажете, где их привязка? мне в лом самому выковыривать из игры скрипты :blush:), если хотите. Хотите?
     
    Последнее редактирование: 5 май 2011
    Neitan, Передовик, Newbilius и 2 другим нравится это.
  2. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    MacLeod по-русски именно так надо писать? А как же МакЛауд? :P
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Noelemahc, это уже исправленные варианты? Мне тут не нравится только "видимо" и перед "чтобы" пропущена запятая.
     
    kreol нравится это.
  4. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Skirmish, да как угодно. В родной озвучке его произносят как "МакЛаод" вообще.
    Dimouse, видимо можно и не выделять, но если ты знаешь лучше способы подчеркнуть недосарказм озвучателя - буду рад услышать =) И это не перевод субтитров, это перевод озвучки, и там эта запятая не будет произноситься вне зависимости от того, есть она или нет в силу общего тона записи.
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Noelemahc, все равно, по-моему так не говорят. Говорят "Ты что, издеваешься чтоли?" Ну или как-то так:)
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Мне кажется, что "что ли" больше используется при повышенной (причём сильно) агрессии, чаще всего - при "личном" общении, когда собеседники стоят друг напротив друга.
    А "видимо" - это как раз больше для сообщения или даже для личного общения, но более спокойного.
     
  7. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Не уверен, ко мне ли этот вопрос, ибо не нашёл в начале поста обращения к кому-либо. Лично я совершенно не против (если вдруг всё-таки ко мне). Чем больше вариантов, тем свободней выбор.
    Вообще, команда переводчиков гораздо чаще появляется на форуме DarkFate (ссылка в первом посте темы). И лучше, наверное, постить туда. Хотя и сюда они время от времени заглядывают, но процесс при этом пойдёт куда медленней.
    Со своей же стороны постараюсь в ближайшие сроки выложить сюда все действующие переводы субтитров (т.е. которые присутствуют в обсуждаемом переводе) с полной привязкой к извлечённым звуковым дорожкам. Возможно, оформлю это в виде таблицы.
     
    Noelemahc нравится это.
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    kreol, тогда надо "ты наверное шутишь!", потому как "издеваешься" уже как раз говорит о повышенной экспрессии.
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Dimouse, сложно сказать. Мне кажется, что "издеваешься" здесь уместно, потому что это слово ведь можно говорить и спокойно, если человек зол, но пока ещё собой владеет.
     
  10. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Эм... Разрешите? :)
    Думаю, я мог бы помочь голосом. Но, к сожалению, не переводом - во-первых, разговорный английский у меня, прямо скажем, никакой, во-вторых, саму игру я ни разу не проходил. Так что, если надо, держите меня в резерве как актёра. А если нет - я не в обиде, в конце концов, я не профессионал :)
     
    Передовик и kreol нравится это.
  11. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Cerberus, вы приняты. Ждите инструкций.
     
  12. theVile

    theVile

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    7
    Утилита для извлечения и записи обратно аудиожурналов:

    P.S. Пока работает с аудиофайлами следующего формата: PCM, mono, 22050 Hz, 8 bit.
     
    freeman-df, Neitan, kreol и 4 другим нравится это.
  13. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Буду зело признателен. Если это упростит скорость работы, могу сделать таблицу вида "номер записи", "титут сообщения", "говорящий", "пол говорящего" и "транскрипт сообщения" и "текст сообщения в текстовой версии".
     
    Передовик нравится это.
  14. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Было бы замечательно. Но theVile сделал абсолютно новую утилиту извлечения/внедрения аудиозаписей. Её сейчас посмотреть просто нет возможности (сегодня возможность представится при благоприятном стечении). Скорее всего, извлекается в другой последовательности. Поэтому пока можете не торопиться.
     
  15. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Тогда можно поле "номер записи" пока не трогать просто =)
     
  16. theVile

    theVile

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    7
    Только без паники :) Это проблема уже решена. Вот пустой проект для утилиты.

    Распаковываем проект. Звуковые файлы из этого сообщения распаковываем в папку Data, а оригинальный CITALOG.RES копируем в папку Source. Запускаем программу, жмём Project->Build..., выбираем файл проекта и ждём когда будет готов новый CITALOG.RES в папке Build.

    Если изменились привязки к файлам (например, поменялось название файла), то запускаем программу, жмём Project->Edit..., выбираем файл проекта, редактируем и сохраняем изменения (Project->Save...).
     
    Neitan, Newbilius, Zoltan ODale и 5 другим нравится это.
  17. theVile

    theVile

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    7
    Обновил программу для аудио журналов.
    Теперь при создании нового ресурса (CITALOG.RES) .wav файлы, которые имеют "нешоковский" формат (22050 Гц, моно, 8 бит) будут преобразовываться в нужный формат.
     
    Newbilius, kreol, Zoltan ODale и 2 другим нравится это.
  18. theVile

    theVile

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    7
    Аудио из роликов.

    Для переозвучки ценность представляет только файл svgaintr.wav (вступительный ролик).
     
    Neitan, Noelemahc, Передовик и ещё 1-му нравится это.
  19. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Если нужно, у меня есть откуда-то ровно та же версия музыки, лежащая в фоне интроролика, без озвучки на неё наложенной. Не МИДИшкой, а именно ТА ЖЕ оцифровка, только на 30 секунд длиньше, потому что в ней есть бонусный проигрыш (который, впрочем, можно легко выпилить для ресинхронизации).
     
    Передовик и Neitan нравится это.
  20. Paxton Fettel

    Paxton Fettel

    Регистрация:
    3 окт 2011
    Сообщения:
    17
    В свое время был участником перевода сего шедевра на даркфейте. Делал кровавые надписи на стенах и активно тестировал перевод, но в связи с длительной болезнью тестирование было заброшено. В процессе тестирования были обнаружены некоторые неприятные моменты, избавиться от которых в принципе вряд ли возможно. Точно уже не помню, но примерно: надпись на стене камера медицина, а нужно изолятор (в смысле медицинский). То есть одно слово используется (в английском варианте) в нескольких надписях. Где-то я вел лог ошибок.
    Если есть желающие довести до ума перевод, могу заняться тестированием. Озвучка приказала долго жить? Можно было бы довести до финала хотя бы текст. Или может я все проспал и перевод уже готов?
     
    Neitan, Dimouse и Передовик нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление