1. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод 'TES2: Daggerfall'. Правка и вопросы к ней относящиеся

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем VorteX DrAgON, 23 мар 2011.

  1. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
  2. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Не нашел субтитров к трем роликам, а на слух речь оттуда я вообще не воспринимаю. Нужна помощь.

    Ролики про вампиризм, ликантропию и комментарий к освобождению Лизандуса

    проблемные ролики в AVI
     
    Чёрный Думер, kreol, SAS и ещё 1-му нравится это.
  3. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    Есть же перевод, или он не нравится?
    YouTube - Daggerfall_Intro_rus
     
    Mlegion и VorteX DrAgON нравится это.
  4. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.029
    VorteX DrAgON,
    1-ый: "You dream of the moon and of a man, who is less than a man."
    2-ой: "Your sleep is troubled by nightmares of a beautiful woman, whom you murder in a dark place."
    3-ий: "King Lysandus is at last able to rest. The wraiths and ghosts of his loyal soldiers vanish as his soul passes to the underworld, leaving the city of Daggerfall to the living."
     
    Последнее редактирование: 18 апр 2011
    VorteX DrAgON, Передовик и Helmut нравится это.
  5. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    556
    Перевод субтитрами всегда лучше. ИМХО конечно.
     
  6. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Helmut, что-то я как-то пропустил этот момент, что для DaggerXL сделали этот ролик.

    Да и об озвучке пока я и не думал даже. Хотя до возможности переозвучить совсем немного осталось =)

    ---------- Сообщение добавлено в 21:21 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:15 ----------

    T13r, он речь о тексте вел

    ---------- Сообщение добавлено в 23:13 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:21 ----------


    ===============================================
    Благодаря вашей помощи и поддержке стали доступны видеоролики с субтитрами.
    Совместимо с версией русификации 1.04.1.
    Распаковывать в папку ARENA2 поверх существующих файлов.
    скачать (32 Мб)
     
    Последнее редактирование: 18 апр 2011
    T13r, Sharp_ey, Porphyric и 7 другим нравится это.
  7. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    Карта империи. Если по ней нет замечаний, то ее используем для фона в других картинках, где требуется.
    b9bdeb596721a7fd790dff145b83915c.jpg
    ЗЫ: В переводе какой вариант используется? Тамриель или Тамриэль?
    ЗЫЫ: Еще, если не сложно, хотелось бы эту же картинку со всеми оригинальными надписями в bmp формате.
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2011
    Чёрный Думер, Butz, Dimouse и 3 другим нравится это.
  8. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Helmut,
    Тамриэль.

    Картинку с надписями обеспечу
     
  9. nihille

    nihille

    Регистрация:
    1 фев 2011
    Сообщения:
    82
    Еще картинка:
    3209f20da8746247bc1ae8d041e30285.jpg
     
  10. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    Разошлись во мнениях с nihille, какой вариант надписи лучше
    462164bfdc1a7a1a1409f3608579b5a0.jpg c9ee202520e250b3eedb81660af1a175.jpg
     
    VorteX DrAgON и kreol нравится это.
  11. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.029
    Тот, что без вытянутой "л".
     
  12. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.372
    Солидарен с предыдущим мнением.
     
  13. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.941
    А точно лучше не переводить названия? А то по мне так какая-нибудь Черная топь неплохо смотрелась бы.
     
  14. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Scorpion ZS 256, это ситуация из разряда, переводить New York или только транслитерировать.
     
    Porphyric нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    99.776
    Вообще говоря, это сложный вопрос, и в нашем языке этот момент как-то не вполне уточнён. Нью-Йорк действительно не переводят, а вот Новый Орлеан - почему-то переводят.
    Лично мне было бы приятнее, наверное, с переведёнными названиями, но такие вещи всегда на усмотрение автора, конечно.
     
    Neitan, kirik-82 и Dimouse нравится это.
  16. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    Да, мы с nihille тоже считаем, что "Чернотопье" уже стало привычным благодаря переводам других игр серии и литературы из них. А вот перевод названий характеристик игрока - наоборот, непривычно по сравнению с другими РПГ. Но это все мы не трогаем, все осталось так, как было у VorteX DrAgON.
     
    Dimouse нравится это.
  17. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Языковая традиция, будь она неладна. Но так даже интереснее. Переводчик может попробовать поиграть в такие штуки: что-то не переводить, а что-то а-ля традиция в реальных языках. Главное, не перемудрить. :)
     
  18. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Helmut,
    Я, к сожалению, из всей серии TES прошел от и до только Даггерфол. Остальное только пощупать удалось. Насчет Чернотопья подумаю.

    Обещанный шрифт и названия, плюс карта Тамриэля: скачать

    с оригинальными названиями

    Вариант без вытянутой вверх "л" - самое то.
     
    Последнее редактирование: 20 апр 2011
  19. nihille

    nihille

    Регистрация:
    1 фев 2011
    Сообщения:
    82
    Очень хотелось бы более короткий вариант перевода надписи "Add bonus points", чем "Добавьте бонусные очки" (в частности, слова "добавьте"). Нельзя ли это перевести корректно еще каким-нибудь образом?
     
  20. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    nihille, мне пока еще не предлагали готовых вариантов по "Add bonus points"
    Уверен, наверняка можно подобрать адекватный вариант.

    PS не сразу понял, о чем речь. Придумаю подходящий вариант, выложу тут.

    ---------- Сообщение добавлено в 23:17 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 22:31 ----------
    ---------------------------------

    "Итак,
    ваш
    выбор:
    -/+ ?"

    ---------------------------------
    Ваш
    выбор:
    -/+ ?

    ---------------------------------
     
    Последнее редактирование: 27 апр 2011
    nihille нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление