1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    pct, Значит мы о разных вещах говорим. Я говорю о официальном обозначении типов техники, применяющемся в инструкциях, отчетах, методичках и т.д. Где расписано вполне четко, что чем является и как называется. Мне кажется, что при создании игры руководствовались именно такими материалами, а не устными впечатлениями летчиков. К тому же, все-таки, нам зачем-то вдалбливали это, в том числе НАТО-вские обозначения. Наверное не для того, чтобы для нас все было одинаково, стреляет - значит пушка.

    ЗЫ: К тому же самоходность - не менее важный фактор при обозначении на летной карте, чем название конкретной модели пушки (и проистекающие из этого боевые хар-ки, как дальность и скорострельность). Поскольку именно это определяет точность летной карты, насколько быстро орудие могло быть передислоцировано с места последнего обнаружения. Именно поэтому сокращенные абревиатуры типов отличаются, как у нас, так и у НАТО. И да, потерявшая ход Шилка (тем более, вкопанная) будет обозначена как стационарная огневая точка. Конечно, при уверенности командования в том, что она действительно лишена хода.
     
    Последнее редактирование: 2 сен 2012
    WERTA нравится это.
  3. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    Helmut, ты в Hind играл? К примеру оригинальный текст: "The airfield has been captured but our aircraft are being subjected to rebel AAA and SAM activity. Enemy artillery units are also shelling the area. The fanatical rebel airforce is highly active so be prepared for air raids."
    Мой перевод: "Аэродром был захвачен, но наши самолёты стали целью активности вражеской зенитной артиллерии и ЗРК. Также район обстреливается артиллерией противника. ВВС мятежников также высокоактивны, так что будьте готовы к авианалётам."
    А по прилёту на место можно увидеть как "стационарные зенитные установки", так и "зенитные самоходные установки" и пулемёты ДШК и много чего ещё, заметь определение в оригинале дано им одно "AAA", о чём спорить то? Я тебя вообще плохо понимаю - если гаубица на гусеницах и с мотором, то она что перестаёт быть гаубицей? Всё то о чём я говорю это и есть "официальные термины".
     
    WERTA нравится это.
  4. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    pct, То ли я хреново объясняю, то ли ты нифига не понимаешь, ну да и ладно. Я высказал мнение, а принимать его к сведению или нет - дело авторов перевода.
     
    WERTA нравится это.
  5. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    Helmut, ты ничего не объясняешь, а вытаскиваешь САМОХОДНЫЕ ЗЕНИТНЫЕ УСТАНОВКИ в отдельный класс вооружения. Хотя их принадлежность ЗЕНИТНАЯ АРТИЛЛЕРИЯ, которая делится на САМОХОДНУЮ, БУКСИРУЕМУЮ и СТАЦИОНАРНУЮ а также она ещё может быть КОРАБЕЛЬНОЙ. Но всё это ЗЕНИТНАЯ АРТИЛЛЕРИЯ по английски AAA. Поправь меня пожалуйста. И да, в хайнде на "лётной карте" ничего кроме контрольных точек и карты местности не отображается. Цели ищет "синтетический" оператор вооружений или мы сами, глазками. В брифингах только разведданные, которые могут и не совпадать с реальной обстановкой.
     
    WERTA нравится это.
  6. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    pct, Ладно, попытаюсь еще раз. Именно так, самоходные зенитные установки и стационарные зенитные установки - отдельные классы. Несмотря на то, что все они - зенитные установки. И ААА по английски обозначаются только стационраные. Самоходные обозначаются соответственно - SPAAA. Более того, SPAAA - это только самоходные артилерийские установки, не имеющие собственного радара. Если радар есть, то это уже не SPAAA, а вовсе даже SPAAG. (Хотя тут либо я уже не помню, либо нам не объяснили, какая разница между Artillery и Gun и как это связано с радаром). Несмотря на то, что все они остаются anti-aircraft artillery. Обозначаются один черт по разному.
    Да даже так понятно. SP - self-propelled. SPAAA - самоходная ААА. Без SP - стационарная.
    НЕ БЫВАЕТ ОБОБЩЕНИЙ. Все это отдельные классы, несмотря на то, что все они - зенитная артиллерия. Разве что буксируемая относится к стационарным, поскольку в походном положении, прицепленной к тягачу, она стрелять не может.

    ЗЫ: Если по другому - то есть обобщение: артиллерия. Она бывает зенитной, противотанковой, береговой и т.п. И противотанковая, и зенитная - все они пушки. Но говоря о конкретной пушке, ты обязательно уточнишь, что она зенитная. Точно также и зенитная артиллерия делится на подклассы. И только в неформальном разговоре их можно обобщать, как зенитную артиллерию. Официально каждый класс называется так, чем он фактически является, максимально точно. То, что в английском название anti-aircraft artillery совпадает, как название общего класса и название конкретного подкласса - сути не меняет. Если говорится о чем-то конкретном, то применяется всегда максимально точное назание подкласса. Тем более, что где-нибудь в новостях, "от советского информ-бюро", никто не будет применять абревиатуру. Так что, наверное, можно сказать, что anti-aircraft artillery - общее название зенитной артиллерии, а ААА и Triple-A (в устных и радиосообщениях) - название подкласса стационарных и буксируемых зенитных установок. Если какая-то конкретная цель обозначается как ААА, значит имеется ввиду именно стационарная. Если, конечно, это не разговор под пивко, где любую стреляющую технику обзывают пушками.

    В русском, впрочем, точно также. ЗУ - зенитная установка. Нельзя сказать, что СЗУ не является зенитной установкой. Но ты нигде не встретишь, чтобы Шилку обозвали ЗУ. ЗУ - всегда буксируемая или стационарная. Так, надеюсь, понятнее. Конечно, та же ЗУ-23-2 может быть установлена в кузове грузовика, и от этого она не перестанет быть ЗУ-23-2, но в данном случае ЗУ-23-2 - это название модели, а не типа. Комплекс (грузовик+пушка) будет называться иначе и будет обозначаться как СЗУ.
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2012
    WERTA нравится это.
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    В общем прочитав посты выше я пришел к убеждению, что нам придется не различать технику натовского класса ААА и назвать ее обобщающе ЗУ. Тем более, что разведданные ав брифинге по определению никогда точно не должны совпадать. Ничего страшного я думаю в этом не будет.
    СКАД как назвать?
    Ну так слишком длинно, а покороче, по-армейски аббревиатура есть?

    Troops - противник, солдаты, пехота, живые силы?
    Часто на дисплее высвечивалось Infantry - это однозначный термин нашего слова пехота.
    Armour - бронетехника или укрепления?

    pct, ты уже много перевел и я хотел бы спросить, эти файлы брифингов с суффиксом ...l##.txt - что это может быть такое и с чем это ассоциируется, это явно связано с вариантами сценариев развития кампаний? Я проходил одну кампанию и такого что-то не помню.
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2012
  8. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    Helmut,ладно, ты значит один служил в армии и больше никто аэродром не подметал. Открываем БСЭ: "Зенитная артиллерия, вид артиллерии, предназначенный для уничтожения воздушных целей. Организационно входит в состав подразделений и частей Сухопутных войск, а также Войск ПВО страны... В сухопутных войсках начали применяться многоствольные скорострельные зенитные артиллерийские установки преимущественно на самоходном шасси, оснащенные автономными радиолокаторами и счётно-решающими приборами, обеспечивающими возможность ведения эффективного огня в любых условиях погоды как с места, так и в движении."
    WERTA, этот спор может продолжаться до бесконечности. Если тебе попадётся абрревиатура SPAAG или SPAAA - это ЗСУ. Если AAA - это зенитная артиллерия.
     
    WERTA нравится это.
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    Понял, так действительно короче.
     
  10. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    WERTA, покороче Р-17 обозвать вряд ли. Это опять советская казуистика. Весь комплекс называется "Эльбрус" (точнее ракетный оперативно-тактический комплекс "Эльбрус") в него входят несколько машин - командная, танспортно-пусковая, заряжающая и т.д.
    ...l##.txt - это наверняка брифинги возможных вариантов событий, причём, что характерно, в этих вариантах зачастую не бывает результатов Succesfull и Outstanding, только Stalemate и Failure. Могу предположить, что это ветка развития кампании, которая открывается при плохих действиях пилота в начале кампании (так сказать плохой вариант).
    Armour - бронетехника. troops - вообще войска, но в контексте можно заменять от "солдаты" до our troops - "наши силы". Соответствено с enemy troops. Infantry - пехота.
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2012
    WERTA нравится это.
  11. pilotus

    pilotus

    Регистрация:
    1 апр 2012
    Сообщения:
    161
    Перевод текстов 170 брифингов - что нужно чтобы начать этим заниматься?
     
    WERTA нравится это.
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    pilotus, этим занимается сейчас pct, скоро закончит. Я немного перевожу мануал по страничке в день. Может ты попробуешь сетевое направление режимов этой игры, как это реализовать в Боксе, как в Windows. Мне хотя бы скриншоты нужны от сетевой игры и режима двух игроков. Список озвучки мы пока еще не утвердили, так бы могли тебе дать на озвучивание чью-либо роль.
     
  13. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    pilotus, в процессе , просматривал свои тексты, есть ошибки - граматические - описки, и забываю убрать английский текст. Сегодня пас- работаем, завтра постараюсь.
     
  14. pilotus

    pilotus

    Регистрация:
    1 апр 2012
    Сообщения:
    161
    pct, я могу заняться редактурой\вычиткой.
     
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    pilotus, это хорошее предложение. pct пока переводит основной текст брифингов, тогда ты можешь сейчас корректировать с английского на русский шапки брифингов, метеоусловия, вертолёты, время вылета, время в полете, вооружение.
     
  16. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    За неделю сделал.

    1) Перевод строк интерфейса многих меню в файле hind.exe v.1.2 (осталось немного)
    2) Навел порядок с брифингами учебки (Саратов)
    3) Навел порядок с брифингами Афганистана

    Правки делаю пока только DOS-версии игры, к тому же исправленной в феврале 1997. Исправления хорошие. Убрана например та непонятная ошибка с исчезновением части миссий после афганской кампании. А я уже было думал, что это были специальные "падлянки", которые активировались при игре без диска. Также описано исправление, но я не смог его перевести - Disabling of rudder while panning corrected. Уж не заклинивание ли это управления как в ВИН-версии часто бывает?

    Погуглил (+ yandex, rambler) и ровным счетом ничего не находил про существование руской версии этой игры. Наверное, кто-то на rutracker.org имел в виду русификацию игры Super Hind от 20ХХ года. Поэтому русской версии никогда не было. Приятно быть первым.

    pct, как брифинги корейской арены? Я начал сводить все брифинги.

    Sneaksie, ты не мог бы мне скинуть правленный вариант таблицы звуков, наверное больше уже не будет правок, да и я сам хочу еще раз все внимательно просмотреть.
     
    kreol и Butz нравится это.
  17. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    WERTA; ночью в городе буду, отправлю, в командировке был.
     
    WERTA нравится это.
  18. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    Вот небольшой отчет за неделю.
    Перевел почти все строки интерфейса игры. Осталось доделать:
    1) Русификация многих строк для подсчета уничтоженных целей (10хБМП, 3хБРДМ, 25хСоладт) в постбрифинге.
    2) Перерисовать в шрифте 11x15.lbm заглавные латинские буквы в порядке для обозначения точек - А,Б,В,Г,Д,Е,Ж,З,И,К,Л,М,Н,О,П,… Но не пугайтесь, X,Y,Z – они остаются на своих местах. А вот заглавные латинские мы перенесем в строчные, это нужно, чтобы как-то обозначать западную технику не Ф-16, а, извиняюсь, F-16. А как по-другому написать UH-64W Суперкобра? Никак. В строках hind.ехе это просто запишется как uh-64w Суперкобра.
    3) Перевести строки меню режима «Два игрока»
    4) Перевести строки меню режима «Сетевая игра», которое вообще в ДОС-версии не открывается, наверное потому, что не чувствует сетевого соединения. Буду благодарен, если подскажете как его сэмулировать в ДОС-бокс. Хотя можно и ориентироваться по строкам Win-версии.

    Брифинги Казахстана я еще не дорабатывал, поэтому выложил только c переводом заданий pct. Брифинги Саратова и Афганистан все полностью «причесаны».
    Суффикс в названиях - …l##.txt – это один раз посередине кампании озвучивание сложившейся ситуации и обозначение решающего момента всей кампании.

    Вопрос к знатокам авиации: «Approaching point» есть у него русский аналог?, я вроде где-то слышал, что ему соответствует термин «ПривОд».

    В принципе перевод строк не занимает много времени, всего пара дней. Гораздо сложнее будет перевод строк сообщений в кабине пилота и стрелка, а это уже через мой патчер с перекодировкой строк. Цепочка действий проста: Находим -> Пишем смещение-> Пишем допуст. количество символов-> Русский перевод.

    Файлы русификации.
    Для тестирования hind.exe понадобится диск игры, поскольку патч версии 1.2 требует наличия диска, в исходной версии на диске такого вроде не наблюдалось.
     
    kirik-82 и kreol нравится это.
  19. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Зависит от контекста. Если это про наземную инфраструктуру - то привода (подхода), вообще-то, два: ближний и дальний. Если это навигационная отметка - то точка принятия решения (после которой при заходе на посадку уже нельзя уйти на второй круг).
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2012
    WERTA нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.887
    Ну это сложно и из реальности. А в любом симуляторе это точка начала посадочной глиссады - как называется эта точка? Аналога нашего названия я просто не знаю. Можно глянуть в Su-27 Flanker (RUS).
     
  21. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Да что-то тоже не припомню отдельного названия для этого пункта. Точка захода на посадку (это раньше, доворот на траекторию), точка начала снижения.
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2012
    WERTA нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление