1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.400
    WERTA,
    А озвучка в виде wav файлов уже где-то выложена? Я бы уже взглянул, хотя бы понять, какой там объем работ.
     
  4. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    WERTA, а можешь показать примеры графики, которую необходимо перерисовывать?
    Большие объёмы работы - почему бы и нет? Всё равно мне осенью скучно. :)

    ---------- Сообщение добавлено в 06:34 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 06:25 ----------

    И ещё. В Сети есть доступный образ Windows-версии игры?
    Если да, то я лично думаю, что надо перевести и всё, что на нём.
     
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    У Digital Integartion они совмещены в одной игре hind.exe и hind95.exe, на сайте есть, можно даже скачать рип. Попробуй с меню начать, там lbm-ы (ACDSee из отрывает.)

    Прилагаю главный реестр звуков (его вытянул A.P.$lasH), в этот реестр и будем все записывать.

    P.S. Измените кто-нибудь название этой темы, букву а забыл поставить "...вертолетного симулятор..."
     

    Вложения:

    • HIND Sounds.rar
      Размер файла:
      10,6 КБ
      Просмотров:
      81
    Последнее редактирование: 10 окт 2012
    Чёрный Думер и kreol нравится это.
  7. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Последнее редактирование: 12 ноя 2011
    WERTA нравится это.
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Наверное Ми-24, Ми-24A, Ми-24В, Ми-24Д ...:)

    Хороший вопрос, ну в игре наверное это собирательный персонаж, однако в мануале игры нужно четко найти ответ, вдруг действительно привязка к какой-то конкретной модификации.

    Развертка кабины в игре для мест пилота и стрелка-оператора.
    Кабина Ми-24 №1 и №2

    Конечно же это не один в один. Даже для Су-27 сходство намного сильнее было. Я советую пока поупражняться в перерисовке именно мельчайших надписей, чтобы выяснить какие сложности могут возникнуть. Буковки действительно на пределе растра.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  9. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Butz и WERTA нравится это.
  10. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Cпасибо D1MA, но ее я уже выложил в первом посте, см. над снимками кабины.
    А вот здесь http://talks.guns.ru/forum/205/732003.html вроде очень много разных инструкций, но я не знаю паригодятся ли все они по Ми-24 или нет.
     
  11. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Я был на этой странице, но там только
    Но 4-я книга это только электрооборудование. Очень узко и специфично.
    Попробую найти журнал Авиация и Время. В нем была очень хорошая монография по Ми-24.

    Нашел http://journal.knigka.info/2008/04/22/aviacija-i-vremja-3-1996.html
    На последней странице журнала, есть краткое техническое описание Ми 24В с чертежами, но к сожалению без приборной доски =(
     
    Последнее редактирование: 12 ноя 2011
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    В случае острой необходимости можно будет спросить на одном из военных форумов. Там тусуются и лётчики, и танкисты.
     
  13. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    WERTA нравится это.
  14. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Например такой
    http://vertoletciki.forumbb.ru - вернее некуда, кстати, оттуда можно взять консультанта в проект.

    Насчет звука. Осенило. Есть же виндовозные "говорилки", заранее параметры этих говорилок менять и получим разнополых говорящих персонажей, все косяки в записи обработаем и все. Не надо актеров получается. А то если сами будет озвучивать - так это точно будет уровень перевода как с сельской станции юных техников. Или я я примитивно мыслю. Сейчас освою Melodyne...
     
  15. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Я не вертолетчик (хотя с тремя модификациями Ми-24 встречался на учебном аэродроме), но могу проверить тексты на предмет технического сленга.
     
    WERTA нравится это.
  16. Israel

    Israel

    Регистрация:
    13 ноя 2011
    Сообщения:
    6
    Вот тут хороший обзор TTS. Я оттуда Алёнку пробовал - ну так... более-менее-сойдёт.
     
    WERTA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Похоже РИТа нашлась
    Русская озвучка
    Lernout & Hauspie TTS3000 TTS Engine + простенькая программа обработки WavePad Sound Editor + Syntesize Speech (Adult Female #1 Russian (L&H)) = полноценная замена женского речевого информатора. Именно бесстрастность и искусственность важна для речевого информатора и они действительно присуствуют. Как с мужскими голосами быть - пока не знаю. Мужской голос в русской озвучке что-то не очень. Образец фразы речевого информатора прилагаю (женский голос) - 11025 Гц, 8 бит, моно.
     

    Вложения:

    • female.wav
      Размер файла:
      34 КБ
      Просмотров:
      340
    kreol нравится это.
  18. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Вчера много сделал по идентификации в таблице звуков. Фактически остались только нераспознанные, но я еще создал таблицу названий всех образцов техники из мануала. Сделал запаковщик – пакует по нажатию одной кнопки сразу, очень быстро можно будет озвучивать, подменяя файлы.
    В ДОС версии звуки хуже, используются звуки радиопереговоров: «Горю…, Уходи влево, ….Прикройте меня», тэги звуков – CHAT####. Речевой информатор (а он намного важнее) очень редко говорил, потому что его просто забивали эти переговоры. Я подозреваю следующее, просто звуков действительно слишком много и они начинают друг другу мешать в буфере. Поэтому в WIN версии игры их «оптимизировали». Убрали переговоры, и может что-то еще. Но набор звуков в WIN версии достаточно выдержан и без излишеств. С минимумом излишеств. Это нужно подтвердить в системе WIN98.
    Прилагаю таблицу всех образцов техники, авторов игры

    Заканчиваю заполнять таблицу звуков и затем выложу.
     

    Вложения:

    kreol, Чёрный Думер и Dimouse нравится это.
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Озвучил искусственным голосом все фразы Наташи (Warning!...), выкладываю. Посмотрите, что можно еще сделать кроме Pitch & Speed для улучшения. У меня есть Sound Forge, WavePad, Melodyne, Adobe Audition, последний похоже что-то реально может.
    Я сделал запаковщик для RAW, но надо переделать лучше сразу для WAW, шапку только обрезать и все закидывать.
    Выкладываю таблицу звуков, многое сделал. Буду продолждать, если кто-то заполнит нераспознанные пробелы, буду благодарен. Оператора WSO я точно беру на себя. Голос потренирую. Там короткие в основном фразы.
     

    Вложения:

    • HIND Sounds.rar
      Размер файла:
      17,9 КБ
      Просмотров:
      95
    • NATA.rar
      Размер файла:
      276,3 КБ
      Просмотров:
      92
    kirik-82, Чёрный Думер, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  20. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.799
    Последнее редактирование: 14 ноя 2011
    WERTA нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.185
    Я продолжаю.
    Перевел основные фразы WSO. Пока основной задачей для себя вижу уточнение максимального размера основного звукового файла - maximal.blk, Получается чуть-чуть больше первоначального. Не могу сказть приводит это к глюкам или нет, поскольку сама игра в ХР иногда подглючивает.
    Прилагаю черновой вариант частичного перевода maximal.blk
    http://ifolder.ru/27024255
    Скопировать в \SOUNDS\maximal.blk и играть hind95.exe
    Еще сделал очень полезную вещь - запаковщик, он позволяет любому группировать свои звуковые файлы перевода. Просто скопировать их в папку WAV и нажать одну кнопку запаковщика. Все речевые WAV должны быть в формате 8bit, mono, 11025 Hz.
    Вот запаковщик
    http://ifolder.ru/27024271
    После запаковки появится новоиспеченный maximal.blk
    Доработал таблицу звуков. Прилагаю.
     

    Вложения:

    • HIND Sounds.rar
      Размер файла:
      19 КБ
      Просмотров:
      84
    Чёрный Думер, Dimouse, kreol и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление