1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. Genesis Правообладатель

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.480
    Немножко вмешаюсь я: а скажите, почему вместо "Назад" стоит "Выше"? Я помню, что есть такая команда в проводнике Windows, которая означает именно это действие, а "Назад" - несколько другая команда, но в данном случае это немного непривычно.
     
    WERTA и A.P.$lasH нравится это.
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678


    Мне кажется, простая замена HIND на МИ-24 смотрелась бы гораздо красивее. И не в пример вежливее :)

    Даже "русская версия" не нужна, т.к. это HIND (русская версия), а не МИ-24 (русская версия).

    [​IMG]
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    SAS, kirik-82 и WERTA нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Harris,
    1) Не влазит в строках, поэтому единственное выбрано Выше
    2) Как раз в мануале такая структура меню игры описана по вертикальной схеме, что добавляет слову Выше долю уместности. Других вераиантов я не смог придумать (Back - 4 буквы)

    ---------- Сообщение добавлено в 12:34 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:33 ----------

    Чёрный Думер, ...подждите, идет загрузка данных...

    ---------- Сообщение добавлено в 12:37 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:34 ----------

    Чёрный Думер,а бери-ка ты всё, может лучше получится. Всё сконверчено в *.gif. Заодно глянь в кабине стрелка белые мелкие надписи справа на скошенных панелях вооружения. Может, лучше сделаешь. Сохраняй, также, в джифы.
    http://rusfolder.ru/32887370

    ---------- Сообщение добавлено в 12:57 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:37 ----------

    Мне без разницы. Просто слоган был нужен чтобы плавно перейти от кадров интры, где выплывает HIND к МИ-24. А русская версия... ну это моя традиция так титлы подписывать, чтобы обязательно была такая подпись. Но можем изменить как решите здесь в теме.
     
  6. Genesis Правообладатель

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.480
    По-моему, "русскую версию" убирать не стоит. Сравнил изображения с ней и без неё. Когда стоит, это как-то подчёркивает, каких времён игра. Раньше ж ставили именно такие крупные надписи. Так что с ней всё выглядит... эстетичнее, что ли...

    А вот про "у вас - у нас" не знаю, что и сказать. С одной стороны, довольно освежающий картину момент, а с другой - что-то чужеродное. Тут уж я пока не буду спешить с преждевременными выводами.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    WERTA нравится это.
  7. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    А разве в оригинале с этим была путаница?

    [​IMG]

    Где ставили? Это же не фабрика и не гостиница.

    Чем оригинал?

    P.S. Опять же, это HIND (русская версия), а не МИ-24 (русская версия). Логика ушла в лес.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    Чёрный Думер и WERTA нравится это.
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Да, если делаем так HIND - МИ-24, то подпись русская версия отдает немного тавтологией.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    SAS, Genesis, Чёрный Думер и 2 другим нравится это.
  9. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    Наверное, я соглашусь всё-таки с товарищем A.P.$lasH'ем, поскольку одного взгляда на вариант русского титла только с перерисованным названием игры хватило, чтобы понять, что так лучше. :) Серьёзно.

    ---------- Сообщение добавлено в 18:27 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:21 ----------

    И да, вот ещё что: WERTA, скажи мне, на каких бэкграундах ты сам затирал надписи, а какие были найдены в ресурсах в варианте без них (если такие вообще были), это важно.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  10. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    Вы уж тогда и "Di" переведите... Чего уж там... И название файлов не забудьте все на русском сделать, а то что же это за безобразие - игра то у нас "МИ-24", а экзешник называется "Hind" ?! Да и остальные файлы намекают на "неверное" происхождение... нехорошо это...

    WERTA, если быть серьёзным, практика перевода названий игр и замены этим переводом оригинала - пагубна и неэтична по отношению к авторам оригинала, да и пользователям... почему ? догадаться легко. Логичнее или написать "МИ-24. Русская версия." под "HIND" или заменить таки его на "МИ-24" (что смотрится лучше), а снизу дописать "HIND. Русская версия".
     
    WERTA нравится это.
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Таковых не было, все были зарисованные. Бланкованы джифы лично мною (упорный труд) я выслал в архиве.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    Чёрный Думер нравится это.
  12. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Это особый случай. Как "Изумрудный город - Страна ОЗ", "Буратино - Пиноккио", "Битлз - Хор красной армии".
     
    Чёрный Думер и WERTA нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Вот здесь и начинаются сложности перевода именно симуляторов. Кто из россиян знает что такое HIND, это не лань, это натовское обзывание нашего легендарного вертолёта. У них на корневом месте аббревиатуры для вертолётов всегда должна быть H. Я просто не могу допустить мысли, чтобы русская версия симулятора нашего боевого вертолёта называлась непонятным натовским названием. И здесь однозначно только монументально выбитые буквы МИ-24 - согласитесь, в этом есть некая мощь. Папку \HIND и файлы hind.exe -> mi24.exe это как раз можно осуществить, была такая мысль. Ну можно в рабочем порядке обозвать перевод как типа так: Ми-24 (HIND:Russian version)

    Я бы добавил где-нибудь ещё и неофициальную кликуху вертолета - Крокодил...
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    kirik-82, Чёрный Думер, Bato-San и ещё 1-му нравится это.
  14. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    В релизном. Однозначно. Кроме того, таким образом снимается вопрос, что из чего получено. Ну и версию игры неплохо указать. В том смысле, что это последний патч. Что бы народ не мучался вопросом.
    Так и добавь ! Точно под МИ-24 будет нормально смотреться половинным размером. А
    HIND:Russian version написать или поверх DI или над ним. Обычным шрифтом.
     
    WERTA нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Согласен, давайте так и сделаем.

    Согласен, только в таком формате названия перевода - Ми-24 Крокодил (HIND:Russian version), куда версию патченных в 1997 г. файлов уместно воткнуть? Кажется 1.3 версия была с АГ.ру?
     
  16. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    WERTA, версию, год и происхождение патча в заставке в нижний левый угол, как всегда. Шрифт достаточно мелкий, но хорошо различимый и цвет какой то светящийся на чёрном. :)
     
    WERTA нравится это.
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    [​IMG]

    Пожалуйста, не добавляйте того, чего не было в оригинале. Разве английская версия была плохой без вшитого в ресурсы номера билда?
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    SAS, Butz, kirik-82 и 4 другим нравится это.
  18. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    A.P.$lasH, меня аж проняло :), это можно вставить в игру? Может на прощальный титл... а нет там же фейдинг палитры идет. ну тогда просто вставим в файлы рядом с ехешником. Кто за? Конечно, эти милые персонажи советской мультипликации не совсем адекватны тематике этого мрачноватого и оч. серьёзного сима, но вставить их безумно хочется хотя бы просто в файлы...

    ---------- Сообщение добавлено в 13:58 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:58 ----------

    А куда саму версию перевода, чтобы не было путаницы?
     
  19. Genesis Правообладатель

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.480
    Да, лучше именно так. Даже видел нечто похожее на Skyrim: вместе с образом был юмористический вариант обложки (да ещё и +18).
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    A.P.$lasH, а более детального резольюшена сего рисунка нет? В игре есть еще титл title2.lbm, он всегда предваряет загрузку миссии. Может на него подвесить... Это добавит и юмора в мрачную атмосферу сима и усиливает градус "советскости" переводу сима.

    Хотя персонажи похоже уже и не в СА служат..:)
     
  21. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    :) Честно говоря, я бы не ставил. Если что, никаких прав на рисунок не заявляю.

    e0d1e4feeeb25497a7e82e6aff4ec8d0.jpg

    Художник хороший. У него спросите, если надумаете.
    http://hiero.ru/Akuaku/Cheburaki
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    WERTA нравится это.
  22. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    Углов ещё три осталось... Но лучше ниже версии игры и подписать, что мол это "версия перевода: ххх.ххх.ххх", а картинка, конечно пробивает, но вот надписи на ящиках и американская форма - добивают.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление