1. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод 'TES2: Daggerfall'. Правка и вопросы к ней относящиеся

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем VorteX DrAgON, 23 мар 2011.

  1. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    Два варианта: один с "чернотопьем", второй с "блэк марш". Какой выбрать в качестве окончательного? Он будет поставлен в качестве фона остальных.
    В обоих вариантах исправлена буква "т" в слове "Саммерсет". Иначе получалось "Саммерсем".
    fefd4d8c86e7a7dbf64b0559f82ce946.jpg 7d6813327aafee2be98137e94e7c4e8a.jpg

    Если есть другие замечания - высказывайте.
     
    compart, VorteX DrAgON, SAS и 3 другим нравится это.
  2. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    556
    ИМХО, БлэкМарш. Иначе надо переводить и все другие названия - ХайРок, Морровинд и т.п.
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    32.978
    Имхо, как раз Блэк Марш - пример названия, которое обязательно надо переводить. Про Морровинд я бы так не сказал.
     
    compart нравится это.
  4. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    556
    А в чём разница? Почему переводить Чернотопье, но не переводить, к примеру, Высокогорье (или как там точно перевести ХайРок)?
    PS ИМХО, или ВСЕ названия на русском, или ВСЕ на оригинале, иначе странно как-то будет выглядеть.
     
    Последнее редактирование: 27 апр 2011
  5. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    2All, давайте не будем холиварить насчет географии.

    Helmut, "Блэк Марш"
     
  6. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    444
    Вообще, переводить ли географические названия - это очень старый и болезненный вопрос. Вспомним хотя бы многочисленные переводы Толкиена. Чаще всего переводчики заявляют следующее - дословно переводить следует названия следует в том случае, если английский язык для мира не является родным. А традиция перевода того или иного слова еще не говорит о том, что этот перевод лучший.
     
    Передовик нравится это.
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    32.978
    T13r, разумеется, ХайРок тоже надо переводить тогда. Вообще, я согласен с Neitan, для игры все эти БлэкМарши и ХайРоки выглядят очень не к месту, это скорее для англоязычных игроков понятные по смыслу обозначения игровых локаций. Так почему бы для русскоязычных игроков не сделать тоже понятными их?
     
    compart, Neitan, streloklab и 3 другим нравится это.
  8. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Пока названия буду оставлять как есть. С транслитерацией. Вспоминая опыт пилотов переводчиков 'X3' с EG, в будущем, может быть, подготовлю два варианта: один для любителей транслитерированных, другой для переведенных названий.
     
    Neitan, Master of the force, kreol и 3 другим нравится это.
  9. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    Окошко с фоном.

    [​IMG]

    VorteX DrAgON, просьба импортировать и проверить, как оно выглядит в игре (надписи "империя тамриэль", "древние свитки", "саммерсет"). Там, насколько мы поняли, палитра несколько отличается.


    ЗЫ: С надписями про бонусные очки пока ничего путного не придумалось. Может, кого-нибудь правая мысля осенит по темечку?
    7af671c3620cadeaf9d8f5c77f70307e.jpg
     
    Последнее редактирование: 24 май 2011
    Fabricator, VorteX DrAgON, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  10. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.941
    Думаю, если не привязываться к оригиналу, неплохо смотрелось бы вертикальное написание.
    Типа

    Д
    о
    б о
    а ч
    в к
    ь и
    т
    е
     
  11. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.029
    А что собственно не устраивает то? По-моему, правый вариант вполне себе ничего.
     
  12. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Helmut,
    На предыдущей странице.

    "Ваш
    выбор:
    -/+?"

    ---------- Сообщение добавлено в 08:52 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 08:49 ----------

    Scorpion ZS 256, вертикальное написание вообще никак. Нечитаемо в принципе
     
  13. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Helmut, да, в игре из-за искаженной палитры выглядит не очень.

    Я прямо с оригинальной картинки, экспортированной в 24-битном цвете шрифт русский делал, потом так же на оригинал вставлял собранные слова. То есть цвета нуджно использовать только те, что на экспортированной картинке есть.

    Русские буквы вы создали для сложных надписей, я так понимаю. Может вы мне свои рабочие варианты дадите, я сам тогда попробую все сделать как надо? Мыло в личку пришлю.
     
  14. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    VorteX DrAgON, Отправил. Если сделаешь скриншот, как это выглядит в игре, может быть у нас получится переделать. Палитру вроде как использовали только оригинальную.
     
  15. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    [​IMG]

    ---------- Сообщение добавлено в 22:56 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 22:55 ----------

    Неожиданный и интересный эффект с "Империя Тамриэль"
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  16. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    Ужасно. Будем исправлять.
     
    Последнее редактирование: 3 май 2011
  17. nihille

    nihille

    Регистрация:
    1 фев 2011
    Сообщения:
    82
    VorteX DrAgON, попыталась сделать картинку в нужной палитре. Пожалуйста, проверьте еще раз результат в игре и сделайте скриншот. Если все будет в порядке - дошаманю оставшиеся. Если нет - вышлю вам на мэйл свои наработки с буквами. Шрифты я не делала, буквы отрисовывала вручную попиксельно.
     

    Вложения:

    • picture.rar
      Размер файла:
      26,2 КБ
      Просмотров:
      60
    T13r, Dimouse, VorteX DrAgON и ещё 1-му нравится это.
  18. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    [​IMG]

    Картинка выглядит - ОК
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  19. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    VorteX DrAgON, Тогда вот все картинки, которые ты нам дал, перерисованные аналогично. Проверь их, если где-то что-нибудь не так, сообщи, исправим.
     
    Последнее редактирование: 24 май 2011
    VorteX DrAgON нравится это.
  20. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Helmut, импортировал файлы, все в порядке.

    Если не затруднит, можете дополнительные два экрана так же оформить? Там нет крупных шрифтов, только затененная карта на фоне выбора рефлексов и резюме созданного персонажа.

    CHAR05I0.IMG - выбор рефлексов (только, чтобы не делать "дурную" работу, учтите, что непосредственно в игре бОльшая часть названий провинций перекрывается накладывающимся текстовым описанием, что такое есть рефлексы и с чем их едят)
    Вот собственно, что остается от экрана CHAR05I0.IMG в самой игре:
    [​IMG]

    CHAR04I0.IMG - резюме персонажа перед стартом игры

    картинки

    Это все, что не хватает для полноты русификации интерфейса.

    У меня сейчас все время уходит на неофициальные квесты. Уж больно они по текстовому наполнению маленькие рассказы напоминают.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление