1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод 'TES2: Daggerfall'. Правка и вопросы к ней относящиеся

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем VorteX DrAgON, 23 мар 2011.

  1. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    VorteX DrAgON, Ок. Будем посмотреть. Ширина описания рефлексов одинакова? Впрочем, nihille вроде бы и так уже сделала затемненный вариант всей карты.
     
  2. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Helmut, ширина описания такова, как на скриншоте, и неизменна.
     
  3. nihille

    nihille

    Регистрация:
    1 фев 2011
    Сообщения:
    82
    VorteX DrAgON нравится это.
  4. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    nihille, все в порядке. Спасибо за помощь! Родина вас не забудет.
     
  5. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.335
    Прошу прощения за подъем старой темы. Я тут наткнулся на картинку экрана заставки русского перевода The Elder Scrolls: Arena и обратил внимание на то, что The Elder Scrolls переведено как "Старинные свитки"; в данной локализации второй части, если я правильно понимаю, используется вариант перевода "Древние Свитки".

    Однако я всегда полагал, что слово Elder используется в том же значении, что и в Elder Edda 'Старшая Эдда' (и, возможно, употребление этого слова в какой-то мере отсылает к Эдде). Существует ли какой-то устоявшийся вариант перевода?
     
    Dimouse нравится это.
  6. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    "Старые самокрутки".
     
    Cerberus нравится это.
  7. fire_lizard

    fire_lizard

    Регистрация:
    1 фев 2013
    Сообщения:
    1
    Прежде всего спасибо VorteX DrAgON за его труд.

    Появился следующий вопрос: а можно ли как-то модифицировать перевод VorteX DrAgON чтобы русифицировать игру но при этом оставить оригинальные (английские) названия на карте и в блокноте с квестами?

    (Так удобнее искать локации в провинции например)
     
  8. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    К сожалению, в настоящее время это невозможно. Кириллица нарисована поверх латиницы, потому что игра использует символы с кодами выше 0x7F как спецсимволы разметки. Может быть что-то изменится в DaggerXL, тогда, возможно, в адаптации под нее что-то и получится сделать.

    ---------- Сообщение добавлено в 14:00 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:56 ----------

    MrFlibble,
    Такой вариант возможен. Просто перевод в основном Даггерфола был завершён тогда, когда про русификацию Арены только начали говорить. Занимались и занимаются Ареной другие люди, с ними я не связывался пока по поводу согласования названий.
     
    MrFlibble и ThisSuXX нравится это.
  9. Ignaser

    Ignaser

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    55
    VorteX DrAgON, спасибо за ваш труд. За возможность прочесть книги в игре, которые мощно "оживляют" игровой мир.
    upd. Но иногда локации на карте мира не хотят находиться. Все рекомендации ридми учтены, если что :)
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2013
  10. bl00dshot

    bl00dshot

    Регистрация:
    24 сен 2008
    Сообщения:
    1.588
    Перевод текста - хороший в описаниях и книгах.

    Проблема с mapPatcher. Он выдает ошибку.

    Установил daggerfall с диска на win98se
    Установил патч
    Скопировал в папку Arena2 офиц.доп. квесты
    Скопировал русификатор
    Запустил патчер ...и ошибка на строчке Wrothgarian Mountains
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 11 июл 2021
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление